Status: Single
City: Alger et Paris
Country: DZ
Signup Date: 10/28/2006
|
|
|
|
Tuesday, June 09, 2009
 |
Organisateur :Sidi Bemol Date / Heure :jeudi 18 juin 2009 Où:Cabaret Sauvage Parc de la Villette Accès piéton par le 59 bd Mac Donald Paris 75019 Description:Keeva, Taÿfa avec le Bagad Cap Caval, Cheikh Sidi Bémol
4 jours pour fêter les affinités des grands voyageurs celtes et berbères. 4 jours de rencontres musicales, de métissages, de danses : apéros, barbecue et animations en terrasse, concerts, Fest Noz, bal berbère… Clique ici pour visualiser l’Evénement
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
|
Sunday, December 14, 2008
 |
Organisateur :Cheikh Sidi Bemol Date / Heure :samedi 20 décembre 2008 Où:Description:Après sa radiation de Facebook, Cheikh Sidi Bémol crée son propre réseau social... Pour tout savoir sur le groupe (concerts, albums...) ou même tout simplement vous intégrer à la tribu, rejoignez-nous!!Vous pouvez également nous aider à la faire connaitre en diffusant le lien à vos amis!A très bientot dans La Tibu Sidi bémolIra (manager de CSB)http://cheikhsidibemol.ning.com Clique ici pour visualiser l'Evénement Visiter La Tribu Sidi Bémol
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
|
Thursday, July 24, 2008
 |
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
|
Friday, March 30, 2007
 |
..>..> ..>Paroles, traduction, translation album "Gourbi-Rock" (2007) | Version originale | Traduction Française | English Translation | Rxis Paroles Hocine Boukella et Sid Ahmed Sémiane Musiques Hocine Boukella | Salaud Traduction Hocine Boukella | Bastard Translation Aric Wizenberg | Refrain Rxis yeqâd rxis H'etta le nhar elqis bis Telqah mâa echix yedî Tgoul hada qalbou h'lib Houwa yebki mâ erraî W isayyed mâa eddib Refrain Essiyed iji h'dak jales Drif we klamou h'lou Oternik houwa mserbes Wellah jami tfiqlou Refrain Telqah zehwani xabetha Fi tbaren el por Houwa leqraâ iâmmerha Bach idir errapor Refrain Elli ydir fik laman ighid Ya wejh el Lambiz Teddih etbiôu kebch el îd Fi souq el H'amiz Refrain
| ça ne changera jamais, un salaud sera toujours un salaud quand il prie avec l'imam, il a l'air d'un coeur pur, mais il pleure avec le berger et chasse avec le loup assit à côté de toi il est poli et courtois tu ne devineras jamais qu'il est en service il a l'air gai, un peu saoûl, dans les tavernes du port c'est là qu'il "remplit les bouteilles" pour faire ses rapports ne sois pas naïf et méfie-toi de cette guele de Lambèse qui n'hésitera pas à te vendre tel un mouton, au souk du Hamiz | It will never change, A bastard will always be a bastard.
When he prays with the imam, He looks like a candid soul, But he cries with the shepherd And hunt with the wolf.
Sat beside you, He's polite and courteous, You'll never guess He's on duty.
He seems cheerful, a bit drunk, In the tavern of the harbor, It's here that he "Fulfills the bottles" To make his reports.
Don't be naïve, And beware of This face from Lambaesis, Who won't hesitate to sell you Like an Eid sheep In Hamiz's souk. | Saâdiya Paroles et Musiques Hocine Boukella | Saâdiya Traduction Hocine Boukella | Saâdiya Translation Aric Wizenberg | Saâdiya Saâdiya Sghira chabba niya Darou biha el kaviya Harbou w qalou sakenha Blis Saâdiya Saâdiya Wesslet echikaya El qadi el wilaya Profita fiha ki rrxis Saâdiya Saâdiya Toul el lil bekkaya Wachen had eddenya Fiha ghir eddyouba w laâfis Saâdiya Saâdiya Ma bqat enniya Qalet ebh'ar aâliya Mel youm en dewwerha ghir el vis Saâdiya Saâdiya Wellat jenniya Eqwat el mechtariya Wellat toxles h'etta b eddiviz Xelsou yal kaviya Saâdiya Saâdiya Dayra chahriya Yaxi leblad el koul tbeznis Saâdiya Saâdiya H'babha bel miya Menhoum jadarmiya We chh'al men wah'ed fihoum poulis | Saâdia était jeune, belle et naïve des idiots l'ont détournée, abusée "elle est habitée par le diable !" ont-ils expliqué Saâdia est allée se plaindre au juge de la région et ce salaud profita de sa faiblesse Saâdia pleura toute la nuit une seule idée en tête "ce monde est plein de loups et de malice" Saâdia prit sa résolution "ma vie est foutue a compter de ce jour je m'abandonne au vice" Saâdia est devenue sorcière elle a de nombreux clients il y en a certains qui la payent en devise payez donc, imbéciles Saâdia se fait un bon salaire de toute façon le pays n'est plus qu'affairisme les amants de Saâdia se comptent par centaines certains sont gendarmes beaucoup d'autres sont flics | Saâdia was young, beautiful and naïve. Some idiots led her astray, deceived her. "She's haunted by the devil!" They explained. Saâdia went to complain To the region judge, And this bastard took advantage of her weakness. Saâdia cried all night long. One idea in her head: "This world is full with Wolves and spite" Saâdia made her resolution: "My life is wasted, so, From now on, I'll give myself up to vice." Saâdia became a witch. She's got lot of customers, Some of them even Pay her with foreign currencies. Pay, you idiots! Saâdia earns a good wage And, anyway now In this country there's nothing but racketeering. Saâdia's lovers Are loads, Some are gendarmes, Lots of others are cops. | Ma Tloumniche Paroles Hocine Boukella et Sid Ahmed Sémiane Musiques Hocine Boukella | Ne m'en veux pas Traduction Hocine Boukella | Don't hold it against me Translation Aric Wizenberg | Koul en nas nsawek A lâar a lâar We tfahmou mh'awek a xouya Hada ghir melh'oun Ma yexlef et tar Ma tloumniche a sidi Ana chfit ki ddawek A lâar a lâar Fi kamyou rmawek a xouya Rahbouni ennjoum Ki zedmou l eddar Ma tloumniche a sidi Refrain : Ma tloumniche a sidi Ma tloumniche a sidi Hada ghir melhoun Ma yexlef ettar Ma tloumniche a sidi Xalâou mwalik A lâar a lâar Ki qallbou âlik a xouya Zarou koul esjoun Ma xellaw sbitar Ma tloumniche a sidi Ya wac smaêna âlik A lâar a lâar Lassgouha fik a xouya Sebbou âlik el jnoun Tahmek el h'eggar Ma tloumniche a sidi Refrain Ya dra win rmawek A lâar a lâar Ya wac daroulek a xouya Ya dra win medfoun Wayen h'afrou lghar Ma tloumniche a sidi H'etta ssma nsak A lâar a lâar Ma bqat ghir yemmak a xouya B eddmouê fel âyun Hayma b ettsawer Ma tloumniche a sidi Refrain
| tous les gens t'ont oublié, quelle honte, et ont décidé de t'effacer ceci n'est qu'une chanson ça ne te fera pas revenir j'étais là quand on t'a pris, quelle honte, on t'a jeté dans le camion et moi, effrayé, je comptais les étoiles sur les galons tes parents,desespérés, t'ont cherché partout, quelle honte, dans toutes les prisons, dans chaque hopital on a tout entendu, quelle honte, que tu étais un égaré, un terroriste, on t'a tout mis sur le dos qui sait où on t'a jeté, et ce qu'on t'a fait quelle honte, où es-tu enterré où ont-ils creusé ta fosse même le ciel t'a oublié, quelle honte seule ta mère, les larmes aux yeux, brandit encore ta photo | Everybody has forgotten you, What a shame, And they decided to fade you away. This is just a song, It won't bring you back. I was here when they took you What a shame, And threw you away in the truck. Me, frightened, I was counting The stars on their stripes. Your parents, desperate, Have looked for you everywhere, What a shame, In every prison, In every hospital. They heard everything, What a shame: That you were a stray guy, A terrorist... That they pin everything on you. Who knows where you've been thrown away, Who knows what have been done to you, What a shame, And where you've been buried, Where they dug the hole? Even the sky have forgotten you, What a shame, And only your mother, With tears in her eyes, Still shows your photos. | Gouli Paroles et Musiques Hocine Boukella | Dis-moi Traduction Hocine Boukella | Say me Translation Aric Wizenberg | Ellil w eddlam Gouli gouli ya echemâ Gouli gouli ya echemâ Da xayfa kima ana (bis) Ya lalla ntiya dawya Gouli win efkari Ghabet âliya Chfit emnam Gouli gouli ya eddemâa Gouli gouli ya eddemâa Da fayqa kima ana (bis) Ya lalla ntiya kawya Gouli win eh'lami Ghabet aâliya Mdat êwam Gouli gouli yal djemâ Gouli gouli yal djemâ La nadma kima ana (bis) Ya lalla ntiya salma Gouli win eyyami Ghabet aâliya
| nuit et obscurité dis-moi, bougie, es-tu éveillée comme moi ? toi qui éclaire, dis-moi où ont volé mes pensées je me souviens d'un rêve dis-moi, larme, as-tu peur comme moi ? toi qui fait mal, dis-moi où sont mes espoirs ? des années ont passé, dis-moi, vendredi, as-tu des regrets comme moi toi qui est pur, dis-moi où est passé mon temps? | Within the dark night, Say me, candle, Are you awake, like me? You who light me up, Say me where are my ideas? I remember a dream. Say me, tear, Are you afraid, like me? You who make me sad, Say me where are my hopes? Years have passed. Say me, Friday, Do you have regrets, like me? You who is pure, Say me where my days are gone? | Wachen Hada Paroles Hocine Boukella et Sid Ahmed Sémiane Musiques Hocine Boukella | Que se passe-t-il ? Traduction Hocine Boukella | What happens? Translation Aric Wizenberg | Wachen hada, wachen hada, wachen hada ? Wachen had el qarn Nad mêawwel âla el h'roub eddiniya Wachen had el qarn Nad mâawwel âla el h'roub el ahliya H'mat eddenya forn W el h'emma men ennekba el falestiniya H'mat ed denya forn W el h'emma men ennekba el falestiniya Wachen hada, wachen hada, wachen hada ? Wach had el oumam El mouttah'ida elli nsat Ifriqiya F el jouê ou f el hem Rmat wlad-ha fel jahiliya Wach had el oumam Taâbed ghir el qouwwa w el maliya Koul chi b eddrahem H'etta wellat en nas intih'ariya Wachen hada, wachen hada, wachen hada ? Wachen had el hem Koul youm ou zadem Ma h'abbsouh jdour Ma xawfouh bhour Ma nefâouh bxour Dima zadem âlina Ya rijal ellah Goulou win el h'al ? Wachen hada, wachen hada, wachen hada ? | que se passe-t-il ? que nous réserve ce siecle qui ranime les guerres de religions qui rallume les conflits ethniques la fiêvre s'empare du monde et la fiêvre vient de Palestine a quoi jouent ces nations unies qui délaissent l'Afrique dans la faim et la misère renvoyant ses enfants à la préhistoire | What happens?
