MySpace
myspace music my music | music videos | featured playlists | top artists | shows | classifieds | forums 

Cheikh Sidi Bemol Cheikh Sidi Bemol's Zembrek

Sidi Bemol



Last Updated: 6/6/2009

Send Message
Instant Message
Email to a Friend
Subscribe

Status: Single
City: Alger et Paris
Country: DZ
Signup Date: 10/28/2006

Blog Archive
[Older      Newer]
 /  / 
Tuesday, June 09, 2009 
Organisateur :
Sidi Bemol

Date / Heure :
jeudi 18 juin 2009

Où:
Cabaret Sauvage
Parc de la Villette Accès piéton par le 59 bd Mac Donald
Paris
75019

Description:
Keeva, Taÿfa avec le Bagad Cap Caval, Cheikh Sidi Bémol 4 jours pour fêter les affinités des grands voyageurs celtes et berbères. 4 jours de rencontres musicales, de métissages, de danses : apéros, barbecue et animations en terrasse, concerts, Fest Noz, bal berbère…

Clique ici pour visualiser l’Evénement
Sunday, December 14, 2008 
Organisateur :
Cheikh Sidi Bemol

Date / Heure :
samedi 20 décembre 2008

Où:

Description:
Après sa radiation de Facebook, Cheikh Sidi Bémol crée son propre réseau social... Pour tout savoir sur le groupe (concerts, albums...) ou même tout simplement vous intégrer à la tribu, rejoignez-nous!!Vous pouvez également nous aider à la faire connaitre en diffusant le lien à vos amis!A très bientot dans La Tibu Sidi bémolIra (manager de CSB)http://cheikhsidibemol.ning.com

Clique ici pour visualiser l'Evénement

Visiter La Tribu Sidi Bémol

Thursday, July 24, 2008 
Friday, March 30, 2007 
..>..>..>..>
Paroles, traduction, translation album "Gourbi-Rock" (2007)
Version originale
Traduction Française
English Translation
Rxis
Paroles Hocine Boukella et Sid Ahmed Sémiane
Musiques Hocine Boukella
Salaud
Traduction Hocine Boukella
Bastard
Translation Aric Wizenberg

Refrain
Rxis yeqâd rxis
H'etta le nhar elqis
bis

Telqah mâa echix yedî
Tgoul hada qalbou h'lib
Houwa yebki mâ erraî
W isayyed mâa eddib

Refrain

Essiyed iji h'dak jales
Drif we klamou h'lou
Oternik houwa mserbes
Wellah jami tfiqlou

Refrain

Telqah zehwani xabetha
Fi tbaren el por
Houwa leqraâ iâmmerha
Bach idir errapor

Refrain

Elli ydir fik laman ighid
Ya wejh el Lambiz
Teddih etbiôu kebch el îd
Fi souq el H'amiz

Refrain

ça ne changera jamais,
un salaud sera toujours un salaud

quand il prie avec l'imam,
il a l'air d'un coeur pur,
mais il pleure avec le berger
et chasse avec le loup

assit à côté de toi
il est poli et courtois
tu ne devineras jamais
qu'il est en service

il a l'air gai, un peu saoûl,
dans les tavernes du port
c'est là qu'il "remplit les bouteilles"
pour faire ses rapports

ne sois pas naïf et méfie-toi
de cette guele de Lambèse
qui n'hésitera pas à te vendre
tel un mouton, au souk du Hamiz

It will never change,
A bastard will always be a bastard.

When he prays with the imam,
He looks like a candid soul,
But he cries with the shepherd
And hunt with the wolf.

Sat beside you,
He's polite and courteous,
You'll never guess
He's on duty.

He seems cheerful, a bit drunk,
In the tavern of the harbor,
It's here that he "Fulfills the bottles"
To make his reports.

Don't be naïve, And beware of
This face from Lambaesis,
Who won't hesitate to sell you
Like an Eid sheep In Hamiz's souk.

Saâdiya
Paroles et Musiques Hocine Boukella
Saâdiya
Traduction Hocine Boukella
Saâdiya
Translation Aric Wizenberg

Saâdiya Saâdiya
Sghira chabba niya
Darou biha el kaviya
Harbou w qalou sakenha Blis

Saâdiya Saâdiya
Wesslet echikaya
El qadi el wilaya
Profita fiha ki rrxis

Saâdiya Saâdiya
Toul el lil bekkaya
Wachen had eddenya
Fiha ghir eddyouba w laâfis

Saâdiya Saâdiya
Ma bqat enniya
Qalet ebh'ar aâliya
Mel youm en dewwerha ghir el vis

Saâdiya Saâdiya
Wellat jenniya
Eqwat el mechtariya
Wellat toxles h'etta b eddiviz

Xelsou yal kaviya
Saâdiya Saâdiya
Dayra chahriya
Yaxi leblad el koul tbeznis

Saâdiya Saâdiya
H'babha bel miya
Menhoum jadarmiya
We chh'al men wah'ed fihoum poulis

Saâdia était jeune, belle et naïve
des idiots l'ont détournée, abusée
"elle est habitée par le diable !"
ont-ils expliqué
Saâdia est allée se plaindre
au juge de la région
et ce salaud profita
de sa faiblesse
Saâdia pleura toute la nuit
une seule idée en tête
"ce monde est plein
de loups et de malice"
Saâdia prit sa résolution
"ma vie est foutue
a compter de ce jour
je m'abandonne au vice"
Saâdia est devenue sorcière
elle a de nombreux clients
il y en a certains
qui la payent en devise
payez donc, imbéciles
Saâdia se fait un bon salaire
de toute façon
le pays n'est plus qu'affairisme
les amants de Saâdia
se comptent par centaines
certains sont gendarmes
beaucoup d'autres sont flics

Saâdia was young, beautiful and naïve.
Some idiots led her astray, deceived her.
"She's haunted by the devil!"
They explained.
Saâdia went to complain
To the region judge,
And this bastard took advantage of her weakness.
Saâdia cried all night long.
One idea in her head:
"This world is full with
Wolves and spite"
Saâdia made her resolution:
"My life is wasted, so,
From now on,
I'll give myself up to vice."
Saâdia became a witch.
She's got lot of customers,
Some of them even
Pay her with foreign currencies.
Pay, you idiots!
Saâdia earns a good wage
And, anyway now
In this country there's nothing but racketeering.
Saâdia's lovers
Are loads,
Some are gendarmes,
Lots of others are cops.

Ma Tloumniche
Paroles Hocine Boukella et Sid Ahmed Sémiane
Musiques Hocine Boukella
Ne m'en veux pas
Traduction Hocine Boukella
Don't hold it against me
Translation Aric Wizenberg

Koul en nas nsawek
A lâar a lâar
We tfahmou mh'awek a xouya
Hada ghir melh'oun
Ma yexlef et tar
Ma tloumniche a sidi

Ana chfit ki ddawek
A lâar a lâar
Fi kamyou rmawek a xouya
Rahbouni ennjoum
Ki zedmou l eddar
Ma tloumniche a sidi

Refrain :
Ma tloumniche a sidi
Ma tloumniche a sidi
Hada ghir melhoun
Ma yexlef ettar
Ma tloumniche a sidi

Xalâou mwalik
A lâar a lâar
Ki qallbou âlik a xouya
Zarou koul esjoun
Ma xellaw sbitar
Ma tloumniche a sidi

Ya wac smaêna âlik
A lâar a lâar
Lassgouha fik a xouya
Sebbou âlik el jnoun
Tahmek el h'eggar
Ma tloumniche a sidi

Refrain

Ya dra win rmawek
A lâar a lâar
Ya wac daroulek a xouya
Ya dra win medfoun
Wayen h'afrou lghar
Ma tloumniche a sidi

H'etta ssma nsak
A lâar a lâar
Ma bqat ghir yemmak a xouya
B eddmouê fel âyun
Hayma b ettsawer
Ma tloumniche a sidi

Refrain

tous les gens t'ont oublié,
quelle honte,
et ont décidé de t'effacer
ceci n'est qu'une chanson
ça ne te fera pas revenir

j'étais là quand on t'a pris,
quelle honte,
on t'a jeté dans le camion
et moi, effrayé, je comptais
les étoiles sur les galons

tes parents,desespérés,
t'ont cherché partout,
quelle honte,
dans toutes les prisons,
dans chaque hopital

on a tout entendu,
quelle honte,
que tu étais un égaré,
un terroriste,
on t'a tout mis sur le dos

qui sait où on t'a jeté,
et ce qu'on t'a fait
quelle honte,
où es-tu enterré
où ont-ils creusé ta fosse

même le ciel t'a oublié,
quelle honte
seule ta mère,
les larmes aux yeux,
brandit encore ta photo

Everybody has forgotten you,
What a shame,
And they decided to fade you away.
This is just a song,
It won't bring you back.

I was here when they took you
What a shame,
And threw you away in the truck.
Me, frightened, I was counting
The stars on their stripes.