What this century reserves to us, This century that rakes up wars of religion And revives ethnic conflicts? Fever seizes the world, A fever come from Palestine. What United Nations mess about, Abandoning Africa In starvation and misery, Sending back their children In prehistoric times? | Wah'dek Paroles Hocine Boukella et Sid Ahmed Sémiane Musiques Hocine Boukella | Seul Traduction Hocine Boukella | Alone Translation Aric Wizenberg | Refrain Yelzmek etrouh' We trouh' wah'dek Wah'ed ma yeqder iji mâak Bessif etrouh' We trouh' wah'dek Tawsel win etqabel moulak (bis) Yalalal yalala Elyoum rak dayer h'ala Yalalal yalala B el koustim w el kravata Balak etgoul Yennefâouk eddrahem Eddehbani w el xwatem Ou douk echaxsiyat Elli taârefhem Hetta xit ma yewsel eltem Refrain Yalalal yalala El youm rak dayer hala Yalal yalala B ettomobil axer âayta Balak etgoul Etrouh' biha Balak etzoux biha Enta kima el gellil Trouh' fi bwata Ki nta kima ennas jmaâin Bessif etrouh' Wetrouh' wah'dek Tawsel win etqabel moulak Bla jeddek trouh' We trouh' wah'dek Bla babak ou bla yemmak H'etta ana nrouh' We nrouh' wah'di Kima rah'ou elli sebqouni Ejmaâ liman enrouh' Wenrouh' mhenni Ma y zidouch iwejâouni snani (bis) | tu devras partir et partir seul nul ne pourra t'accompagner tu devras partir et partir seul à la rencontre de ton Seigneur aujourd'hui tu frimes avec ton costume et ta cravatte ne crois pas t'en sortir avec ton argent ou ton or ni avec tes relations là bas y a pas de piston aujourd'hui tu frimes avec ta voiture dernier cri elle est inutile pour ce voyage tu iras comme le va-nu-pieds tu partiras dans une boite comme le commun des mortels je devrais partir, moi aussi et partir seul comme les autres avant moi je devrais partir, moi aussi et j'irais tranquille je n'aurais plus jamais mal aux dents | You'll have to go away, And you'll have to do it alone, Nobody will be able To go with you. You'll have to go away, And you'll have to do it alone, To go in search, Of your Lord. Today you show off, With your suit And your tie, but Don't think you'll cope With your money, your gold Or your relationship: Over there, no string-pulling. Today you show off, With your state-of-the-art car, But this one is useless For that journey. You'll go away like The tramp does, You'll go away in a box Like the common run of people. I'll go away too, And I'll do it alone Like did all the others Who went away before me. I'll go away too, And I'll go in peace because I'll have rid of this toothache. | Bab El Mina Paroles et Musiques Hocine Boukella
| La porte du port Traduction Hocine Boukella | The gates of the harbor Translation Aric Wizenberg | Ya Bab El Mina Lou ma eddenya el gheddara Ma h'awwest âlik Ma t h'awsich âliya Ma tellit âlik Ma t tellich âliya Ye ye ye Ye ye ye Ma h'awwest âlik Ma t h'awsich âliya Ma tellit âlik Ma t tellich âliya Lou ma ghalqa âlina Fi blad el h'eggara Ma h'awwest âlik Ma t h'awsich âliya Ma tellit âlik Ma t tellich âliya Ye ye ye Ye ye ye Ma h'awwest âlik Ma t h'awsich âliya Ma tellit âlik Ma t tellich âliya Ya mwaj el jenna Fik ettoêm ou essenara Ma h'awwest âlik Ma t h'awsich âliya Ma tellit âlik Ma t tellich âliya Ye ye ye Ye ye ye Ma h'awwest âlik Ma t h'awsich âliya Ma tellit âlik Ma t tellich âliya Jaya fatina H'asda el h'erraga Ma h'awwest âlik Ma t h'awsich âliya Ma tellit âlik Ma t tellich âliya Ye ye ye Ye ye ye Ma h'awwest âlik Ma t h'awsich âliya Ma tellit âlik Ma t tellich âliya | la porte du port, si la vie était moins dure, je ne l'aurais jamais regardée, elle ne m'aurais jamais nargué, je ne l'aurais jamais cherchée, elle ne m'aurais jamais refoulé si elle ne nous enfermait pas dans le pays de l'injusice Les vagues du paradis, pleines d'appâts et d'hamecons elles viennent, charmeuses, moissonner les clandestins
| The gates of the harbor, If life weren't so hard, I wouldn't have watched them, And they wouldn't have scoffed at me, I wouldn't have searched them, And they wouldn't have turned me back. But it imprisons us In a land of injustice. The waves of heaven, Full with baits and hooks, Come here, charming, To cut down illegal immigrants. | Walou Paroles et Musiques Hocine Boukella | Rien Traduction Hocine Boukella | Nothing Translation Aric Wizenberg | Ah Walou Walou Kan ibat tah't erraya El firan jiranou La dar la dewwar Ma ândou walou Ida techfalou Saâ h'emmal saâ zebbal Saâ kilou Yaxxi sh'abou fi la gar Semmaweh walou Koul youm toul enharou Kan ihember men ou men Hakka toul eh'yatou Ma dda ghir el âar Ma sewwer walou Wah'd ellila w erjal chhoud Ki smaâ el imam : « Essalat xayroun min ennoum ! » Nad ou qal souret el qamar Ou ma nsa walou Hadi chh'al ma ban exbarou Jazet el girra w ezzelzal Ou jaz âam ennou Fad el wad ou dabou leh'jar Ou ma bqa walou Ah Walou Walou Kan ibat tah't erraya Balak taârfou La dar la dewwar Ma ândou walou
| il vivait près des rails avec les rats en guise de voisins sans toit ni famille il n'avait rien te souviens-tu de lui ? tantôt docker, parfois balayeur souvent soulard ses amis de la gare l'ont surnommé "Rien" tous les jours toute la journée il cherchait des petits boulots tout le temps, toute sa vie il n'a eu que l'humiliation pour tout salaire une nuit, et y'a des témoins, en entendant l'imam : "mieux vaut prier que dormir !" il récita la Sourat de la Lune sans rien oublier nul ne sait ce qu'il est devenu depuis la guerre, le séisme et l'année de l'inondation le fleuve a débordé, les pierres ont fondu il ne reste plus Rien
| He lived by the railway, With the rats By way of neighbors, Without a roof neither a family, He had nothing. Do you remember him? Sometimes docker, Sometimes roadsweeper, Often drunkard, Its friends at the station Nicknamed him "Nothing". Every day, For the whole day, He searched Some casual jobs, Every time, for his whole life. He got nothing but humiliation By way of wage. One night, And there are some witnesses, After hearing the imam: "It's better to prey than to sleep!", He recited the Moon Sura Without leaving out a verse. Nobody knows what've become of him Since the war, the earthquake And the year of the flooding. The river overflowed, The stones melted And it remains Nothing. | Yaxxi H'ala Paroles Hocine Boukella et Sid Ahmed Sémiane Musiques Hocine Boukella | Quelle affaire! Traduction Hocine Boukella | What a carry-on! Translation Aric Wizenberg | Refrain Yaxxi h'ala Yaxxi zman Yaxxi h'ala Klana had El Marikan Galou blad emtewwer Yaxxi hala Zaâma chêaêou ynewwer Yaxxi zman Men baâd e Twin Tawer Yaxxi hala Ma h'edder ma chawer Yaxxi zman Jab dalil emzewwer Yaxxi hala Rahou besslah' idewwer Yaxxi zman Refrain Lel Îraq emcewwer Yaxxi hala Zadem âla eddwawer Yaxxi zman Wella wah'ch emâewwer Yaxxi hala F el Fourat ifewwer Yaxxi zman Hetta xarjou tsawer Yaxxi hala Abou Ghrayeb el ghawer Yaxxi zman Refrain Ma zal essah' iban Yaxxi hala Ma zal essah' iban Yaxxi zman Ma zal ghadi yetkellmou Yaxxi hala Elli rah'ou l Gwantanamo Yaxxi zman bis Refrain
| quelle affaire, quelle époque cette Amérique va nous bouffer on dit que c'est un pays avancé dont le phare éclaire le monde mais depuis le World Trade Center, sans avertir, sans discuter, il falsifie les preuves et rôde avec ses armées le voilà en Iraq envahissant les villages le voilà tel monstre aveugle bouillonnant dans l'Euphrate et voilà les fameuses photos du cloaque d'Abou Ghraib et on ne sait pas tout pas encore les prisonniers de Gantanamo n'ont pas encore tout dit | What a carry-on! What times these are! This America will hammer us. It is said to be an advanced society A real beacon for the whole world, But, since the World Trade Center events, Without any warning nor any discussion, It is falsifying the evidences And wanders with its armies. There it is in Iraq, Invading villages. There it is, as a blind monster, Foaming in the Ephrata, And there are the well-known photos, From the dump of Abu Ghraib. And we don't know everything: Guantanamo's prisoners Haven't said everything yet. | Lalla Garmiya (Wardiya) Paroles Hocine Boukella et Sid Ahmed Sémiane Musiques Hocine Boukella | Lalla Garmia (Wardia) Traduction Hocine Boukella | Mrs. Garmiya (Wardia) Translation Aric Wizenberg | Ya lalla âdrini welli liya Wellahi ma nzid enâwed a Wardiya Ya lalla koul ezhour elli namet mâya Wellahi ma fiha êtourek a Wardiya Ya lalla sfat eghyoum el xemmar âliya Wellahi ma nzid ndour biha ya Wardiya Ya lalla dik el jyah'a lli kan fiya Wellahi lyoum xafet mennek a Wardiya Ya lalla rani tbeddelt choufi liya Wellah h'etta el qmar xtitou ya Wardiya Ya lalla naditek ahhedri chwiya Ya lalla qouli ih wella lala Wella nzidou kas fi xatrek a Wardiya | madame, pardonnez-moi je jure de ne plus recommencer madame, j'ai connu bien des fleurs mais vos parfums sont uniques madame, les brumes de l'alcool se dissipent je ne les approcherai plus madame, j'étais trop bête mais ma bétise a peur de vous maintenant madame, j'ai changé, regardez-moi j'ai même arrété le poker madame, je te parle exprime-toi madame, je te parle réponds-moi ou bien laisses-nous boire à ta santé | Mrs, forgive me, I swear to don't make it again. Mrs, I've known many flowers, But your perfumes are unique. Mrs, the haze of alcohol is dispelling, I won't approach them anymore. Mrs, I was too silly, But even my stupidity is afraid of you now. Mrs, I've changed, look at me. I even stopped poker. Mrs, I talk to you, express yourself, Mrs, I talk to you, answer me, Otherwise, let us drink to your health. | ..>
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
|
Saturday, March 17, 2007
 |
..>
|
Paroles, traduction, translation album "El Bandi" (2003) |
|
Version originale |
Traduction Française |
English Translation |
|
Ma Kayen Walou Kima l'Amour Paroles et Musiques Hocine Boukella |
Il n'y a rien de meilleur que l'amour Traduction Hocine Boukella |
There isn't such a thing as love Translation Aric Wizenberg |
|
Qrit ou jebt ed diplôme A lala lalala A lala lalala Gul li wach efhemt el youm A lala lalala A lala lalala Ana khatti mestour Ma kayen walou khir men l'amour
Lah yeslah es scientifique A lala lalala A lala lalala Le blad temchi be trafic A lala lalala A lala lalala Ma yeslah ed dectour Ma kayen walou khir men l'amour
Bel âarabo-musulman A lala lalala A lala lalala Heblet en nas carrément A lala lalala A lala lalala We tâayyet « au secours ! » Ma kayen walou khir men l'amour
Hada tghabbar fel kif A lala lalala A lala lalala Hada fel birra kif-kif A lala lalala A lala lalala W ana khabet b ennour Ma kayen walou khir men l'amour
Hada nawwed el bounya A lala lalala A lala lalala Ki takhser El Mouloudia A lala lalala A lala lalala Li yhab idir es sport Ma kayen walou khir men l'amour
Ou Hada âad i terrorizi A lala lalala A lala lalala Ki chaf ekhtou sivilizi A lala lalala A lala lalala Ki tetlef el oumour Ma kayen walou khir men l'amour
Izid i welli hadak el vote A lala lalala A lala lalala W enzidou n kherdjou kebbot A lala lalala A lala lalala Sedjel f eddestour : « Ma kayen walou khir men l'amour. »
Marti dima tfelsef aâliya A lala lalala A lala lalala W etsaqsi wach isellek had eddenya A lala lalala A lala lalala Ya mra engoul lek el miyyour Ma kayen walou khir men l'amour
|
Toi qui es bardé de diplômes, Tu n'as rien compris, bonhomme ! Moi ma ligne est tracée : Il n'y a rien de meilleur que l'amour
A quoi sert un scientifique Quand le pays vit de trafic A quoi sert le docteur Il n'y a rien de meilleur que l'amour
C'est ce mot : « arabo-musulman » Qui nous rend fous, carrément Et nous crions : « Au Secours ! » Il n'y a rien de meilleur que l'amour
Y en a qui sombrent dans le kif D'autres dans l'alcool, kif-kif Moi, je me saoule de lumière Il n'y a rien de meilleur que l'amour
Y en a qui font la bagarre, le catch Quand leur club perd un match Mais si, vraiment, t'aime le sport Il n'y a rien de meilleur que l'amour
Y en a qui se met à terroriser En voyant ses sœurs « civilisées » Quand les idées s'embrouillent Il n'y a rien de meilleur que l'amour
On ira voter, une fois de plus On sera dupés, une fois de plus Moi, ma loi n'a qu'un seul article : « Il n'y a rien de meilleur que l'amour »
Ma femme, toujours, me demande : Qu'est-ce qui peut sauver ce monde ? Femme ! Moi, j'ai la solution : Il n'y a rien de meilleur que l'amour |
You, you who have bunch of degrees, You haven't understood anything, fellow! Me I made my line : There isn't such a thing as love
What's the reason of a scientist When the country lives from traffic What's the reason of a doctor There isn't such a thing as love
It's this word: "arabo-muslim" That drives us mad, clearly And we shout: "Help!" There isn't such a thing as love
Some sink into the kif* Some others into alcohol, it's the same. Me, I get drunk from light There isn't such a thing as love
Some are doing fights, wrestling When their favorite club lose a game. But if you really love sport There isn't such a thing as love
Some begin to terrorize When they see their sisters « civilized » When ideas become confused There isn't such a thing as love
We are going to vote, once again We will be deceived, once again Me, my law just has one article : There isn't such a thing as love
My wife always asks me: What could save this world? Darling! Me, I have the solution: There isn't such a thing as love
(*) kif = hashish |
|
Yemma Paroles et Musiques Hocine Boukella |
Mère Traduction Hocine Boukella |
Mother Translation Aric Wizenberg |
|
Awal mi wezzil yefra Ak illan isfra Yelha ma ternidas ekhra N el ghida d esnitra (bis)
A yemma yemma A yemma yemma A yemma yemma Fellam ay nechna
A wi bwden taâwint ad isew Ad izour imawlan Ats emlil tasa d way turew Ad ekfun ighwevlan (bis)
A yemma yemma A yemma yemma A yemma yemma Semhagh a yemma
A yemma yemma A yemma yemma A yemma yemma Ad noughal a yemma
|
Je trouverai les mots brefs et clairs Comme ceux des proverbes antiques Flûte et guitare trouveront l'air, Composeront la musique
Mère, Mère Nous chantons pour toi
Heureux qui peux retrouver la source, Revoir ses parents Le fruit retrouve sa souche Oublie ses tourments
Mère, Mère Pardonnes-moi
Mère, Mère Bientôt, je suis là |
I'll find the words, briefs and clears Like those of antique proverbs Flute and guitar will find the air, Compose the music
Mother, Mother We sing for you
Lucky the one who can find the origin, See again his parents The fruit finds again its stump Forgets its sorrow
Mother, Mother Forgive me
Mother, Mother Soon, I'll be here |
|
Blad e Tchina Paroles et Musiques Hocine Boukella |
Le Pays des Oranges Traduction Hocine Boukella |
The country of oranges Translation Aric Wizenberg |
|
Win rahet l blad Blad e tchina Win rahet l blad Maghrousa b chjour Win rahet l blad
Maghrousa b chjour Echjour e tchina Maghrousa b chjour Fiha wad el gazouz Maghrousa b chjour
Fiha wad el gazouz Gazouz e tchina Fiha wad el gazouz Mesnouâa bel machina Fiha wad el gazouz
Mesnouâa bel machina Machinet e tchina Mesnouâa bel machina Baâouha bel babour Mesnouâa bel machina
Baâouha bel babour Babour e tchina Baâouha bel babour W etreffeh Qaddour Baâouha bel babour
W etreffeh Qaddour Etreffeh be tchina W etreffeh Qaddour Âecha yebni l qsour W etreffeh Qaddour
Âecha yebni l qsour Qsour e tchina Âecha yebni l qsour Newwed essiman fi l hqoul Âecha yebni l qsour
Newwed essiman fi l hqoul Hqoul e tchina Essiman fi l hqoul Win rahet leblad Essiman fi l hqoul
Win rahet l blad Blad e tchina Win rahet l blad Maghrousa b chjour Win rahet l blad
|
Qu'est devenu le pays Le pays des oranges Couvert de vergers De vergers d'orangers Parcouru de rivières De rivières orangées Jaillissant des machines Machines à oranges Vendues par bateaux Bateaux d'oranges Et ainsi, jusqu'au jour Où s'enrichit Qaddour Fortune de l'orange Il bâtit ses palais Palais oranges Il bétonna ses champs Ses champs d'oranges Il sema du ciment Dans sa terre d'oranges Il perdit son pays Le pays des oranges |
What has become the country The country of orange trees Covered by orchards Orange orchards Rivers run along it Orangey rivers Springing from machines Machines for oranges Sold by boat Boat full of oranges And so, up to the day Qaddour got richer Wealthy from oranges He built its palaces Orange palaces He covered in concrete its fields Its orange fields He sowed cement In its orange ground He lost its country The country of oranges |
|
Coulina Paroles Hocine Boukella ; Musiques Youcef Boukella |
On a Coulé Traduction Hocine Boukella |
We sank Translation Aric Wizenberg |
|
Coulina, coulina Coulina, coulina La vérité mouhal tban Coulina, coulina
Kount anaya wel makhlouqa Zahi fi biti maghlouqa Tahou âlina bel falaqa Ou hawzouna l ezzenqa
Coulina, coulina Coulina, coulina La vérité mouhal tban Coulina, coulina
Ki chkina lel boulisia Zadou darbouna ya khouya Waqila khlaset enniya Fehhemni darwek entaya
Coulina, coulina Coulina, coulina La vérité mouhal tban Coulina, coulina <BR>Hadi hkayet el gheddara Dert'ha melhoun b zemmara Sedjlouha douk el qemmara Baâouha w glouli barra Barra !
Coulina, coulina Coulina, coulina La vérité mouhal tban Coulina, coulina
|
Refrain : On a coulé, on a coulé Nul ne saura la vérité On a coulé, on a coulé
Je vivais heureux avec ma meuf Mais ça dérangeait trop les gens Ils sont venus armés de bâtons
Refrain
On s'est réfugiés chez les keufs Mais on a dû manquer de tact Car ils nous ont donné la matraque
Refrain
Cette histoire, ce n'est pas du bluff C'est mon histoire, c'est ma chanson Que m'ont usurpé des marchands
Refrain |
Chorus : We sank, we sank No one will ever know the truth We sank, we sank
I was living happy with my girl But it was disturbing too much the people They came armed with clubs
Chorus
We took refuge at the cops We probably were tactless 'Cause they drubbed us
Chorus
This story, it's no bluff It's my story, my song That wrongfully took some dealers
Chorus |
|
Tamara Blues Paroles Hocine Boukella ; Musiques Hocine Boukella & Mourad Rahali |
Galère Blues Traduction Hocine Boukella |
Slog Blues Translation Aric Wizenberg |
|
Koul as a Rebbi Koul as a Rebbi Koul as a Rebbi Koul as a Rebbi S tamara kan in teddou therwi S tamara kan in teddou therwi
Deg zal a Rebbi Deg zal a Rebbi Deg zal a Rebbi Deg zal a Rebbi S tamara kan in teddou therwi S tamara kan in teddou therwi
Deg idh a Rebbi Deg idh a Rebbi Deg idh a Rebbi Deg idh a Rebbi S tamara kan in tsargou therwi S tamara kan in tsargou therwi
Ayen a Rebbi Ayen a Rebbi Ayen a Rebbi Ayen a Rebbi S tamara kan in teddou therwi S tamara kan in teddou therwi
|
Chaque jour, Bon Dieu ! C'est à peine si on peut marcher ! Le matin, Bon Dieu ! C'est à peine si on peut marcher ! La nuit, Bon Dieu ! C'est à peine si on peut rêver ! Pourquoi donc, Bon Dieu ? C'est à peine si on peut marcher |
Each day, Good Lord ! We can hardly walk ! Each morning, Good Lord ! We can hardly walk ! Each night, Good Lord ! We can hardly dream ! Why is it so, Good Lord ? We can hardly walk |
|
Fe Salam Paroles Hocine Boukella ; Musiques Hocine Boukella & Mourad Rahali |
En Paix Traduction Hocine Boukella |
In peace Translation Aric Wizenberg |
|
Hada sin es smah, hada es sin Hada sin es smah, hada es sin Hada sin es smah, hada es sin Hada sin es smah, hada es sin Jani w eshabou fes salam Jani w eshabou fes salam
Hada lam elja, hada el lam Hada lam elja, hada el lam Hada lam elja, hada el lam Hada lam elja, hada el lam Jani w eshabou fes salam Jani w eshabou fes salam
Hada mim el moufid, hasda el mim Hada mim el moufid, hasda el mim Hada mim el moufid, hasda el mim Hada mim el moufid, hasda el mim Jani w eshabou fes salam Jani w eshabou fes salam
|
Ils parlent de paix, Mais comment les croire? Ils parlent de salut, Mais comment les croire? Ils parlent de l'utile, Mais comment les croire? |
They talk about peace, But how could we trust them? They talk about salvation, But how could we trust them? They talk about what is useful, But how could we trust them? |
|
Amghar Paroles et Musiques Hocine Boukella (d'après « Bonhomme » de Georges Brassens) |
Le vieux Traduction Hocine Boukella |
The old man Translation Aric Wizenberg |
|
Adhfel tessad oula dhegw zaghar Thamgharth ethlahhou ad ezdhem asghar Iw emgharis adh yehmou Dhi srir ala ytsrajou Lawan yebwdhed qriv adh yeddou
Aghwvel yetchats yeskaway allenis Asemmidh yesdoubbouz ifassenis Bessif ith choud afagou Amghar di srir yetsrajou Lawan yebwdhed qriv adh yeddou
Afroukh n echoum yeghrad ith mettouth Fihel thimes atgazim yemmouth Arrez akin ay afalkou Amghar di srir yetsrajou Lawan yebwdhed qriv adh yeddou
Thghwsev thikhli mis yedyenna l khiq Thetsoudh mig jah yedjakem dhi ddiq Ya chitan Rebbi ak yekhzou Amghar di srir yetsrajou Lawan yebwdhed qriv adh yeddou
Imi thekhchem thaghlid lehmali Thennad "A Llah mazal nessouli!" Awal is yedmith w adhou Amghar di srir yetsrajou Lawan yebwdhed qriv adh yeddou |
La neige tapisse même la vallée ; La vieille va ramasser du bois Pour chauffer son vieux. Dans le lit, il attend ; L'heure est venue, Il part bientôt.