Your parents, desperate,
Have looked for you everywhere,
What a shame,
In every prison,
In every hospital.

They heard everything,
What a shame:
That you were a stray guy,
A terrorist...
That they pin everything on you.

Who knows where you've been thrown away,
Who knows what have been done to you,
What a shame,
And where you've been buried,
Where they dug the hole?

Even the sky have forgotten you,
What a shame,
And only your mother,
With tears in her eyes,
Still shows your photos.

Gouli
Paroles et Musiques Hocine Boukella
Dis-moi
Traduction Hocine Boukella
Say me
Translation Aric Wizenberg

Ellil w eddlam
Gouli gouli ya echemâ
Gouli gouli ya echemâ
Da xayfa kima ana
(bis)

Ya lalla ntiya dawya
Gouli win efkari
Ghabet âliya

Chfit emnam
Gouli gouli ya eddemâa
Gouli gouli ya eddemâa
Da fayqa kima ana
(bis)

Ya lalla ntiya kawya
Gouli win eh'lami
Ghabet aâliya

Mdat êwam
Gouli gouli yal djemâ
Gouli gouli yal djemâ
La nadma kima ana
(bis)

Ya lalla ntiya salma
Gouli win eyyami
Ghabet aâliya

nuit et obscurité
dis-moi, bougie,
es-tu éveillée comme moi ?
toi qui éclaire,
dis-moi où ont volé mes pensées

je me souviens d'un rêve
dis-moi, larme,
as-tu peur comme moi ?
toi qui fait mal,
dis-moi où sont mes espoirs ?

des années ont passé,
dis-moi, vendredi,
as-tu des regrets comme moi
toi qui est pur,
dis-moi où est passé mon temps?

Within the dark night,
Say me, candle,
Are you awake, like me?
You who light me up,
Say me where are my ideas?

I remember a dream.
Say me, tear,
Are you afraid, like me?
You who make me sad,
Say me where are my hopes?

Years have passed.
Say me, Friday,
Do you have regrets, like me?
You who is pure,
Say me where my days are gone?

Wachen Hada
Paroles Hocine Boukella et Sid Ahmed Sémiane
Musiques Hocine Boukella
Que se passe-t-il ?
Traduction Hocine Boukella
What happens?
Translation Aric Wizenberg

Wachen hada, wachen hada, wachen hada ?

Wachen had el qarn
Nad mêawwel âla el h'roub eddiniya
Wachen had el qarn
Nad mâawwel âla el h'roub el ahliya
H'mat eddenya forn
W el h'emma men ennekba el falestiniya
H'mat ed denya forn
W el h'emma men ennekba el falestiniya

Wachen hada, wachen hada, wachen hada ?

Wach had el oumam
El mouttah'ida elli nsat Ifriqiya
F el jouê ou f el hem
Rmat wlad-ha fel jahiliya
Wach had el oumam
Taâbed ghir el qouwwa w el maliya
Koul chi b eddrahem
H'etta wellat en nas intih'ariya

Wachen hada, wachen hada, wachen hada ?

Wachen had el hem
Koul youm ou zadem
Ma h'abbsouh jdour
Ma xawfouh bhour
Ma nefâouh bxour
Dima zadem âlina
Ya rijal ellah
Goulou win el h'al ?

Wachen hada, wachen hada, wachen hada ?

que se passe-t-il ?

que nous réserve ce siecle
qui ranime les guerres de religions
qui rallume les conflits ethniques
la fiêvre s'empare du monde
et la fiêvre vient de Palestine
a quoi jouent ces nations unies
qui délaissent l'Afrique
dans la faim et la misère
renvoyant ses enfants
à la préhistoire

What happens?

What this century reserves to us,
This century that rakes up wars of religion
And revives ethnic conflicts?
Fever seizes the world,
A fever come from Palestine.
What United Nations mess about,
Abandoning Africa
In starvation and misery,
Sending back their children
In prehistoric times?
Wah'dek
Paroles Hocine Boukella et Sid Ahmed Sémiane
Musiques Hocine Boukella
Seul
Traduction Hocine Boukella
Alone
Translation Aric Wizenberg

Refrain
Yelzmek etrouh'
We trouh' wah'dek
Wah'ed ma yeqder iji mâak
Bessif etrouh'
We trouh' wah'dek
Tawsel win etqabel moulak (bis)

Yalalal yalala
Elyoum rak dayer h'ala
Yalalal yalala
B el koustim w el kravata
Balak etgoul
Yennefâouk eddrahem
Eddehbani w el xwatem
Ou douk echaxsiyat
Elli taârefhem
Hetta xit ma yewsel eltem

Refrain

Yalalal yalala
El youm rak dayer hala
Yalal yalala
B ettomobil axer âayta
Balak etgoul
Etrouh' biha
Balak etzoux biha
Enta kima el gellil
Trouh' fi bwata
Ki nta kima ennas jmaâin

Bessif etrouh'
Wetrouh' wah'dek
Tawsel win etqabel moulak
Bla jeddek trouh'
We trouh' wah'dek
Bla babak ou bla yemmak

H'etta ana nrouh'
We nrouh' wah'di
Kima rah'ou elli sebqouni
Ejmaâ liman enrouh'
Wenrouh' mhenni
Ma y zidouch iwejâouni snani (bis)

tu devras partir
et partir seul
nul ne pourra t'accompagner
tu devras partir
et partir seul
à la rencontre de ton Seigneur

aujourd'hui tu frimes
avec ton costume et ta cravatte
ne crois pas t'en sortir
avec ton argent ou ton or
ni avec tes relations
là bas y a pas de piston

aujourd'hui tu frimes
avec ta voiture dernier cri
elle est inutile pour ce voyage
tu iras comme le va-nu-pieds
tu partiras dans une boite
comme le commun des mortels

je devrais partir, moi aussi
et partir seul
comme les autres avant moi
je devrais partir, moi aussi
et j'irais tranquille
je n'aurais plus jamais mal aux dents

You'll have to go away,
And you'll have to do it alone,
Nobody will be able
To go with you.
You'll have to go away,
And you'll have to do it alone,
To go in search,
Of your Lord.
Today you show off,
With your suit
And your tie, but
Don't think you'll cope
With your money, your gold
Or your relationship:
Over there, no string-pulling.
Today you show off,
With your state-of-the-art car,
But this one is useless
For that journey.
You'll go away like
The tramp does,
You'll go away in a box
Like the common run of people.
I'll go away too,
And I'll do it alone
Like did all the others
Who went away before me.
I'll go away too,
And I'll go in peace because
I'll have rid of this toothache.
Bab El Mina
Paroles et Musiques Hocine Boukella
La porte du port
Traduction Hocine Boukella
The gates of the harbor
Translation Aric Wizenberg

Ya Bab El Mina
Lou ma eddenya el gheddara
Ma h'awwest âlik
Ma t h'awsich âliya
Ma tellit âlik
Ma t tellich âliya
Ye ye ye
Ye ye ye
Ma h'awwest âlik
Ma t h'awsich âliya
Ma tellit âlik
Ma t tellich âliya

Lou ma ghalqa âlina
Fi blad el h'eggara
Ma h'awwest âlik
Ma t h'awsich âliya
Ma tellit âlik
Ma t tellich âliya
Ye ye ye
Ye ye ye
Ma h'awwest âlik
Ma t h'awsich âliya
Ma tellit âlik
Ma t tellich âliya

Ya mwaj el jenna
Fik ettoêm ou essenara
Ma h'awwest âlik
Ma t h'awsich âliya
Ma tellit âlik
Ma t tellich âliya
Ye ye ye
Ye ye ye
Ma h'awwest âlik
Ma t h'awsich âliya
Ma tellit âlik
Ma t tellich âliya

Jaya fatina
H'asda el h'erraga
Ma h'awwest âlik
Ma t h'awsich âliya
Ma tellit âlik
Ma t tellich âliya
Ye ye ye
Ye ye ye
Ma h'awwest âlik
Ma t h'awsich âliya
Ma tellit âlik
Ma t tellich âliya

la porte du port,
si la vie était moins dure,
je ne l'aurais jamais regardée,
elle ne m'aurais jamais nargué,
je ne l'aurais jamais cherchée,
elle ne m'aurais jamais refoulé

si elle ne nous enfermait pas
dans le pays de l'injusice

Les vagues du paradis,
pleines d'appâts et d'hamecons

elles viennent, charmeuses,
moissonner les clandestins

The gates of the harbor,
If life weren't so hard,
I wouldn't have watched them,
And they wouldn't have scoffed at me,
I wouldn't have searched them,
And they wouldn't have turned me back.
But it imprisons us
In a land of injustice.
The waves of heaven,
Full with baits and hooks,
Come here, charming,
To cut down illegal immigrants.
Walou
Paroles et Musiques Hocine Boukella
Rien
Traduction Hocine Boukella

Nothing
Translation Aric Wizenberg

Ah Walou Walou
Kan ibat tah't erraya
El firan jiranou
La dar la dewwar
Ma ândou walou