Le souci la ronge, sèche ses yeux ; Le froid engourdit ses mains ; Avec peine, elle attache son fagot. Le vieux, dans le lit, attend ; L'heure est venue, Il part bientôt.
L'oiseau de malheur crie à la femme : « Pas besoin de bois, ton mari est mort ! » « Casse-toi loin d'ici, Faucon ! Le vieux, dans le lit, attend ; L'heure est venue, Il part bientôt. »
Elle presse le pas au souvenir des années Qu'elle vécut seule quand il émigra jadis. « Satan ! Que Dieu te damne ! Le vieux, dans le lit, attend ; L'heure est venue, Il part bientôt. »
Elle rentre enfin, l'orage éclate Elle dit : « Dieu, on n'en finira jamais ! » Le vent emporte ses paroles ; Le vieux, dans le lit, attend ; L'heure est venue, Il part bientôt.
|
Snow is covering even the valley; The old woman is going to gather up some wood In order to warm up her old man. In the bed he awaits; Time has come, He's going to pass on soon.
Worries gnaw at her, dry her eyes; Her hands are numbed with cold; With difficulty she ties up her bundle of firewood. The old man, in the bed, awaits; Time has come, He's going to pass on soon.
A bird of ill omen shouts to the woman: "No need for this wood, you're husband is dead" "Get lost, hawk! The old man, in the bed, awaits; Time has come, He's going to pass on soon."
She hurried on, thinking to the past years She lived alone, when long ago he emigrated, "Satan! I wish God would curse you! The old man, in the bed, awaits; Time has come, He's going to pass on soon."
At home she finally arrives, a storm breaks She says: "God will it never end!" Wind carries along her words; The old man, in the bed, awaits; Time has come, He's going to pass on soon. |
|
Ghoumari Paroles et Musiques Hocine Boukella et Traditionnel |
Ghoumari Traduction Hocine Boukella |
Ghoumari Translation Aric Wizenberg |
|
Koul youm win enbat Ch'hal men lila Iwansouni njoum (bis)
El Ghoumari, El Ghoumari El Ghoumari, El Ghoumari El Ghoumari Lalla Mimouna Seltan Gnawa El Ghoumari Lalla Mimouna Seltan Gnawa
Ou jibi nachef Ch'hal men marra Yethattem en soum (bis)
El Ghoumari, El Ghoumari El Ghoumari, El Ghoumari El Ghoumari Lalla Mimouna Seltan Gnawa El Ghoumari Lalla Mimouna Seltan Gnawa
Ma nekseb ghir Gitara Nekhdem bah iji lyoum (bis)
El Ghoumari, El Ghoumari El Ghoumari, El Ghoumari El Ghoumari Lalla Mimouna Seltan Gnawa El Ghoumari Lalla Mimouna Seltan Gnawa
|
Je n'ai pas de maison Pour dormir Je compte les étoiles
Refrain : Ghoumari, Ghoumari Lalla Mimouna Reine des Gnawa
Je n'ai pas d'argent Pour jeûner Je n'attends pas le Ramadhan
Refrain
Je n'ai que ma guitare Je travaille Pour atteindre le jour
Refrain |
I don't have a home To sleep I count stars
Chorus : Ghoumari, Ghoumari Lalla Mimouna Queen of the Gnawa
I don't have any money To fast I don't wait Ramadan
Chorus
I just have my guitar I work To reach tomorrow
Chorus |
|
Maâliche Paroles et Musiques Hocine Boukella |
Tant Pis Traduction Hocine Boukella |
Too Bad Translation Aric Wizenberg |
|
Ja yetbella Ja yetbella Ja yetbella w el banana techâel (bis)
Ja bel hila Ja bel hila Ja bel hila w hetta el khezra teqtel (bis)
Maâliche, maâliche Maâliche, maâliche (bis)
Raqm tlata Bdaha b el bka Kemmel b echka W hetta klamou basel (bis)
Maâliche, maâliche Maâliche, maâliche (bis)
Maâliche ya shab el houkouma Maâliche ya syad ez zouâama (bis)
Bouserwala Dar chtitha Rand ou khalouta Klaha ddizista (bis)
Maâliche, maâliche Maâliche, maâliche (bis)
Maâliche ya shab el houkouma Maâliche ya syad ez zouâama (bis)
|
Le premier était fier Cheveux relevés En banane brillante Le second était rusé Même son regard Etait mortel Tant pis, tant pis !
Le numéro trois pleura au début Gémit à la fin C'est le plus débile Tant pis, tant pis !
Refrain : Tant pis messieurs les gouvernants Tant pis Messieurs les leaders
Le quatrième, Bouserwala, Prépara sa salade Sa mixture de RND La bouffa et se désista Tant pis, tant pis !
Refrain |
The first was proud He had his hair up In a glossy pompadour The second was sly Even his eyes Was mortal Too bad, too bad!
Number three started crying Ended moaning He's the stupidest Too bad, too bad!
Chorus: Too bad, governing gentlemen Too bad, leading gentlemen
The fourth, Bouserwala, Prepared his salad Its RND* mixture Ate it and withdrawn Too bad, too bad!
Chorus
*RND : National Rally for Democracy |
|
Chkoun Qal Paroles et Musiques Hocine Boukella A la mémoire de Sélim Yacine |
Qui aurait dit… Traduction Hocine Boukella |
Who would have said... Translation Aric Wizenberg |
|
Chkoun qal iheb d errih el bared Chkoun qal fi qloubna Fi qelb blad e chems Chkoun qal en nas hayma b ghir âqel tetcherred Chkoun qal el khouf men ghedwa Âad ekter men yames
Chkoun qal Chkoun qal (bis)
Chkoun qal yetharrem el jamal Chkoun qal el fen w el bha Yetâaqeb b eddem
Chkoun qal Chkoun qal (bis)
Chkoun qal iheb d errih el bared Chkoun qal fi qloubna Fi qelb blad e chems
Chkoun qal Chkoun qal (bis)
|
Personne n'attendait Un vent si froid Dans nos cœurs ici, au soleil, Ces enfants perdus, Dans leur folie sanglante, Cet avenir plus terrifiant Que tous les malheurs passés. Qui aurait dit …
Personne ne les voyait Bannir la beauté, Punir de mort les arts et la joie. Qui aurait dit … |
Nobody expected Such a cold wind In our hearts, here, under the sun, These lost kids, In their frenzy of blood, This future more terrifying Than any past calamity. Who would have said...
Nobody saw them Prohibit beauty Sentence to death arts and joy. Who would have said... |
|
I Don't Want To Leave My Bed Paroles Hocine Boukella ; Musiques Hocine Boukella & Mourad Rahali |
J'veux pas quitter mon lit Traduction Hocine Boukella |
I Don't Want To Leave My Bed Translation Aric Wizenberg |
|
Hey you, hey you, hey you I tell you, I tell you, I tell you (bis)
I'm worry tonight and I don't want to leave my bed I'm worry tonight and I don't want to see leâbad (bis)
I don't know, I don't know, I don't know La ysab ennew, isab ennew, isab ennew (bis)
I'm worry tonight and I don't want to leave my bed I'm worry tonight and I don't want to see leâbad (bis)
|
Hé toi, hé toi, tu sais quoi ? Refrain : J'en ai marre ce soir Et j'veux pas quitter mon lit J'en ai marre ce soir Et j'veux pas voir les gens
Je ne sais pas s'il va pleuvoir. Refrain |
Hey you, Hey you, Hey you, I tell you, I tell you, I tell you (bis)
I'm worry tonight and I don't want to leave my bed I'm worry tonight and I don't want to see anybody (bis)
I don't know, I don't know, I don't know If it will rain, if it will rain, if it will rain (bis)
I'm worry tonight and I don't want to leave my bed I'm worry tonight and I don't want to see anybody (bis) |
|
Les Menotes Es Siloun Wel Qellouza Paroles Hocine Boukella ; Musiques Hocine Boukella & Mourad Rahali |
Menottes, cellule et matraque Traduction Hocine Boukella |
Handcuffs, cells and batons Translation Aric Wizenberg |
|
Ahah ! Machi lel Angoûlème Mâa Gyps erressam Ahah ! W ana halti zero La kaghet la walou Ahah ! Ahah !
A les menotes es siloun wel qellouza A les menotes es siloun wel qellouza A les menotes es siloun wel qellouza A les menotes es siloun wel qellouza
Ahah ! Ana kharej mel metro La boulis i gabrou Ahah! Gabdouni ki l far Eddawni be girophare Ahah! Ahah!
A les menotes es siloun wel qellouza A les menotes es siloun wel qellouza A les menotes es siloun wel qellouza A les menotes es siloun wel qellouza
|
J'allais à Angoulême Avec Gyps, le dessinateur J'avais un statut zéro : Pas de papiers, rien Les menottes, la cellule et la matraque
En sortant du métro J'ai pas vu la police à l'affût J'étais fait comme un rat Arrêté avec sirène et gyrophare Les menottes, la cellule et la matraque |
I was going to Angoulême With Gyps, the cartoonist I had the status zero, No papers, nothing Handcuffs, cells and batons
Going out of metro I didn't see the police that was lying in wait I was cornered Arrested with sirens and flashing lights Handcuffs, cells and batons |
|
El Bandi Paroles et Musiques Hocine Boukella (d'après « Celui Qui A Mal Tourné » de G. Brassens) |
Le Bandit Traduction Hocine Boukella |
The Bandit Translation Aric Wizenberg |
|
Snani gaâ kanou habsin Kifi ma yekhdmouch khlas Trisiti l gaz meqtouâin Twahhecht el qahwa bel Afras W ech char âand el bab i âas W igabar kifach enqibes Saâti qarbet etsoni Dewwatha bandi samhouni Saâti qarbet etsoni Dewwatha bandi samhouni
Lezzenqa khrajt emâawwel Ou fi yeddi matrag ekbir Sraât elli jaz ellawel Khlitou khellitou bla smir Lehnoucha smâou belli h'sal Jaw tellâouni b essnasel Hakmouni âand el qahwadji Direction l es Serkadji Hakmouni âand el qahwadji Direction l es Serkadji
Ssi Flan ou Lalla Feltan Ki echoumar kima el kheddam Kamel qalou had el insan Nehhekmou âlih bel iâdam Mziyya el qadi hnan chouiya Ki hkitlou gaâ el mizirya Qal li enta men el moudjrimin Lazem et khallas âachr esnin Qal li enta men el moudjrimin Lazem et khallas âachr esnin
Edrabt tmanya talgouni Twahhecht el kartyi ya ssi ! Fi Belcourt rani netrini Nemchi w enhabbet rasi Khayef ennas iâaqlouni Yaâaksouni wella y sebbouni Qoult mazal fihoum ech chehna Ki y choufouni y tihou âliya Qoult mazal fihoum ech chehna Ki y choufouni y tihou âliya
Lqit wahed wlid houma Qal li "mrahba bik ya Ali" Wahed akhor qal li "Âeslama ! "Koun na khayfin jamais twalli !" Weltemma banet li haja : Kayen lehbab f had eddenya. Hattit qaâi fe trottoir Ou khallit edmouâi tfewwar Hattit qaâi fe trottoir Ou khallit edmouâi tfewwar
|
Mes dents étaient au chômage Comme moi, ne bossaient plus. Electricité, gaz coupés, Je rêvais de café et de clope. Le Malheur guettait à ma porte, Impatient de me voir crever. Ma dernière heure allait sonner, J'ai viré bandit, pardonnez-moi.
Dans la rue, je sortis, décidé, Un grand bâton à la main. J'assommais le premier venu, Le dépouillais et l'abandonnais. Les serpents (1) eurent vent de l'histoire Et vinrent m'embarquer enchaîné. Ils me cueillirent chez le cafetier, Direction : le Serkadji (2).
Monsieur Untel, Madame Unetelle, Le chômeur comme le travailleur, Tous dirent : « Cet énergumène, Il faut le condamner à mort ! » Heureusement, le juge se radoucit Quand je racontais mes misères. Il me dit : « Tu es des criminels, Tu dois payer dix ans ! »
J'en fis huit, on m'a relâché, Le quartier me manquait, Monsieur ! A Belcourt (3), je vais traîner, Marchant et baissant la tête. J'avais peur d'être reconnu, D'être chassé ou insulté J'imaginais les gens pleins de haine, Tous prêts à me tomber dessus.
Je trouvais un gars du quartier Qui me dit : « Sois le bienvenue, Ali ! » Un autre me dit : « Salut ! Te revoir, on n'y comptait plus ! » Alors je compris une chose : Il y a des amis dans ce monde. Je posais mon cul sur le trottoir Et laissais jaillir mes larmes. ______ (1) serpents : flics ; (2) Serkadji : prison d'Alger ; (3) Belcourt : quartier d'Alger |
My teeth were on the dole Like me, they weren't working anymore. Electricity and gas supplies cut off I dreamt of coffees and cigs. Misfortune was watching out at my door, Eager for finding me dead. My time would have come,<BR>I became a bandit, forgive me.
In the street, I went out, determined, A big club in the hand. I knocked out the first guy around, I striped him down and left him. The snakes (1) heard about it, Went and picked up me, chained. They nabbed me at the café, Direction: the Serkadji (2).
Mr. and Mrs. So-and-so, Unemployed persons and workers, Every of them said: "This nutcase, He should be sentenced to death!" Hopefully, the judge calmed down When he heard all my miseries. He said to me: "You're a criminal, You must pay ten years!"
I spent eight, they released me, I had missed the neighborhood, Mister! In Belcourt(3), I wandered, Walking and lowering the head. I was afraid of being recognized, Chased away or insulted I imagined everyone was full of hatred, All of them ready to lay into me.
I met a guy from the neighborhood He said to me: "Welcome, Ali!" Another said: "Hi! We weren't anymore expecting you back!" So I understood a thing: Friends exist in this world. I parked myself on the kerb And let my tears flow.
(1) snakes : cops ; (2) Serkadji : prison of Algiers ; (3) Belcourt : district of Algiers | ..>
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
|
Saturday, March 17, 2007
 |
..>
|
Paroles, traduction, translation album Thalweg "Berbero-Celtic" (2001) |
|
Version originale |
Traduction Française |
English Translation |
|
Win a win Paroles Hocine Boukella; Musiques Hocine Boukella & Abdennour Djemaï |
Où allons-nous? Traduction Hocine Boukella |
Where do we go? Translation Aric Wizenberg |
A win a win enniya A win a win enniya
Aji lel blad Tetwahhec erraha Aji tcuf yal ustad Lermal el qadha Fi l ebhur el hayja Teddik el muja Fi lejbal ec camxa Tecbae edduxa
Ecfigh i zman asmi n cettah deg verdan Asmi neggul marra nghenna Qasaman (bis)
A win a win enniya A win a win enniya
Aji lel blad Blad es smica Sêiba lemeica Aji lel blad Aji lel blad Hekmet el quwa U bukehla ghir huwa Aji lel blad
Nenwa tilelli tulid nella digwerdan Ma d assa kulc ivan ivan ivan (bis) A win a win enniya A win a win enniya |
Où allons-nous? Où allons-nous?
Viens chez moi, Si le repos te fatigue. Viens voir, cher monsieur, Les sables brûlants. Les mers déchaînées, Où la vague t'emportera. Les cimes des montagnes, Où tu connaîtra le vertige.
Je me souviens du jour où nous dansions dans les rues, Du jour du serment, où nous chantions "Qassaman".
Où allons-nous? Où allons-nous?
Viens chez moi, Au pays du soleil. Viens chez moi. Viens chez moi, Le plus fort fait la loi, Et les fusils sont légions. Viens chez moi.
Nous avons cru à la liberté, nous étions des gamins. Aujourd'hui tout devient clair, clair, clair enfin. Où allons-nous? Où allons-nous? |
Where do we go? Where do we go?
Come over, If a rest tires you. Come over to see, gentelman, The burning sands. The unleashed seas, Where waves will carry you along. Mountain tops, Where you will know vertigo. I remember the days when we were dancing in the streets, The oath day, when we were singing "Qassaman".
Where do we go? Where do we go?
Come over, To the land of the sun. Come over. Come over, The strongest lay down the law, And rifles are legion. Come over.
We trusted in freedom, we were kids. Today everything is clear, clear, clear finally.
Where do we go? Where do we go? |
|
Tala Paroles Hocine Boukella; Musiques Hocine Boukella & Moulay Aït Si Ahmed |
La Fontaine Traduction Hocine Boukella
|
The fountain Translation Aric Wizenberg |
Zik elligh del jahel Ass a ufigh as el hel Ufigh la solution
Seigh la réponse Ats garrez je pense Quelle que soit la question
Asmi y ettef ettecwic Zrighd yewen u derwic Ula di rradio mechur
Yennad asvar kan maelic Un jour tu seras riche Maena xalsiyi d'abord
Yalalala yalalal yalala Wi y vghan ad yawed ur yetsazzalara Yalalala yalalal yalala Wi y vghan aman ad yer ghar tala
Ata fermin lewzin Ihud essur di Berlin C'est la faute à Lénine
Arrac e tsehdayin Cettahn ur aeyin C'est la faute à Lhusin Yalalala yalalal yalala Wi y vghan ad yawed ur yetsazzalara Yalalala yalalal yalala Wi y vghan aman ad yer ghar tala |
J'étais ignorant naguère Maintenant j'ai une issue J'ai trouvé la solution
Je tiens la réponse Qui convient, je pense, Quelle que soit la question
Quand je fus pris de doute J'allais voir le marabout Le plus célèbre de la bande FM
Il me dit : "Pas d'impatience, fils, Un jour tu seras riche, Mais faut me payer d'abord !"
Qui veut aller loin, Ne presse jamais le pas. Et qui veut de l'eau, Va à la fontaine.
Voilà qu'on ferme les usines Y a plus de Mur à Berlin C'est la faute à Lénine
Les garçons et les filles Dansent encore et encore C'est le faute à El-Houssine Qui veut aller loin, Ne presse jamais le pas. Et qui veut de l'eau, Va à la fontaine. |
Long ago, I was ignorant Now I have a way out I found the solution
I've got the answer That fits, I think, Whatever the question
When I was doubtful I went to see the marabou The most famous of the FM band
He said me: "No impatience, son, One day you'll be rich, But first you must pay me!"
The one who wants to go far, Never hurry on. And the one who wants water, Go to the fountain.
Now that they close factories There isn't anymore Berlin wall The fault lies with Lenin.