Ida techfalou
Saâ h'emmal saâ zebbal
Saâ kilou
Yaxxi sh'abou fi la gar
Semmaweh walou

Koul youm toul enharou
Kan ihember men ou men
Hakka toul eh'yatou
Ma dda ghir el âar
Ma sewwer walou

Wah'd ellila w erjal chhoud
Ki smaâ el imam :
« Essalat xayroun min ennoum ! »
Nad ou qal souret el qamar
Ou ma nsa walou

Hadi chh'al ma ban exbarou
Jazet el girra w ezzelzal
Ou jaz âam ennou
Fad el wad ou dabou leh'jar
Ou ma bqa walou

Ah Walou Walou
Kan ibat tah't erraya
Balak taârfou
La dar la dewwar
Ma ândou walou

il vivait près des rails
avec les rats en guise de voisins
sans toit ni famille
il n'avait rien

te souviens-tu de lui ?
tantôt docker, parfois balayeur
souvent soulard
ses amis de la gare
l'ont surnommé "Rien"

tous les jours toute la journée
il cherchait des petits boulots
tout le temps, toute sa vie
il n'a eu que l'humiliation
pour tout salaire

une nuit, et y'a des témoins,
en entendant l'imam :
"mieux vaut prier que dormir !"
il récita la Sourat de la Lune
sans rien oublier

nul ne sait ce qu'il est devenu
depuis la guerre, le séisme
et l'année de l'inondation
le fleuve a débordé, les pierres ont fondu
il ne reste plus Rien

He lived by the railway,
With the rats
By way of neighbors,
Without a roof neither a family,
He had nothing.
Do you remember him?
Sometimes docker,
Sometimes roadsweeper,
Often drunkard,
Its friends at the station
Nicknamed him "Nothing".
Every day,
For the whole day,
He searched
Some casual jobs,
Every time, for his whole life.
He got nothing but humiliation
By way of wage.
One night,
And there are some witnesses,
After hearing the imam:
"It's better to prey than to sleep!",
He recited the Moon Sura
Without leaving out a verse.
Nobody knows what've become of him
Since the war, the earthquake
And the year of the flooding.
The river overflowed,
The stones melted
And it remains Nothing.
Yaxxi H'ala
Paroles Hocine Boukella et Sid Ahmed Sémiane
Musiques Hocine Boukella
Quelle affaire!
Traduction Hocine Boukella
What a carry-on!
Translation Aric Wizenberg

Refrain
Yaxxi h'ala
Yaxxi zman
Yaxxi h'ala
Klana had El Marikan

Galou blad emtewwer Yaxxi hala
Zaâma chêaêou ynewwer Yaxxi zman
Men baâd e Twin Tawer Yaxxi hala
Ma h'edder ma chawer Yaxxi zman
Jab dalil emzewwer Yaxxi hala
Rahou besslah' idewwer Yaxxi zman

Refrain

Lel Îraq emcewwer Yaxxi hala
Zadem âla eddwawer Yaxxi zman
Wella wah'ch emâewwer Yaxxi hala
F el Fourat ifewwer Yaxxi zman
Hetta xarjou tsawer Yaxxi hala
Abou Ghrayeb el ghawer Yaxxi zman

Refrain

Ma zal essah' iban Yaxxi hala
Ma zal essah' iban Yaxxi zman
Ma zal ghadi yetkellmou Yaxxi hala
Elli rah'ou l Gwantanamo Yaxxi zman
bis

Refrain

quelle affaire, quelle époque
cette Amérique va nous bouffer

on dit que c'est un pays avancé
dont le phare éclaire le monde
mais depuis le World Trade Center,
sans avertir, sans discuter,
il falsifie les preuves
et rôde avec ses armées
le voilà en Iraq
envahissant les villages
le voilà tel monstre aveugle
bouillonnant dans l'Euphrate
et voilà les fameuses photos
du cloaque d'Abou Ghraib
et on ne sait pas tout
pas encore
les prisonniers de Gantanamo
n'ont pas encore tout dit

What a carry-on! What times these are!
This America will hammer us.
It is said to be an advanced society
A real beacon for the whole world,
But, since the World Trade Center events,
Without any warning nor any discussion,
It is falsifying the evidences
And wanders with its armies.
There it is in Iraq,
Invading villages.
There it is, as a blind monster,
Foaming in the Ephrata,
And there are the well-known photos,
From the dump of Abu Ghraib.
And we don't know everything:
Guantanamo's prisoners
Haven't said everything yet.
Lalla Garmiya (Wardiya)
Paroles Hocine Boukella et Sid Ahmed Sémiane
Musiques Hocine Boukella
Lalla Garmia (Wardia)
Traduction Hocine Boukella
Mrs. Garmiya (Wardia)
Translation Aric Wizenberg

Ya lalla âdrini welli liya
Wellahi ma nzid enâwed a Wardiya

Ya lalla koul ezhour elli namet mâya
Wellahi ma fiha êtourek a Wardiya

Ya lalla sfat eghyoum el xemmar âliya
Wellahi ma nzid ndour biha ya Wardiya

Ya lalla dik el jyah'a lli kan fiya
Wellahi lyoum xafet mennek a Wardiya

Ya lalla rani tbeddelt choufi liya
Wellah h'etta el qmar xtitou ya Wardiya

Ya lalla naditek ahhedri chwiya
Ya lalla qouli ih wella lala
Wella nzidou kas fi xatrek a Wardiya

madame, pardonnez-moi
je jure de ne plus recommencer
madame, j'ai connu bien des fleurs
mais vos parfums sont uniques
madame, les brumes de l'alcool se dissipent
je ne les approcherai plus
madame, j'étais trop bête
mais ma bétise a peur de vous maintenant
madame, j'ai changé, regardez-moi
j'ai même arrété le poker
madame, je te parle exprime-toi
madame, je te parle réponds-moi
ou bien laisses-nous boire à ta santé
Mrs, forgive me,
I swear to don't make it again.
Mrs, I've known many flowers,
But your perfumes are unique.
Mrs, the haze of alcohol is dispelling,
I won't approach them anymore.
Mrs, I was too silly,
But even my stupidity is afraid of you now.
Mrs, I've changed, look at me.
I even stopped poker.
Mrs, I talk to you, express yourself,
Mrs, I talk to you, answer me,
Otherwise, let us drink to your health.
Saturday, March 17, 2007 
..> ..>
Paroles, traduction, translation album "El Bandi" (2003)
Version originale
Traduction Française
English Translation
Ma Kayen Walou Kima l'Amour
Paroles et Musiques Hocine Boukella
Il n'y a rien de meilleur que l'amour
Traduction Hocine Boukella
There isn't such a thing as love
Translation Aric Wizenberg
Qrit ou jebt ed diplôme
A lala lalala A lala lalala
Gul li wach efhemt el youm
A lala lalala A lala lalala
Ana khatti mestour
Ma kayen walou khir men l'amour

Lah yeslah es scientifique
A lala lalala A lala lalala
Le blad temchi be trafic
A lala lalala A lala lalala
Ma yeslah ed dectour
Ma kayen walou khir men l'amour

Bel âarabo-musulman
A lala lalala A lala lalala
Heblet en nas carrément
A lala lalala A lala lalala
We tâayyet « au secours ! »
Ma kayen walou khir men l'amour

Hada tghabbar fel kif
A lala lalala A lala lalala
Hada fel birra kif-kif
A lala lalala A lala lalala
W ana khabet b ennour
Ma kayen walou khir men l'amour

Hada nawwed el bounya
A lala lalala A lala lalala
Ki takhser El Mouloudia
A lala lalala A lala lalala
Li yhab idir es sport
Ma kayen walou khir men l'amour

Ou Hada âad i terrorizi
A lala lalala A lala lalala
Ki chaf ekhtou sivilizi
A lala lalala A lala lalala
Ki tetlef el oumour
Ma kayen walou khir men l'amour

Izid i welli hadak el vote
A lala lalala A lala lalala
W enzidou n kherdjou kebbot
A lala lalala A lala lalala
Sedjel f eddestour :
« Ma kayen walou khir men l'amour. »

Marti dima tfelsef aâliya
A lala lalala A lala lalala
W etsaqsi wach isellek had eddenya
A lala lalala A lala lalala
Ya mra engoul lek el miyyour
Ma kayen walou khir men l'amour
Toi qui es bardé de diplômes,
Tu n'as rien compris, bonhomme !
Moi ma ligne est tracée :
Il n'y a rien de meilleur que l'amour

A quoi sert un scientifique
Quand le pays vit de trafic
A quoi sert le docteur
Il n'y a rien de meilleur que l'amour

C'est ce mot : « arabo-musulman »
Qui nous rend fous, carrément
Et nous crions : « Au Secours ! »
Il n'y a rien de meilleur que l'amour

Y en a qui sombrent dans le kif
D'autres dans l'alcool, kif-kif
Moi, je me saoule de lumière
Il n'y a rien de meilleur que l'amour