Boys and girls Dance again and again The fault lies with El-Houssine
The one who wants to go far, Never hurry on. And the one who wants water, Go to the fountain. |
|
Blad eccina Paroles Hocine Boukella; Musiques Hocine Boukella & Trad. |
Que devient le pays Traduction Hocine Boukella |
The country of oranges Translation Aric Wizenberg |
Win rahet leblad Eblad eccina Win rahet leblad Maghrusa becjur Win rahet leblad
Maghrusa becjur Ecjur eccina Maghrusa becjur Fiha wad el gazuza Maghrusa becjur
Fiha wad el gazuza Gazuz eccina Fiha wad el gazuza Masnuea bel macina Fiha wad el gazuza
Masnuea bel macina Macinet eccina Masnuea bel macina Baeuha bel babor a Masnuea bel macina
Baeuha bel babor Babor eccina Baeuha bel babor Wetreffeh Qaddur Baeuha bel babor
Wetreffeh Qaddur Etreffeh beccina Wetreffeh Qaddur Secca yebni leqsur Wetreffeh Qaddur
Secca yebni leqsur Eqsur eccina Secca yebni leqsur Newwed essiman fi lehqul Secca yebni leqsur
Essiman fi lehqul Ehqul eccina Essiman fi lehqul Win rahet leblad Essiman fi lehqul |
Qu'est devenu le pays Le pays des oranges Couvert de vergers De vergers d'orangers Parcouru de rivières De rivières orangées Jaillissant des machines Machines à oranges Vendues par bateaux Bateaux d'oranges Et ainsi, jusqu'au jour Où s'enrichit Qaddour Fortune de l'orange Il bâtit ses palais Palais oranges Il bétonna ses champs Ses champs d'oranges Il sema du ciment Dans sa terre d'oranges Il perdit son pays Le pays des oranges
|
What has become the country The country of orange trees Covered by orchards Orange orchards Rivers run along it Orangey rivers Springing from machines Machines for oranges Sold by boat Boat full of oranges And so, up to the day Qaddour got richer Wealthy from oranges He built its palaces Orange palaces He covered in concrete its fields Its orange fields He sowed cement In its orange ground He lost its country The country of oranges |
|
Tughac-Ajejjig Paroles Hocine Boukella; Musiques Hocine Boukella & Trad. |
Chansons de fleurs Traduction Hocine Boukella |
Flowers songs Translation Aric Wizenberg |
Teghrad tin hemlagh Nek ur sligh Amzun euzgagh D netsat i walagh Maena rwigh D itij ur teeqilagh
Yalalal yalalal yalala Way telha tughac n zix Yalalal yalalal yalala Way telha tiyit u debbal Ay ajejjig ilili Ay ajejjig ilili Cfigh as mi g eghli Cfigh as mi g eghli Ma d ajejjig ifires Ma d ajejjig ifires N hedras mi g fres N hedras mi g fres |
C'est sa voix Que j'entendais Quand j'étais sourd C'est elle Que je voyais Quand j'étais aveugle
Pourtant Qu'elle étais belle La chanson de jadis Pourtant Qu'il étais beau Le rythme du troubadour Fleur de laurier Je me souviens du jour Où tu fus assiégée Fleur de poirier Je me rappelle toujours Le soir de ta défaite |
It's her voice I was hearing While I was deaf It's her I was seeing While I was blind
Yet So beautiful was The song of yesteryear Yet So beautiful was The troubadour's rhythm Bay leaf I remember the day You were besieged Pear leaf I always remember The evening of your defeat |
|
Ad ezzi ssaea Paroles et Musiques Slimane Azem Arrangements Hocine Boukella
|
Le temps viendra Traduction Hocine Boukella |
Time will come Translation Aric Wizenberg |
Aqlagh am iccan ifelfel Kul wa anda y hemmel Ur yaeqil hed axsimis Ur yaeqil hed axsimis
Win y ufan gmas yewhel Ad as y kemmel Yecca ula d aewinis Yecca ula d aewinis
Eddunit truh tekfa Temmenjar tehfa Tebbwed ghar lexxar n ezzman Tebbwed ghar lexxar n ezzman
El qum i veddel essifa I ketter di el herfa Wahmen awk widak yeghran Wahmen awk widak yeghran Ya Rebb azniyid l aeqel Ad yekfu el batel Ma n eac ad ezzi ssaea Ma n eac ad ezzi ssaea |
Tu erres dans la fournaise Comme la foule de tes semblables Mais tu ne reconnais pas les tiens
Si tu trébuches, gare à toi Ton frère affamé se précipitera Sur tes maigres provisions
Le monde approche de sa fin Il est, comme toi, épuisé, usé Et même le temps va s'arrêter
L'humanité est une fourmilière Qui s'active à ses malheurs Et la science n'y peut plus rien Dieu, que revienne la sagesse Que cesse l'injustice Que la paix règne enfin |
You wander in the furnace As the crowd of your fellow creatures But you don't recognize your folks
If you stumble, just watch it Your starving brother will rush At your scanty supply
The world is going on its end It is, like you, exhausted, worn-out And even time will stop
Mankind is a hive of activity That bustle about its misfortunes And science can do nothing against it
God, bring back the wisdom End injustice Peace rule the world | ..>
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
|
Saturday, March 17, 2007
 |
..>
|
Paroles, traduction, translation album "Cheikh Sidi Bémol" (1998) |
|
Version originale |
Traduction Française |
English Translation |
|
Tawassoul Paroles et musiques Hocine Boukella |
Prière Traduction Hocine Boukella |
Prayer Translation Aric Wizenberg |
|
Kayen kalam ektir Hey ma lek a l'sani mouhin Kayen âmal kbir Hey ma le draâi qahrin Kayen jamal aâdid Hey ma lek a basri drir Kayen alhan jdid Hey ma lek a semâi bdir
Ma kayen waqt aâsit Ha waqt aâsit Lah a jasmi tetsella Ma kayen hel bsit Wa hal bsit Lah nchati bxila
La tehsa twelli ghrib Hey ma lek a qelbi bghid La tensa rdaât hlib Hey ma lek a dekri mrid Ma ândi ghir ardi Hey ma le hqouli dnisa Ma nâich illa dalti Hey ma le triqi tâisa
Ma kayen waqt aâsit Ha waqt aâsit Lah a jasmi tetsella Ma kayen hel bsit Wa hal bsit Lah nchati bxila
|
J'avais beaucoup de mots à dire Mais ma langue n'a prononcé que des offenses J'avais beaucoup de travail à accomplir Mes bras ont choisi la violence Quand partout foisonne la beauté Mes yeux malades préfèrent s'en détourner De partout fusent de nouvelles mélodies Mes oreilles s'usent aux antiques psalmodies
Le temps n'attend plus Et mon corps se prélasse Il n'y a plus de solution facile Et mon ardeur s'efface
Un jour, qui sait, tu seras étranger Ton cœur sera-t-il aussi haineux ? N'oublie pas l'enfant que tu as été Ni le sein qui t'a allaité Je n'ai rien d'autre que ma terre J'ai pourtant souillé mes vergers Je ne vivrais qu'une seule fois Je suis pourtant de tristes chemins
Le temps n'attend plus Et mon corps se prélasse Il n'y a plus de solution facile Et mon ardeur s'efface |
I had many words to say, My tongue uttered only insults. I had a lot of work to finish, But my arms chose violence. When everywhere beauty springs My ill eyes prefer turn away From everywhere burst new melodies My ears get used by old psalmodies
The time doesn't wait anymore And my body bask There isn't anymore any easy way out And my enthusiasm vanishes
One day, who knows, you could be a stranger Your heart would be so full with hate? Never forget the child you were Neither the breast that fed you I have nothing else than my ground Even so, I pollute my orchard Only once, I'll live Even so, I follow sad ways
The time doesn't wait anymore And my body bask There isn't anymore any easy way out And my enthusiasm vanishes |
|
Ahlil Paroles et musiques Hocine Boukella |
Ahlil Traduction Hocine Boukella |
Ahlil Translation Aric Wizenberg |
|
Ahlil a rebbi sidi Tlefli l'abc we d Khallouni laissez-tomber Ana koulit a hbibi Ki kount chwiya jahel Kount haseb koul chi sahel Kount haseb koul chi mahel Ma n chek ou ma nestewhel
Ahlil ahlil
Kan sahel el poulitik Âlik tseffaq b yeddik Ma fih texmam ou tactique W la pistolet automatique Leâbad kanou ghir men newâyn Nas mlah wella chayatin Les rigolos we samtin S'hab ettawil wed dayâin
Ahlil ahlil
Waqila qrina bezzaf Txallet el gamma bel kaf Wel mut teddi bel ghorraf Ki tred es salam txaf
Ahlil ahlil |
Ahlil, Seigneur Dieu ! J'en perds l'abc et le d Laissez-moi ! Laissez tomber ! Moi, j'ai coulé, mon ami ! Quand j'étais un peu plus bête Tout me semblait plus facile Je ne doutais de rien Et rien ne me troublait.
Ahlil ahlil
Jadis, la politique était simple Il suffisait de voter oui Pas de prise de tête, pas de tactique Pas de pistolets automatiques Y avait que deux sortes de gens : Les gentils et les Satans Les rigolos et les fâcheux, Les bosseurs et les loosers
Ahlil ahlil
Est-ce qu'on est trop intelligents, Le gamma se mélange au kaf * La mort, qui ne perd jamais son latin Te dit « Salam ! » tous les matins
Ahlil ahlil
(*) kaf : lettre arabe
|
Ahlil, good Lord ! I lose the abc and the d Let me ! Nevermind ! Me, I sank, my friend ! When I was a bit more stupid Everything seemed easier I had doubts about nothing And nothing troubled me.
Ahlil ahlil
Long ago, politics was simple You just had to vote yes No bother, no tactic No automatic gun There were two kinds of people Goods and Satans Wags and bores. Workers and losers
Ahlil ahlil
Are we too clever, The gamma mixes with the kaf* Death, who never loses its way Say you « Salam ! » every morning
Ahlil ahlil
(*) kaf : arabic letter |
|
Hiya Paroles Hocine Boukella ; Musiques Youcef Boukella |
Elle Traduction Hocine Boukella |
She Translation Aric Wizenberg |
|
Hiya hiya hiy W ana ma nheb ghir hiya Hiya hiya hiy Ou ma naâcheq ghir hiya
Oula bghat ethawwes Yaw nekril'ha taksi Haw ki netfelles Neddiha âla dahri
Hey nana Hey nana
Oula bghat eddrahel Ya ndewwerha trabendo W enbiâ exwatem Xalti w xali w djeddou
Hey nana Hey nana
Oula bghat edrari Yaw endirou fiha sebâa Aïcha, Naâmou, Lazhari, Zina, Hmenna, Deqqa w Jemâa
Hey nana Hey nana
Hiya hiya hiy W ana ma nheb ghir hiya Hiya hiya hiy Ou ma naâcheq ghir hiya |
Elle, elle et encore elle Moi, je n'aimerai jamais qu'elle Elle, elle et encore elle Je serai toujours amoureux d'elle
Si elle veut des ballades Je louerai un taxi Et quand je serai ruiné Je ferai le cheval
Hey nana Hey nana
Si elle préfère l'argent Je ferai du trabendo * Je vendrai tous les bijoux De mes tantes et de mes aïeuls
Hey nana Hey nana
Si elle veut des enfants Nous en ferons au moins sept : Aïcha, Naâmou, Lazhari, Zina, Hmenna, Deqqa et Jemâa
Hey nana Hey nana
Elle, elle et encore elle Moi, je n'aimerai jamais qu'elle Elle, elle et encore elle Je serai toujours amoureux d'elle
(*) Trabendo : Marché noir
|
She, she and again she Me, I'll never love any other She, she and again she I'll always love her
If she wants some strolls I'll rent a taxi And when I'll be ruined I'll play the horse
Hey girl Hey girl
If she prefers money I'll go on the trabendo * I'll sell every jewel of my aunts and grandparents
Hey girl Hey girl
If she wants children We'll have at least seven : Aïcha, Naâmou, Lazhari, Zina, Hmenna, Deqqa et Jemâa
Hey girl Hey girl
She, she and again she Me, I'll never love any other She, she and again she I'll always love her
(*) Trabendo : Black market |
|
Wach Eddani Paroles et Musiques Hocine Boukella |
Qu'est-ce Qui m'a Pris ? Traduction Hocine Boukella |
What happened to me ? Translation Aric Wizenberg |
|
Emdemmer men dik ennedra W ettebsima tzahhi laâyan Ha meztoul ou galbi fi hira Men zin'ha ma zalni âtchan Chafet'ha âini ghir marra W esmaht fi koulch aghfar ya Rahman Ya den dani dani dana Ya den dani dani dan
Poupiya ma zalet sghira W taâref koul hmoum enneswan Tqarrik fâayel ou hadra W hiya ma zalet lycéenne Ya tmennit nensaha ou nebra W ma n choufhachi fi koul mkan Ya den dani dani dana Ya den dani dani dan
Ya nas Ya nas Wach eddani Ya nas Wach eddani W ana chibani
Hatta sexy zina sehhara Tetjewwel ghir bettaksi fi Ouahran Tghenni el funky tedrab el guitara Fi wahed les boites bla aman Hditelha melhoun b zemmara Qalet hada kima Bob Dylan Ya den dani dani dana Ya den dani dani dan
Ya nas Ya nas Wach eddani Ya nas Wach eddani W ana chibani |
Hanté par ses yeux éclatants Par son sourire enchanteur Je suis en plein désarroi J'ai encore soif de sa beauté Je ne l'ai vue qu'une seula fois Et j'ai tout renié, même la foi Ya den dani dani dana Ya den dani dani dan
C'est une poupée, une gamine Connaissant toutes les ruses féminines Habile en actes et en paroles Que l'on n'apprend pas à l'école Pourrai-je l'oublier et guérir ? La chasser de mes désirs ? Ya den dani dani dana Ya den dani dani dan
Braves gens Braves gens Qu'est-ce qui m'a pris ? Braves gens Qu'est-ce qui m'a pris, D'être amoureux à mon âge ?