Y en a qui font la bagarre, le catch
Quand leur club perd un match
Mais si, vraiment, t'aime le sport
Il n'y a rien de meilleur que l'amour

Y en a qui se met à terroriser
En voyant ses sœurs « civilisées »
Quand les idées s'embrouillent
Il n'y a rien de meilleur que l'amour

On ira voter, une fois de plus
On sera dupés, une fois de plus
Moi, ma loi n'a qu'un seul article :
« Il n'y a rien de meilleur que l'amour »

Ma femme, toujours, me demande :
Qu'est-ce qui peut sauver ce monde ?
Femme ! Moi, j'ai la solution :
Il n'y a rien de meilleur que l'amour

You, you who have bunch of degrees,
You haven't understood anything, fellow!
Me I made my line :
There isn't such a thing as love

What's the reason of a scientist
When the country lives from traffic
What's the reason of a doctor
There isn't such a thing as love

It's this word: "arabo-muslim"
That drives us mad, clearly
And we shout: "Help!"
There isn't such a thing as love

Some sink into the kif*
Some others into alcohol, it's the same.
Me, I get drunk from light
There isn't such a thing as love

Some are doing fights, wrestling
When their favorite club lose a game.
But if you really love sport
There isn't such a thing as love

Some begin to terrorize
When they see their sisters « civilized »
When ideas become confused
There isn't such a thing as love

We are going to vote, once again
We will be deceived, once again
Me, my law just has one article :
There isn't such a thing as love

My wife always asks me:
What could save this world?
Darling! Me, I have the solution:
There isn't such a thing as love

(*) kif = hashish

Yemma
Paroles et Musiques Hocine Boukella
Mère
Traduction Hocine Boukella
Mother
Translation Aric Wizenberg

Awal mi wezzil yefra
Ak illan isfra
Yelha ma ternidas ekhra
N el ghida d esnitra (bis)

A yemma yemma
A yemma yemma
A yemma yemma
Fellam ay nechna

A wi bwden taâwint ad isew
Ad izour imawlan
Ats emlil tasa d way turew
Ad ekfun ighwevlan (bis)

A yemma yemma
A yemma yemma
A yemma yemma
Semhagh a yemma

A yemma yemma
A yemma yemma
A yemma yemma
Ad noughal a yemma

Je trouverai les mots brefs et clairs
Comme ceux des proverbes antiques
Flûte et guitare trouveront l'air,
Composeront la musique

Mère, Mère
Nous chantons pour toi

Heureux qui peux retrouver la source,
Revoir ses parents
Le fruit retrouve sa souche
Oublie ses tourments

Mère, Mère
Pardonnes-moi

Mère, Mère
Bientôt, je suis là

I'll find the words, briefs and clears
Like those of antique proverbs
Flute and guitar will find the air,
Compose the music

Mother, Mother
We sing for you

Lucky the one who can find the origin,
See again his parents
The fruit finds again its stump
Forgets its sorrow

Mother, Mother
Forgive me

Mother, Mother
Soon, I'll be here

Blad e Tchina
Paroles et Musiques Hocine Boukella
Le Pays des Oranges
Traduction Hocine Boukella
The country of oranges
Translation Aric Wizenberg
Win rahet l blad
Blad e tchina
Win rahet l blad
Maghrousa b chjour
Win rahet l blad

Maghrousa b chjour
Echjour e tchina
Maghrousa b chjour
Fiha wad el gazouz
Maghrousa b chjour

Fiha wad el gazouz
Gazouz e tchina
Fiha wad el gazouz
Mesnouâa bel machina
Fiha wad el gazouz

Mesnouâa bel machina
Machinet e tchina
Mesnouâa bel machina
Baâouha bel babour
Mesnouâa bel machina

Baâouha bel babour
Babour e tchina
Baâouha bel babour
W etreffeh Qaddour
Baâouha bel babour

W etreffeh Qaddour
Etreffeh be tchina
W etreffeh Qaddour
Âecha yebni l qsour
W etreffeh Qaddour

Âecha yebni l qsour
Qsour e tchina
Âecha yebni l qsour
Newwed essiman fi l hqoul
Âecha yebni l qsour

Newwed essiman fi l hqoul
Hqoul e tchina
Essiman fi l hqoul
Win rahet leblad
Essiman fi l hqoul

Win rahet l blad
Blad e tchina
Win rahet l blad
Maghrousa b chjour
Win rahet l blad
Qu'est devenu le pays
Le pays des oranges
Couvert de vergers
De vergers d'orangers
Parcouru de rivières
De rivières orangées
Jaillissant des machines
Machines à oranges
Vendues par bateaux
Bateaux d'oranges
Et ainsi, jusqu'au jour
Où s'enrichit Qaddour
Fortune de l'orange
Il bâtit ses palais
Palais oranges
Il bétonna ses champs
Ses champs d'oranges
Il sema du ciment
Dans sa terre d'oranges
Il perdit son pays
Le pays des oranges
What has become the country
The country of orange trees
Covered by orchards
Orange orchards
Rivers run along it
Orangey rivers
Springing from machines
Machines for oranges
Sold by boat
Boat full of oranges
And so, up to the day
Qaddour got richer
Wealthy from oranges
He built its palaces
Orange palaces
He covered in concrete its fields
Its orange fields
He sowed cement
In its orange ground
He lost its country
The country of oranges
Coulina
Paroles Hocine Boukella ; Musiques Youcef Boukella
On a Coulé
Traduction Hocine Boukella
We sank
Translation Aric Wizenberg
Coulina, coulina
Coulina, coulina
La vérité mouhal tban
Coulina, coulina

Kount anaya wel makhlouqa
Zahi fi biti maghlouqa
Tahou âlina bel falaqa
Ou hawzouna l ezzenqa

Coulina, coulina
Coulina, coulina
La vérité mouhal tban
Coulina, coulina

Ki chkina lel boulisia
Zadou darbouna ya khouya
Waqila khlaset enniya
Fehhemni darwek entaya

Coulina, coulina
Coulina, coulina
La vérité mouhal tban
Coulina, coulina
<BR>Hadi hkayet el gheddara
Dert'ha melhoun b zemmara
Sedjlouha douk el qemmara
Baâouha w glouli barra
Barra !

Coulina, coulina
Coulina, coulina
La vérité mouhal tban
Coulina, coulina
Refrain :
On a coulé, on a coulé
Nul ne saura la vérité
On a coulé, on a coulé

Je vivais heureux avec ma meuf
Mais ça dérangeait trop les gens
Ils sont venus armés de bâtons

Refrain

On s'est réfugiés chez les keufs
Mais on a dû manquer de tact
Car ils nous ont donné la matraque

Refrain

Cette histoire, ce n'est pas du bluff
C'est mon histoire, c'est ma chanson
Que m'ont usurpé des marchands

Refrain

Chorus :
We sank, we sank
No one will ever know the truth
We sank, we sank

I was living happy with my girl
But it was disturbing too much the people
They came armed with clubs

Chorus

We took refuge at the cops
We probably were tactless
'Cause they drubbed us

Chorus

This story, it's no bluff
It's my story, my song
That wrongfully took some dealers

Chorus

Tamara Blues
Paroles Hocine Boukella ; Musiques Hocine Boukella & Mourad Rahali
Galère Blues
Traduction Hocine Boukella
Slog Blues
Translation Aric Wizenberg
Koul as a Rebbi
Koul as a Rebbi
Koul as a Rebbi
Koul as a Rebbi
S tamara kan in teddou therwi
S tamara kan in teddou therwi

Deg zal a Rebbi
Deg zal a Rebbi
Deg zal a Rebbi
Deg zal a Rebbi
S tamara kan in teddou therwi
S tamara kan in teddou therwi

Deg idh a Rebbi
Deg idh a Rebbi
Deg idh a Rebbi
Deg idh a Rebbi
S tamara kan in tsargou therwi
S tamara kan in tsargou therwi

Ayen a Rebbi
Ayen a Rebbi
Ayen a Rebbi
Ayen a Rebbi
S tamara kan in teddou therwi
S tamara kan in teddou therwi
Chaque jour, Bon Dieu !
C'est à peine si on peut marcher !
Le matin, Bon Dieu !
C'est à peine si on peut marcher !
La nuit, Bon Dieu !
C'est à peine si on peut rêver !
Pourquoi donc, Bon Dieu ?
C'est à peine si on peut marcher
Each day, Good Lord !
We can hardly walk !
Each morning, Good Lord !
We can hardly walk !
Each night, Good Lord !
We can hardly dream !
Why is it so, Good Lord ?
We can hardly walk
Fe Salam
Paroles Hocine Boukella ; Musiques Hocine Boukella & Mourad Rahali
En Paix
Traduction Hocine Boukella
In peace
Translation Aric Wizenberg
Hada sin es smah, hada es sin
Hada sin es smah, hada es sin
Hada sin es smah, hada es sin
Hada sin es smah, hada es sin
Jani w eshabou fes salam
Jani w eshabou fes salam