Look sexy, jolie ensorceleuse, Elle se ballade en taxi dans Oran Elle chante le funky, joue de la guitare Dans des boites sordides Je lui ai dédié Un melhoun* à la flûte Elle a dit : « On dirait du Bob Dylan ! » Ya den dani dani dana Ya den dani dani dan
Braves gens Braves gens Qu'est-ce qui m'a pris ? Braves gens Qu'est-ce qui m'a pris, D'être amoureux à mon âge ?
(*) Melhoun : Poésie chantée
|
Haunted by her glowing eyes By her charming smile I'm utterly distraught I'm still craving for her beauty I saw her just once And I renounced everything, even faith Ya den dani dani dana Ya den dani dani dan
She's a doll, a kid Knowing every women trick Skillful in actions and words That one doesn't learn in school Can I forget and heal ? Chase her out from my desires ? Ya den dani dani dana Ya den dani dani dan
Good fellows Good fellows What happened to me ? Good fellows What happened to me, To fall in love at my age ?
Sexy look, pretty charmer, She wanders Oran in a taxi She sings the funk, she plays guitar In sordid clubs I dedicated to her A melhoun* on flute She said : « It looks like Bob Dylan ! » Ya den dani dani dana Ya den dani dani dan
Good fellows Good fellows What happened to me ? Good fellows What happened to me, To fall in love at my age ?
(*) Melhoun : sung poem |
|
Timeqvert Traditionnel |
Cimetière Traduction Hocine Boukella |
Graveyard Translation Aric Wizenberg |
|
La ilaha illa Allah D Aâli id rebba yemmas Trebbatid s teftilin Di lâicha ar d yali was Asmi yebbwad d ilemzi Y Allah Allah Inoudad envi fellas Ya Rasoul Allah
Yenna yas : "fkiyi Âli, Aâli ad yeddou ghar ersas" Tennas : "Ilik d elhanin, Dawhid ur yesâa ayetmas Imi fe t'murt ay nettnagh, Allah Allah, Tachdatik a Nnvi fellagh A Rasoul Allah !"
Ya timeqvert u karmous Ya tin I yi gzemn afous Tebbwidi win aâzizen Allah Allah Tejjidh afud iw wisous Ya Rasoul Allah
Ya timeqvert ilili Ya tin i yi gzemn iri Tebbwidi win aâzizen Allah Allah Tejjidh afud iw yeghli Ya Rasoul Allah
|
Voici l'histoire d'Ali et de sa mère Qui vécurent dans la misère Elle l'éleva toute seule Veillant sur lui jour et nuit Quand il devint adolescent Le Prophète vint lui parler
Il lui dit : « Donnes-moi ton fils, Ali doit aller faire la guerre ! » Elle répondit : « Soyez clément, Je n'ai plus que lui au monde Et son père est mort au combat ! Prophète, protégez nous ! »
« Cimetière aux figues de barbarie, C'est toi qui m'as coupé les bras ! Tu as pris ceux que j'aimais Me laissant seule, désemparée ! »
« Cimetière aux lauriers amers, C'est toi qui m'as brisé les reins ! Tu as pris ceux que j'aimais, Me laissant seule, accablée ! » |
Here is the story of Ali and his mother Who lived in poverty She brought him up alone Keeping a watchful eye on him night and day When Ali became a teenager The prophet went to talk to her
He said: "Give-me your son, Ali must go to war!" She answered: "Be lenient, I only have him on earth And his father was killed in action! Prophet, protect us!"
"Prickly pear graveyard, It's you who cut my arms! You took the people I loved, Letting me alone, helpless!"
"Bitter bay-tree graveyard, It's you who broke my kidneys! You took the people I loved, Letting me alone, weighed down!" |
|
Safina Paroles et musiques Hocine Boukella |
Galère Traduction Hocine Boukella |
Galley Translation Aric Wizenberg |
|
Hay jat es safina lekbira Hay jat fiha playes ktira Hayjet echyoux ennsa w edrari Men Tamanrasset el Paris Älem biha el jahel wel qari Lli ma chafha yrouh igari
Eddyar exlat Esfina hay jat Ennas emchat Esfina hay jat El Lanjiri Lanjiri
Rayha m koul jih Ehna w elhih Lli ja teddih Bandi we fqih Hay jat wahed ma yeslek menha El koul isafrou fiha Ki tkouli n kouliw mâaha Ma tefloti ghir aâliha
Hay jat, koul wahed kifah wella Hay jat, hada chrab hada sella Hada tlaâ fi yeddou kahla Hada drebha hebla Hadi b sderha ki l fahla Hadi daret hala
Eddyar exlat Esfina hay jat Ennas emchat Esfina hay jat El Lanjiri Lanjiri
|
La voilà, la grande galère, la voilà La voilà, chacun y aura sa place, la voilà Elle terrorise les vieux, les femmes et les enfants, De Tamanrasset à Paris Tous la connaîtront, le débile comme le savant Nul n'est censé l'ignorer
Les foyers se vident La galère est là Les gens s'enfuient La galère est là En Algérie
Elle va partout, la galère est là Ici comme là-bas, la galère est là Elle ramasse tout le monde, la galère est là Le bandit et le magistrat, la galère est là
La voilà, nul ne sera épargné Tous seront du voyage Si elle coule, nous coulons avec, Et, à part elle, plus rien ne flotte
La voilà, et chacun se métamorphose, la voilà La voilà, l'un boit l'autre prie, la voilà Celui-là se jette sur son fusil, L'autre sombre dans la folie Celle-là rugit comme une lionne Une autre se bat comme une tigresse
Les foyers se vident La galère est là Les gens s'enfuient La galère est là En Algérie |
Here it is, the big galley, here it is Here it is, everyone will have a room, here it is It scares old ones, women and children From Tamanrasset to Paris Everybody will know it, the idiot and the scholar No one will ignore it
Homes are emptying The galley is here People are fleeing The galley is here In Algeria
It goes everywhere, the galley is here Here as there, the galley is here It takes everybody, the galley is here The bandit and the magistrate, the galley is here
Here it is, nobody will be spared All will be in the journey If it sinks, we will sink with it, And except it, nothing floats
Here it is, and each one is transforming, here it is Here it is, the one drinks, the other prays, here it is This one throws himself on his own rifle, The other slides into madness This one roars like a lion Another fights like a tiger
Homes are emptying The galley is here People are fleeing The galley is here In Algeria |
|
Ballade Apatride Paroles Salim Aïssa ; Musiques Hocine Boukella |
|
Stateless ballad Translation Aric Wizenberg |
|
Mon corps est une vieille valise, Mon visage, un visa de passeport, On me traîne de foyer, banquise, De banquise en banlieue, pôle Nord. Entre les charités frileuses Et les frères présidents à vie, Il faut bien que ma vie se creuse Un trou pour passer la nuit.
Je suis excellent géographe, Je connais toutes les cartes de séjours. Tous les papelards, tous les paraphes, J'en ai fait plusieurs fois le tour Le tour du monde des polices, Des postes frontières aux matins gris, Le tour des regards qu'on vous glisse Quand on a l'accent indécis.
Etranger où que j'aille, Mes drapeaux, mes médailles Ne sont que des chansons, Juste un détail.
Rien n'est à moi, tout est aux autres, Le boulot, la terre et le pain. Même les saisons, le ciel, sont vôtres, Vous êtes logiques : je ne suis rien, Rien qu'un errant, un apatride, Du sang bizarre, un drôle de son, Une note flétrie comme une ride Dans le beau concert des nations.
Etranger où que j'aille, Mes drapeaux, mes médailles Ne sont que des chansons, Juste un détail.
|
|
My body is an old bag, My face, a passport visa, I'm dragged from ice field hostels, From ice fields to north pole downtowns Between cold charities, And forever president brothers, My life has to dig itself A hole to pass the night.
I'm an excellent geographer*, I know every temporary resident visa. Every form, every paraph, I wholly explored them many times The world tour of police offices, Of customs houses in grey mornings, The tour of glances that they cast, When you have an uncertain accent.
Alien wherever I go, My flags, my medals Are just songs, Just minor details.
Nothing is mine, everything belongs to others Work, grounds and bread Even seasons, the sky, are yours You're logical: I'm nothing, Nothing but a wanderer, a stateless person An odd blood, a strange sound, A faded note like a wrinkle In the beautiful concert of nations.
Alien wherever I go, My flags, my medals Are just songs, Just minor details.
(*) In French, "map" is "carte" and "temporary resident visa" is "carte de séjour" |
|
Bnat el louxe Paroles et musiques Hocine Boukella |
Poules de luxe Traduction Hocine Boukella |
High-class chicks Translation Aric Wizenberg |
|
Hadik es Salima ma tesmaâ ghir l essourdi Ma tqisha kalima Ma tfidek el hila W elli yaâcheqha w ma ândouch yetghebbar ibasi Termih el ghouwwala el Bir el Ghaba
Ma neddena Ma nmess Bnat el loukes
Hadik el Karima ma tesmaâ ghir lel moutour Ma tqisha kalima Ma tfidek el hila W elli yaâcheqha w ma ândouch el permi Irouli b esperdina el Bir el Ghaba
Ma neddena Ma nmess Bnat el loukes
Hadik en Naâima ma tesmaâ ghir lel meftah Ma tqisha kalima Ma tfidek el hila W elli yaâcheqha bla dar wella douar Ma bqalou ghir yeskoun fi Bir el Ghaba
Ma neddena Ma nmess Bnat el loukes
A Bir el Ghab aya Latif Wach dar fina hada Bir el Ghaba ya Latif
Bqat hadik el Hélène ?