Hada lam elja, hada el lam
Hada lam elja, hada el lam
Hada lam elja, hada el lam
Hada lam elja, hada el lam
Jani w eshabou fes salam
Jani w eshabou fes salam

Hada mim el moufid, hasda el mim
Hada mim el moufid, hasda el mim
Hada mim el moufid, hasda el mim
Hada mim el moufid, hasda el mim
Jani w eshabou fes salam
Jani w eshabou fes salam
Ils parlent de paix,
Mais comment les croire?
Ils parlent de salut,
Mais comment les croire?
Ils parlent de l'utile,
Mais comment les croire?
They talk about peace,
But how could we trust them?
They talk about salvation,
But how could we trust them?
They talk about what is useful,
But how could we trust them?
Amghar
Paroles et Musiques Hocine Boukella
(d'après « Bonhomme » de Georges Brassens)
Le vieux
Traduction Hocine Boukella
The old man
Translation Aric Wizenberg
Adhfel tessad oula dhegw zaghar
Thamgharth ethlahhou ad ezdhem asghar
Iw emgharis adh yehmou
Dhi srir ala ytsrajou
Lawan yebwdhed qriv adh yeddou

Aghwvel yetchats yeskaway allenis
Asemmidh yesdoubbouz ifassenis
Bessif ith choud afagou
Amghar di srir yetsrajou
Lawan yebwdhed qriv adh yeddou

Afroukh n echoum yeghrad ith mettouth
Fihel thimes atgazim yemmouth
Arrez akin ay afalkou
Amghar di srir yetsrajou
Lawan yebwdhed qriv adh yeddou

Thghwsev thikhli mis yedyenna l khiq
Thetsoudh mig jah yedjakem dhi ddiq
Ya chitan Rebbi ak yekhzou
Amghar di srir yetsrajou
Lawan yebwdhed qriv adh yeddou

Imi thekhchem thaghlid lehmali
Thennad "A Llah mazal nessouli!"
Awal is yedmith w adhou
Amghar di srir yetsrajou
Lawan yebwdhed qriv adh yeddou
La neige tapisse même la vallée ;
La vieille va ramasser du bois
Pour chauffer son vieux.
Dans le lit, il attend ;
L'heure est venue,
Il part bientôt.

Le souci la ronge, sèche ses yeux ;
Le froid engourdit ses mains ;
Avec peine, elle attache son fagot.
Le vieux, dans le lit, attend ;
L'heure est venue,
Il part bientôt.

L'oiseau de malheur crie à la femme :
« Pas besoin de bois, ton mari est mort ! »
« Casse-toi loin d'ici, Faucon !
Le vieux, dans le lit, attend ;
L'heure est venue,
Il part bientôt. »

Elle presse le pas au souvenir des années
Qu'elle vécut seule quand il émigra jadis.
« Satan ! Que Dieu te damne !
Le vieux, dans le lit, attend ;
L'heure est venue,
Il part bientôt. »

Elle rentre enfin, l'orage éclate
Elle dit : « Dieu, on n'en finira jamais ! »
Le vent emporte ses paroles ;
Le vieux, dans le lit, attend ;
L'heure est venue,
Il part bientôt.
Snow is covering even the valley;
The old woman is going to gather up some wood
In order to warm up her old man.
In the bed he awaits;
Time has come,
He's going to pass on soon.

Worries gnaw at her, dry her eyes;
Her hands are numbed with cold;
With difficulty she ties up her bundle of firewood.
The old man, in the bed, awaits;
Time has come,
He's going to pass on soon.

A bird of ill omen shouts to the woman:
"No need for this wood, you're husband is dead"
"Get lost, hawk!
The old man, in the bed, awaits;
Time has come,
He's going to pass on soon."

She hurried on, thinking to the past years
She lived alone, when long ago he emigrated,
"Satan! I wish God would curse you!
The old man, in the bed, awaits;
Time has come,
He's going to pass on soon."

At home she finally arrives, a storm breaks
She says: "God will it never end!"
Wind carries along her words;
The old man, in the bed, awaits;
Time has come,
He's going to pass on soon.
Ghoumari
Paroles et Musiques Hocine Boukella et Traditionnel
Ghoumari
Traduction Hocine Boukella

Ghoumari
Translation Aric Wizenberg

Koul youm win enbat
Ch'hal men lila
Iwansouni njoum (bis)

El Ghoumari, El Ghoumari
El Ghoumari, El Ghoumari
El Ghoumari Lalla Mimouna Seltan Gnawa
El Ghoumari Lalla Mimouna Seltan Gnawa

Ou jibi nachef
Ch'hal men marra
Yethattem en soum (bis)

El Ghoumari, El Ghoumari
El Ghoumari, El Ghoumari
El Ghoumari Lalla Mimouna Seltan Gnawa
El Ghoumari Lalla Mimouna Seltan Gnawa

Ma nekseb ghir
Gitara
Nekhdem bah iji lyoum (bis)

El Ghoumari, El Ghoumari
El Ghoumari, El Ghoumari
El Ghoumari Lalla Mimouna Seltan Gnawa
El Ghoumari Lalla Mimouna Seltan Gnawa
Je n'ai pas de maison
Pour dormir
Je compte les étoiles

Refrain :
Ghoumari, Ghoumari
Lalla Mimouna
Reine des Gnawa

Je n'ai pas d'argent
Pour jeûner
Je n'attends pas le Ramadhan

Refrain

Je n'ai que ma guitare
Je travaille
Pour atteindre le jour

Refrain
 I don't have a home
To sleep
I count stars

Chorus :
Ghoumari, Ghoumari
Lalla Mimouna
Queen of the Gnawa

I don't have any money
To fast
I don't wait Ramadan

Chorus

I just have my guitar
I work
To reach tomorrow

Chorus
Maâliche
Paroles et Musiques Hocine Boukella
Tant Pis
Traduction Hocine Boukella
Too Bad
Translation Aric Wizenberg
Ja yetbella
Ja yetbella
Ja yetbella w el banana techâel (bis)

Ja bel hila
Ja bel hila
Ja bel hila w hetta el khezra teqtel (bis)

Maâliche, maâliche
Maâliche, maâliche (bis)

Raqm tlata
Bdaha b el bka
Kemmel b echka
W hetta klamou basel (bis)

Maâliche, maâliche
Maâliche, maâliche (bis)

Maâliche ya shab el houkouma
Maâliche ya syad ez zouâama (bis)

Bouserwala
Dar chtitha
Rand ou khalouta
Klaha ddizista (bis)

Maâliche, maâliche
Maâliche, maâliche (bis)

Maâliche ya shab el houkouma
Maâliche ya syad ez zouâama (bis)
Le premier était fier
Cheveux relevés
En banane brillante
Le second était rusé
Même son regard
Etait mortel
Tant pis, tant pis !

Le numéro trois pleura au début
Gémit à la fin
C'est le plus débile
Tant pis, tant pis !

Refrain :
Tant pis messieurs les gouvernants
Tant pis Messieurs les leaders

Le quatrième, Bouserwala,
Prépara sa salade
Sa mixture de RND
La bouffa et se désista
Tant pis, tant pis !

Refrain
The first was proud
He had his hair up
In a glossy pompadour
The second was sly
Even his eyes
Was mortal
Too bad, too bad!

Number three started crying
Ended moaning
He's the stupidest
Too bad, too bad!

Chorus:
Too bad, governing gentlemen
Too bad, leading gentlemen

The fourth, Bouserwala,
Prepared his salad
Its RND* mixture
Ate it and withdrawn
Too bad, too bad!

Chorus

*RND : National Rally for Democracy
Chkoun Qal
Paroles et Musiques Hocine Boukella
A la mémoire de Sélim Yacine
Qui aurait dit…
Traduction Hocine Boukella
Who would have said...
Translation Aric Wizenberg
Chkoun qal iheb d errih el bared
Chkoun qal fi qloubna
Fi qelb blad e chems
Chkoun qal en nas hayma b ghir âqel tetcherred
Chkoun qal el khouf men ghedwa
Âad ekter men yames

Chkoun qal
Chkoun qal (bis)

Chkoun qal yetharrem el jamal
Chkoun qal el fen w el bha
Yetâaqeb b eddem

Chkoun qal
Chkoun qal (bis)

Chkoun qal iheb d errih el bared
Chkoun qal fi qloubna
Fi qelb blad e chems

Chkoun qal
Chkoun qal (bis)
Personne n'attendait
Un vent si froid
Dans nos cœurs ici, au soleil,
Ces enfants perdus,
Dans leur folie sanglante,
Cet avenir plus terrifiant
Que tous les malheurs passés.
Qui aurait dit …

Personne ne les voyait
Bannir la beauté,
Punir de mort les arts et la joie.
Qui aurait dit …
Nobody expected
Such a cold wind
In our hearts, here, under the sun,
These lost kids,
In their frenzy of blood,
This future more terrifying
Than any past calamity.
Who would have said...