Hadik Hélène ghir c'est pas la peine Ma tqisha kalima Ma tfidek el hila W elli yaâcheqha w ma ândouch el visa Yechbaâ el consulat fi Bir el Ghaba
Ma neddena Ma nmess Bnat el loukes |
La Salima n'entend que les sous Aucun mot ne la touche Inutile de faire le malin Si tu l'aimes sans argent, Tu es perdu, tu finiras A la prison de Bir El Ghaba.
Je n'approche et je ne touche Aux poules de luxe
La Naïma n'entend que les moteurs Aucun mot ne la touche Inutile de faire le malin Si tu l'aimes sans bagnole Tu rouleras seul en espadrilles Autour de Bir El Ghaba
Je n'approche et je ne touche Aux poules de luxe
La Karima n'entends que les clefs Aucun mot ne la touche Inutile de faire le malin Si tu l'aimes sans maison Tu n'auras plus qu'à squatter Sous les étoiles de Bir El Ghaba
Je n'approche et je ne touche Aux poules de luxe
Bir El Ghaba, Bon Dieu ! Qu'est-ce qu'on en chie A Bir El Ghaba
Bon je crois qu'il ne reste plus qu'Hélène !
La Hélène ? Alors là, c'est pas la peine Aucun mot ne la touche Inutile de faire le malin Si tu l'aimes sans visa Tu auras largement ta dose Des consulats de Bir El Ghaba
Je n'approche et je ne touche Aux poules de luxe
|
The Salima just understand money No word can move her No need to try to show off If you love her without having money There's no hope for you, you'll end In the Bir El Ghaba prison.
I neither go near nor lay a finger on High-class chicks
The Naïma just understand engines No word can move her No need to try to show off If you love her without having a car You'll drive around alone in espadrilles Around Bir El Ghaba
I neither go near nor lay a finger on High-class chicks
The Karima just understand keys No word can move her No need to try to show off If you love her without having a house You'll just squat Under the stars of Bir El Ghaba
I neither go near nor lay a finger on High-class chicks
Bir El Ghaba, Good Lord! We have such a rough time of it In Bir El Ghaba
So, I think it just remains Hélène!
The Hélène? Well this it's no way No word can move her No need to try to show off If you love her without having a visa You'll have more than your share Of the Bir El Ghaba consulate
I neither go near nor lay a finger on High-class chicks |
|
Blues Boozenzel Paroles et musiques Hocine Boukella |
Blues du frelon Traduction Hocine Boukella |
Hornet's blues Translation Aric Wizenberg |
|
Pourquoi tu m'as trompé ya mekhlouqa Pourquoi tu m'as trompé ya mezâouqa
Tu m'as dis, ya l halloufa, « Ce soir je rentre pas J'vais y aller à chez mon vieux papa ! » Chkoun had el mousiba ? C'est qui ce Monsieur Papa ? W ana ki l bahloul ensit elli yatima
J'attendis, j'attendis tout l'après-midi J'attendis du lundi hetta l vendredi J'attendis khrif chta rbiê ou l'été J'attendis, j'attendis… En vérité
Rani bdit rani bdit Rani bdit netqellaq
J'ai compris, j'ai compris, Swa swa, j'ai tout compris Yaw qu'est-ce qui m'a pris Nakhteb fel cabaret ? Et puis, de toute façon, Moi j'avais des soupçons, Finalement j'avais raison : On a fait sebâ drari Wahed ma yetchebbahli ! Had el jenniya ghadretni ya ssi !
Ach ! Khdani leêma wella dani lehbal Elli jrali ma sra f la Tour de Babel
Rani bdit rani bdit Rani bdit netqellaq
J'ai compris, j'ai compris : C'est la fin des haricots ! J'ai compris, j'ai compris : Je ne suis qu'un bourricot !
Rani bdit rani bdit Rani bdit netqellaq |
Pourquoi tu m'as trompé, créature ? Pourquoi tu m'as trompé, laideron ?
Tu m'as dis, espèce de truie : « Ce soir je rentre pas, Je vais y aller à chez mon vieux papa ! » C'est qui, cette catastrophe ? C'est qui ce Monsieur Papa ? Et moi, comme un abruti, j'oubliais que tu étais orpheline !
J'attendis, j'attendis tout l'après-midi ! J'attendis du lundi jusqu'au vendredi ! J'attendis automne, hiver, printemps et été ! J'attendis, j'attendis, et, en vérité…
ça commence, ça commence A m'énerver !
J'ai compris, j'ai compris, Exactement ! J'ai tout compris ! Yaou ! Qu'est-ce qui m'a pris D'aller draguer au cabaret ?
Et puis, de toute façon, Moi j'avais des soupçons, Finalement j'avais raison ! On a fait sept enfants, Aucun d'eux ne me ressemble Cette sorcière m'a bien roulé, monsieur ! Etais-je aveugle ? Suis-je devenu fou ? Ce qui m'arrive ne s'est jamais vu, Pas même dans la Tour de Babel !
ça commence, ça commence A m'énerver !
J'ai compris, j'ai compris, C'est la fin des haricots ! J'ai compris, j'ai compris, Je ne suis qu'un bourricot !
ça commence, ça commence A m'énerver !
|
Why did you cheat on me, creature? Why did you cheat on me, ugly woman?
You said me, dirty pig: "This evening I don't come back, I will go at my old dad's home!" Who is he, this disaster? Who is he, this Mister Dad? And me, as an idiot, I forgot you were an orphan!
I've waited, I've waited the whole afternoon! I've waited from Monday to Friday! I've waited during fall, winter, spring and summer! I've waited, I've waited, and, in real...
It begins, it begins To anger me!
I understood, I understood, Exactly! I understood everything! Whoa! What happened with me To go chat up at the cabaret?
And, anyway, Me, I had suspicions, Finally I was right! We had seven children, None of them look like me This witch really screwed me, mister! Was I blind? Have I become mad? What happens to me have never been seen, Not even in the Babel Tower!
It begins, it begins To anger me!
I understood, I understood, That's the end of beans! I understood, I understood, I'm just a stupid ass!
It begins, it begins To anger me! |
|
Serqou Paroles Hocine Boukella ; Musiques M'henni Benlala |
La Danse des Voleurs Traducrion Hocine Boukella |
Thieves' dance Translation Aric Wizenberg |
|
Ya Latif a Latif Ghir houma, ya Latif Win trouh tchoufhoum Win temchi telqahoum
Sidna Mimoun Ya serqou koulchi Hetta lahmisa bel kemmoun Ya l moustapha Lel youm ou ma thaseb Ma tâaqeb dak echmata
Ya Latif a Latif Ghir houma, ya Latif Msewrin kif el âsban Les manteaux, les Ray-Ban Figourate el âsban Chlighmate ou les Ray-Ban
Sidna Mimoun Ya serqou koulchi Hetta lahmisa bel kemmoun Ya l moustapha Lel youm ou ma thaseb Ma tâaqeb dak echmata
|
Mon Dieu, mon Dieu Ils sont partout Où tu vas, tu les vois Où tu marches, tu les trouves
Mon Dieu, mon Dieu Ils ont tout volé, Même les pois-chiche au cumin Mon Dieu, mon Dieu A ce jour, nul n'a jugé et puni Les vrais coupables
Mon Dieu, mon Dieu Ils sont partout Ils ont des gueules difformes Des manteaux, des Ray-Ban Ils ont des gueules difformes Des moustaches et des Ray-Ban
Mon Dieu, mon Dieu Ils ont tout volé, Même les pois-chiche au cumin Mon Dieu, mon Dieu A ce jour, nul n'a jugé et puni Les vrais coupables |
My God, my God They're everywhere Where you go, you see them Where you walk, you find them
My God, my God They stole everything, Even cumin chickpeas My God, my God Up to now, nobody have judged and punished The real culprits
My God, my God They're everywhere They have misshapen faces Coats, Ray-Bans They have misshapen faces Moustaches, Ray-Bans
My God, my God They stole everything Even cumin chickpeas My God, my God Up to now, nobody have judged and punished The real culprits |
|
La faute Diali Paroles anonyme ; Musiques Hocine Boukella et M'henni Benlala |
C'est Ma Faute Traduction Hocine Boukella |
It's my fault Translation Aric Wizenberg |
|
Ana la faute Diali Hada rayi we hbali Tezdami khali Nebqa âr Ma bin ennas flousi
|
It's me, it's my fault This whole, it's my lunacy Without any penny on me I sleep my shame off Among the ones that stripped me |
|
Fe Trig Paroles et Musiques Hocine Boukella |
Dans la Rue Traduction Hocine Boukella |
In the streets Translation Aric Wizenberg |
|
Khardjou le trig Dh arraw etmourth elli khardjou le trig Äytou fe trig Dh arraw etmourth elli khardjou le trig Matou fe trig Dh arraw etmourth elli khardjou le trig
Âlach dima bedmouê w eddem Qsida qdima elli hed ma khtem
Fethou lna trig Dh arraw etmourth elli khardjou le trig Ma atwal de trig Ya arraw etmourth ihi Ma asâb de trig Ya arraw etmourth ihi
Âlach dima bedmouê w eddem Qsida qdima elli hed ma khtem |
Ils sont sortis dans la rue Les enfants de mon pays Sont sortis dans la rue
Ils ont crié dans la rue Les enfants de mon pays Ont crié dans la rue
Ils sont morts dans la rue Les enfants de mon pays Sont morts dans la rue
Pourquoi toujours les larmes et le sang ? Vieille rengaine que rien n'interrompt.
Ils ouvert la voie Les enfants de mon pays Ont ouvert la voie
Qu'il est long, ce chemin Enfants de mon pays Qu'il est long ce chemin
Qu'elle est dure, cette route Enfants de mon pays Qu'elle est dure, cette route
Pourquoi toujours les larmes et le sang ? Vieille rengaine que rien n'interrompt.
|
They took to the streets The children of my country Took to the streets
They shouted in the streets The children of my country Shouted in the streets
They died in the street The children of my country Died in the streets
Why always just tears and blood? Old refrain that nobody stops.
They opened the way The children of my country Opened the way
This way is so long Children of my country This way is so long
This road is so hard Children of my country This road is so hard
Why always just tears and blood? Old refrain that nobody stops. | ..>
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
|
Sunday, January 07, 2007
 |
Bonne année! Koul a'm wenta bkhir!Feliz año nuevo! Happy new year! 
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
|
Friday, December 01, 2006
 |
Category: Blogging
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
|