Nobody saw them
Prohibit beauty
Sentence to death arts and joy.
Who would have said...
I Don't Want To Leave My Bed
Paroles Hocine Boukella ; Musiques Hocine Boukella & Mourad Rahali
J'veux pas quitter mon lit
Traduction Hocine Boukella
I Don't Want To Leave My Bed
Translation Aric Wizenberg
Hey you, hey you, hey you
I tell you, I tell you, I tell you (bis)

I'm worry tonight and I don't want to leave my bed
I'm worry tonight and I don't want to see leâbad (bis)

I don't know, I don't know, I don't know
La ysab ennew, isab ennew, isab ennew (bis)

I'm worry tonight and I don't want to leave my bed
I'm worry tonight and I don't want to see leâbad (bis)
Hé toi, hé toi, tu sais quoi ?
Refrain :
J'en ai marre ce soir
Et j'veux pas quitter mon lit
J'en ai marre ce soir
Et j'veux pas voir les gens

Je ne sais pas s'il va pleuvoir.
Refrain
Hey you, Hey you, Hey you,
I tell you, I tell you, I tell you (bis)

I'm worry tonight and I don't want to leave my bed
I'm worry tonight and I don't want to see anybody (bis)

I don't know, I don't know, I don't know
If it will rain, if it will rain, if it will rain (bis)

I'm worry tonight and I don't want to leave my bed
I'm worry tonight and I don't want to see anybody (bis)
Les Menotes Es Siloun Wel Qellouza
Paroles Hocine Boukella ; Musiques Hocine Boukella & Mourad Rahali
Menottes, cellule et matraque
Traduction Hocine Boukella
Handcuffs, cells and batons
Translation Aric Wizenberg
Ahah !
Machi lel Angoûlème
Mâa Gyps erressam
Ahah !
W ana halti zero
La kaghet la walou
Ahah !
Ahah !

A les menotes es siloun wel qellouza
A les menotes es siloun wel qellouza
A les menotes es siloun wel qellouza
A les menotes es siloun wel qellouza

Ahah !
Ana kharej mel metro
La boulis i gabrou
Ahah!
Gabdouni ki l far
Eddawni be girophare
Ahah!
Ahah!

A les menotes es siloun wel qellouza
A les menotes es siloun wel qellouza
A les menotes es siloun wel qellouza
A les menotes es siloun wel qellouza
J'allais à Angoulême
Avec Gyps, le dessinateur
J'avais un statut zéro :
Pas de papiers, rien
Les menottes, la cellule et la matraque

En sortant du métro
J'ai pas vu la police à l'affût
J'étais fait comme un rat
Arrêté avec sirène et gyrophare
Les menottes, la cellule et la matraque
I was going to Angoulême
With Gyps, the cartoonist
I had the status zero,
No papers, nothing
Handcuffs, cells and batons

Going out of metro
I didn't see the police that was lying in wait
I was cornered
Arrested with sirens and flashing lights
Handcuffs, cells and batons
El Bandi
Paroles et Musiques Hocine Boukella
(d'après « Celui Qui A Mal Tourné » de G. Brassens)
Le Bandit
Traduction Hocine Boukella
The Bandit
Translation Aric Wizenberg
Snani gaâ kanou habsin
Kifi ma yekhdmouch khlas
Trisiti l gaz meqtouâin
Twahhecht el qahwa bel Afras
W ech char âand el bab i âas
W igabar kifach enqibes
Saâti qarbet etsoni
Dewwatha bandi samhouni
Saâti qarbet etsoni
Dewwatha bandi samhouni

Lezzenqa khrajt emâawwel
Ou fi yeddi matrag ekbir
Sraât elli jaz ellawel
Khlitou khellitou bla smir
Lehnoucha smâou belli h'sal
Jaw tellâouni b essnasel
Hakmouni âand el qahwadji
Direction l es Serkadji
Hakmouni âand el qahwadji
Direction l es Serkadji

Ssi Flan ou Lalla Feltan
Ki echoumar kima el kheddam
Kamel qalou had el insan
Nehhekmou âlih bel iâdam
Mziyya el qadi hnan chouiya
Ki hkitlou gaâ el mizirya
Qal li enta men el moudjrimin
Lazem et khallas âachr esnin
Qal li enta men el moudjrimin
Lazem et khallas âachr esnin

Edrabt tmanya talgouni
Twahhecht el kartyi ya ssi !
Fi Belcourt rani netrini
Nemchi w enhabbet rasi
Khayef ennas iâaqlouni
Yaâaksouni wella y sebbouni
Qoult mazal fihoum ech chehna
Ki y choufouni y tihou âliya
Qoult mazal fihoum ech chehna
Ki y choufouni y tihou âliya

Lqit wahed wlid houma
Qal li "mrahba bik ya Ali"
Wahed akhor qal li "Âeslama !
"Koun na khayfin jamais twalli !"
Weltemma banet li haja :
Kayen lehbab f had eddenya.
Hattit qaâi fe trottoir
Ou khallit edmouâi tfewwar
Hattit qaâi fe trottoir
Ou khallit edmouâi tfewwar
Mes dents étaient au chômage
Comme moi, ne bossaient plus.
Electricité, gaz coupés,
Je rêvais de café et de clope.
Le Malheur guettait à ma porte,
Impatient de me voir crever.
Ma dernière heure allait sonner,
J'ai viré bandit, pardonnez-moi.

Dans la rue, je sortis, décidé,
Un grand bâton à la main.
J'assommais le premier venu,
Le dépouillais et l'abandonnais.
Les serpents (1) eurent vent de l'histoire
Et vinrent m'embarquer enchaîné.
Ils me cueillirent chez le cafetier,
Direction : le Serkadji (2).

Monsieur Untel, Madame Unetelle,
Le chômeur comme le travailleur,
Tous dirent : « Cet énergumène,
Il faut le condamner à mort ! »
Heureusement, le juge se radoucit
Quand je racontais mes misères.
Il me dit : « Tu es des criminels,
Tu dois payer dix ans ! »

J'en fis huit, on m'a relâché,
Le quartier me manquait, Monsieur !
A Belcourt (3), je vais traîner,
Marchant et baissant la tête.
J'avais peur d'être reconnu,
D'être chassé ou insulté
J'imaginais les gens pleins de haine,
Tous prêts à me tomber dessus.

Je trouvais un gars du quartier
Qui me dit : « Sois le bienvenue, Ali ! »
Un autre me dit : « Salut !
Te revoir, on n'y comptait plus ! »
Alors je compris une chose :
Il y a des amis dans ce monde.
Je posais mon cul sur le trottoir
Et laissais jaillir mes larmes.
______
(1) serpents : flics ; (2) Serkadji : prison d'Alger ; (3) Belcourt : quartier d'Alger
My teeth were on the dole
Like me, they weren't working anymore.
Electricity and gas supplies cut off
I dreamt of coffees and cigs.
Misfortune was watching out at my door,
Eager for finding me dead.
My time would have come,<BR>I became a bandit, forgive me.

In the street, I went out, determined,
A big club in the hand.
I knocked out the first guy around,
I striped him down and left him.
The snakes (1) heard about it,
Went and picked up me, chained.
They nabbed me at the café,
Direction: the Serkadji (2).

Mr. and Mrs. So-and-so,
Unemployed persons and workers,
Every of them said: "This nutcase,
He should be sentenced to death!"
Hopefully, the judge calmed down
When he heard all my miseries.
He said to me: "You're a criminal,
You must pay ten years!"

I spent eight, they released me,
I had missed the neighborhood, Mister!
In Belcourt(3), I wandered,
Walking and lowering the head.
I was afraid of being recognized,
Chased away or insulted
I imagined everyone was full of hatred,
All of them ready to lay into me.

I met a guy from the neighborhood
He said to me: "Welcome, Ali!"
Another said: "Hi!
We weren't anymore expecting you back!"
So I understood a thing:
Friends exist in this world.
I parked myself on the kerb
And let my tears flow.

(1) snakes : cops ; (2) Serkadji : prison of Algiers ; (3) Belcourt : district of Algiers
Saturday, March 17, 2007 
..> ..>
Paroles, traduction, translation album Thalweg "Berbero-Celtic" (2001)
Version originale
Traduction Française
English Translation
Win a win
Paroles Hocine Boukella; Musiques Hocine Boukella & Abdennour Djemaï
Où allons-nous?
Traduction Hocine Boukella
Where do we go?
Translation Aric Wizenberg
A win a win enniya
A win a win enniya

Aji lel blad
Tetwahhec erraha
Aji tcuf yal ustad
Lermal el qadha
Fi l ebhur el hayja
Teddik el muja
Fi lejbal ec camxa
Tecbae edduxa

Ecfigh i zman asmi n cettah deg verdan
Asmi neggul marra nghenna Qasaman (bis)

A win a win enniya
A win a win enniya

Aji lel blad
Blad es smica
Sêiba lemeica
Aji lel blad
Aji lel blad
Hekmet el quwa
U bukehla ghir huwa
Aji lel blad

Nenwa tilelli tulid nella digwerdan
Ma d assa kulc ivan ivan ivan (bis)

A win a win enniya
A win a win enniya
Où allons-nous?
Où allons-nous?

Viens chez moi,
Si le repos te fatigue.
Viens voir, cher monsieur,
Les sables brûlants.
Les mers déchaînées,
Où la vague t'emportera.
Les cimes des montagnes,
Où tu connaîtra le vertige.

Je me souviens du jour où nous dansions dans les rues,
Du jour du serment, où nous chantions "Qassaman".

Où allons-nous?
Où allons-nous?

Viens chez moi,
Au pays du soleil.
Viens chez moi.
Viens chez moi,
Le plus fort fait la loi,
Et les fusils sont légions.
Viens chez moi.

Nous avons cru à la liberté, nous étions des gamins.
Aujourd'hui tout devient clair, clair, clair enfin.

Où allons-nous?
Où allons-nous?

Where do we go?
Where do we go?

Come over,
If a rest tires you.
Come over to see, gentelman,
The burning sands.
The unleashed seas,
Where waves will carry you along.
Mountain tops,
Where you will know vertigo.
I remember the days when we were dancing in the streets,
The oath day, when we were singing "Qassaman".

Where do we go?
Where do we go?

Come over,
To the land of the sun.
Come over.
Come over,
The strongest lay down the law,
And rifles are legion.
Come over.

We trusted in freedom, we were kids.
Today everything is clear, clear, clear finally.

Where do we go?
Where do we go?

Tala
Paroles Hocine Boukella; Musiques Hocine Boukella & Moulay Aït Si Ahmed
La Fontaine
Traduction Hocine Boukella
The fountain
Translation Aric Wizenberg
Zik elligh del jahel
Ass a ufigh as el hel
Ufigh la solution

Seigh la réponse
Ats garrez je pense
Quelle que soit la question

Asmi y ettef ettecwic
Zrighd yewen u derwic
Ula di rradio mechur

Yennad asvar kan maelic
Un jour tu seras riche
Maena xalsiyi d'abord

Yalalala yalalal yalala
Wi y vghan ad yawed ur yetsazzalara
Yalalala yalalal yalala
Wi y vghan aman ad yer ghar tala

Ata fermin lewzin
Ihud essur di Berlin
C'est la faute à Lénine

Arrac e tsehdayin
Cettahn ur aeyin
C'est la faute à Lhusin

Yalalala yalalal yalala
Wi y vghan ad yawed ur yetsazzalara
Yalalala yalalal yalala
Wi y vghan aman ad yer ghar tala
J'étais ignorant naguère
Maintenant j'ai une issue
J'ai trouvé la solution

Je tiens la réponse
Qui convient, je pense,
Quelle que soit la question

Quand je fus pris de doute
J'allais voir le marabout
Le plus célèbre de la bande FM

Il me dit : "Pas d'impatience, fils,
Un jour tu seras riche,
Mais faut me payer d'abord !"

Qui veut aller loin,
Ne presse jamais le pas.
Et qui veut de l'eau,
Va à la fontaine.

Voilà qu'on ferme les usines
Y a plus de Mur à Berlin
C'est la faute à Lénine

Les garçons et les filles
Dansent encore et encore
C'est le faute à El-Houssine

Qui veut aller loin,
Ne presse jamais le pas.
Et qui veut de l'eau,
Va à la fontaine.

Long ago, I was ignorant
Now I have a way out
I found the solution

I've got the answer
That fits, I think,
Whatever the question

When I was doubtful
I went to see the marabou
The most famous of the FM band

He said me: "No impatience, son,
One day you'll be rich,
But first you must pay me!"

The one who wants to go far,
Never hurry on.
And the one who wants water,
Go to the fountain.

Now that they close factories
There isn't anymore Berlin wall
The fault lies with Lenin.

Boys and girls
Dance again and again
The fault lies with El-Houssine

The one who wants to go far,
Never hurry on.
And the one who wants water,
Go to the fountain.

Blad eccina
Paroles Hocine Boukella; Musiques Hocine Boukella & Trad.
Que devient le pays
Traduction Hocine Boukella
The country of oranges
Translation Aric Wizenberg
Win rahet leblad
Eblad eccina
Win rahet leblad
Maghrusa becjur
Win rahet leblad

Maghrusa becjur
Ecjur eccina
Maghrusa becjur
Fiha wad el gazuza
Maghrusa becjur

Fiha wad el gazuza
Gazuz eccina
Fiha wad el gazuza
Masnuea bel macina
Fiha wad el gazuza

Masnuea bel macina
Macinet eccina
Masnuea bel macina
Baeuha bel babor a
Masnuea bel macina

Baeuha bel babor
Babor eccina
Baeuha bel babor
Wetreffeh Qaddur
Baeuha bel babor

Wetreffeh Qaddur
Etreffeh beccina
Wetreffeh Qaddur
Secca yebni leqsur
Wetreffeh Qaddur

Secca yebni leqsur
Eqsur eccina
Secca yebni leqsur
Newwed essiman fi lehqul
Secca yebni leqsur

Essiman fi lehqul
Ehqul eccina
Essiman fi lehqul
Win rahet leblad
Essiman fi lehqul

Qu'est devenu le pays
Le pays des oranges
Couvert de vergers
De vergers d'orangers
Parcouru de rivières
De rivières orangées
Jaillissant des machines
Machines à oranges
Vendues par bateaux
Bateaux d'oranges
Et ainsi, jusqu'au jour
Où s'enrichit Qaddour
Fortune de l'orange
Il bâtit ses palais
Palais oranges
Il bétonna ses champs
Ses champs d'oranges
Il sema du ciment
Dans sa terre d'oranges
Il perdit son pays
Le pays des oranges
What has become the country
The country of orange trees
Covered by orchards
Orange orchards
Rivers run along it
Orangey rivers
Springing from machines
Machines for oranges
Sold by boat
Boat full of oranges
And so, up to the day
Qaddour got richer
Wealthy from oranges
He built its palaces
Orange palaces
He covered in concrete its fields
Its orange fields
He sowed cement
In its orange ground
He lost its country
The country of oranges
Tughac-Ajejjig
Paroles Hocine Boukella; Musiques Hocine Boukella & Trad.
Chansons de fleurs
Traduction Hocine Boukella
Flowers songs
Translation Aric Wizenberg
Teghrad tin hemlagh
Nek ur sligh
Amzun euzgagh
D netsat i walagh
Maena rwigh
D itij ur teeqilagh

Yalalal yalalal yalala
Way telha tughac n zix
Yalalal yalalal yalala
Way telha tiyit u debbal

Ay ajejjig ilili
Ay ajejjig ilili
Cfigh as mi g eghli
Cfigh as mi g eghli
Ma d ajejjig ifires
Ma d ajejjig ifires
N hedras mi g fres
N hedras mi g fres
C'est sa voix
Que j'entendais
Quand j'étais sourd
C'est elle
Que je voyais
Quand j'étais aveugle

Pourtant
Qu'elle étais belle
La chanson de jadis
Pourtant
Qu'il étais beau
Le rythme du troubadour

Fleur de laurier
Je me souviens du jour
Où tu fus assiégée
Fleur de poirier
Je me rappelle toujours
Le soir de ta défaite

It's her voice
I was hearing
While I was deaf
It's her
I was seeing
While I was blind

Yet
So beautiful was
The song of yesteryear
Yet
So beautiful was
The troubadour's rhythm

Bay leaf
I remember the day
You were besieged
Pear leaf
I always remember
The evening of your defeat
Ad ezzi ssaea
Paroles et Musiques Slimane Azem
Arrangements Hocine Boukella
Le temps viendra
Traduction Hocine Boukella
Time will come
Translation Aric Wizenberg
Aqlagh am iccan ifelfel
Kul wa anda y hemmel
Ur yaeqil hed axsimis
Ur yaeqil hed axsimis

Win y ufan gmas yewhel
Ad as y kemmel
Yecca ula d aewinis
Yecca ula d aewinis

Eddunit truh tekfa
Temmenjar tehfa
Tebbwed ghar lexxar n ezzman
Tebbwed ghar lexxar n ezzman

El qum i veddel essifa
I ketter di el herfa
Wahmen awk widak yeghran
Wahmen awk widak yeghran

Ya Rebb azniyid l aeqel
Ad yekfu el batel
Ma n eac ad ezzi ssaea
Ma n eac ad ezzi ssaea
Tu erres dans la fournaise
Comme la foule de tes semblables
Mais tu ne reconnais pas les tiens

Si tu trébuches, gare à toi
Ton frère affamé se précipitera
Sur tes maigres provisions

Le monde approche de sa fin
Il est, comme toi, épuisé, usé
Et même le temps va s'arrêter

L'humanité est une fourmilière
Qui s'active à ses malheurs
Et la science n'y peut plus rien

Dieu, que revienne la sagesse
Que cesse l'injustice
Que la paix règne enfin

You wander in the furnace
As the crowd of your fellow creatures
But you don't recognize your folks

If you stumble, just watch it
Your starving brother will rush
At your scanty supply

The world is going on its end
It is, like you, exhausted, worn-out
And even time will stop

Mankind is a hive of activity
That bustle about its misfortunes
And science can do nothing against it

God, bring back the wisdom
End injustice
Peace rule the world

Saturday, March 17, 2007 
..> ..>
Paroles, traduction, translation album "Cheikh Sidi Bémol" (1998)
Version originale
Traduction Française
English Translation
Tawassoul
Paroles et musiques Hocine Boukella
Prière
Traduction Hocine Boukella
Prayer
Translation Aric Wizenberg
Kayen kalam ektir
Hey ma lek a l'sani mouhin
Kayen âmal kbir
Hey ma le draâi qahrin
Kayen jamal aâdid
Hey ma lek a basri drir
Kayen alhan jdid
Hey ma lek a semâi bdir

Ma kayen waqt aâsit
Ha waqt aâsit
Lah a jasmi tetsella
Ma kayen hel bsit
Wa hal bsit
Lah nchati bxila

La tehsa twelli ghrib
Hey ma lek a qelbi bghid
La tensa rdaât hlib
Hey ma lek a dekri mrid
Ma ândi ghir ardi
Hey ma le hqouli dnisa
Ma nâich illa dalti
Hey ma le triqi tâisa

Ma kayen waqt aâsit
Ha waqt aâsit
Lah a jasmi tetsella
Ma kayen hel bsit
Wa hal bsit
Lah nchati bxila
J'avais beaucoup de mots à dire
Mais ma langue n'a prononcé que des offenses
J'avais beaucoup de travail à accomplir
Mes bras ont choisi la violence
Quand partout foisonne la beauté
Mes yeux malades préfèrent s'en détourner
De partout fusent de nouvelles mélodies
Mes oreilles s'usent aux antiques psalmodies

Le temps n'attend plus
Et mon corps se prélasse
Il n'y a plus de solution facile
Et mon ardeur s'efface

Un jour, qui sait, tu seras étranger
Ton cœur sera-t-il aussi haineux ?
N'oublie pas l'enfant que tu as été
Ni le sein qui t'a allaité
Je n'ai rien d'autre que ma terre
J'ai pourtant souillé mes vergers
Je ne vivrais qu'une seule fois
Je suis pourtant de tristes chemins

Le temps n'attend plus
Et mon corps se prélasse
Il n'y a plus de solution facile
Et mon ardeur s'efface

I had many words to say,
My tongue uttered only insults.
I had a lot of work to finish,
But my arms chose violence.
When everywhere beauty springs
My ill eyes prefer turn away
From everywhere burst new melodies
My ears get used by old psalmodies

The time doesn't wait anymore
And my body bask
There isn't anymore any easy way out
And my enthusiasm vanishes

One day, who knows, you could be a stranger
Your heart would be so full with hate?
Never forget the child you were
Neither the breast that fed you
I have nothing else than my ground
Even so, I pollute my orchard
Only once, I'll live
Even so, I follow sad ways

The time doesn't wait anymore
And my body bask
There isn't anymore any easy way out
And my enthusiasm vanishes

Ahlil
Paroles et musiques Hocine Boukella
Ahlil
Traduction Hocine Boukella
Ahlil
Translation Aric Wizenberg
Ahlil a rebbi sidi
Tlefli l'abc we d
Khallouni laissez-tomber
Ana koulit a hbibi
Ki kount chwiya jahel
Kount haseb koul chi sahel
Kount haseb koul chi mahel
Ma n chek ou ma nestewhel

Ahlil ahlil

Kan sahel el poulitik
Âlik tseffaq b yeddik
Ma fih texmam ou tactique
W la pistolet automatique
Leâbad kanou ghir men newâyn
Nas mlah wella chayatin
Les rigolos we samtin
S'hab ettawil wed dayâin

Ahlil ahlil

Waqila qrina bezzaf
Txallet el gamma bel kaf
Wel mut teddi bel ghorraf
Ki tred es salam txaf

Ahlil ahlil
Ahlil, Seigneur Dieu !
J'en perds l'abc et le d
Laissez-moi ! Laissez tomber !
Moi, j'ai coulé, mon ami !
Quand j'étais un peu plus bête
Tout me semblait plus facile
Je ne doutais de rien
Et rien ne me troublait.

Ahlil ahlil

Jadis, la politique était simple
Il suffisait de voter oui
Pas de prise de tête, pas de tactique
Pas de pistolets automatiques
Y avait que deux sortes de gens :
Les gentils et les Satans
Les rigolos et les fâcheux,
Les bosseurs et les loosers

Ahlil ahlil

Est-ce qu'on est trop intelligents,
Le gamma se mélange au kaf *
La mort, qui ne perd jamais son latin
Te dit « Salam ! » tous les matins

Ahlil ahlil

(*) kaf : lettre arabe

Ahlil, good Lord !
I lose the abc and the d
Let me ! Nevermind !
Me, I sank, my friend !
When I was a bit more stupid
Everything seemed easier
I had doubts about nothing
And nothing troubled me.

Ahlil ahlil

Long ago, politics was simple
You just had to vote yes
No bother, no tactic
No automatic gun
There were two kinds of people
Goods and Satans
Wags and bores.
Workers and losers

Ahlil ahlil

Are we too clever,
The gamma mixes with the kaf*
Death, who never loses its way
Say you « Salam ! » every morning

Ahlil ahlil

(*) kaf : arabic letter

Hiya
Paroles Hocine Boukella ; Musiques Youcef Boukella
Elle
Traduction Hocine Boukella
She
Translation Aric Wizenberg
Hiya hiya hiy
W ana ma nheb ghir hiya
Hiya hiya hiy
Ou ma naâcheq ghir hiya

Oula bghat ethawwes
Yaw nekril'ha taksi
Haw ki netfelles
Neddiha âla dahri

Hey nana
Hey nana

Oula bghat eddrahel
Ya ndewwerha trabendo
W enbiâ exwatem
Xalti w xali w djeddou

Hey nana
Hey nana

Oula bghat edrari
Yaw endirou fiha sebâa
Aïcha, Naâmou, Lazhari,
Zina, Hmenna, Deqqa w Jemâa

Hey nana
Hey nana

Hiya hiya hiy
W ana ma nheb ghir hiya
Hiya hiya hiy
Ou ma naâcheq ghir hiya
Elle, elle et encore elle
Moi, je n'aimerai jamais qu'elle
Elle, elle et encore elle
Je serai toujours amoureux d'elle

Si elle veut des ballades
Je louerai un taxi
Et quand je serai ruiné
Je ferai le cheval

Hey nana
Hey nana

Si elle préfère l'argent
Je ferai du trabendo *
Je vendrai tous les bijoux
De mes tantes et de mes aïeuls

Hey nana
Hey nana

Si elle veut des enfants
Nous en ferons au moins sept :
Aïcha, Naâmou, Lazhari,
Zina, Hmenna, Deqqa et Jemâa

Hey nana
Hey nana

Elle, elle et encore elle
Moi, je n'aimerai jamais qu'elle
Elle, elle et encore elle
Je serai toujours amoureux d'elle

(*) Trabendo : Marché noir

She, she and again she
Me, I'll never love any other
She, she and again she
I'll always love her

If she wants some strolls
I'll rent a taxi
And when I'll be ruined
I'll play the horse

Hey girl
Hey girl

If she prefers money
I'll go on the trabendo *
I'll sell every jewel
of my aunts and grandparents

Hey girl
Hey girl

If she wants children
We'll have at least seven :
Aïcha, Naâmou, Lazhari,
Zina, Hmenna, Deqqa et Jemâa

Hey girl
Hey girl

She, she and again she
Me, I'll never love any other
She, she and again she
I'll always love her

(*) Trabendo : Black market

Wach Eddani
Paroles et Musiques Hocine Boukella
Qu'est-ce Qui m'a Pris ?
Traduction Hocine Boukella
What happened to me ?
Translation Aric Wizenberg
Emdemmer men dik ennedra
W ettebsima tzahhi laâyan
Ha meztoul ou galbi fi hira
Men zin'ha ma zalni âtchan
Chafet'ha âini ghir marra
W esmaht fi koulch aghfar ya Rahman
Ya den dani dani dana
Ya den dani dani dan

Poupiya ma zalet sghira
W taâref koul hmoum enneswan
Tqarrik fâayel ou hadra
W hiya ma zalet lycéenne
Ya tmennit nensaha ou nebra
W ma n choufhachi fi koul mkan
Ya den dani dani dana
Ya den dani dani dan

Ya nas
Ya nas
Wach eddani
Ya nas
Wach eddani
W ana chibani

Hatta sexy zina sehhara
Tetjewwel ghir bettaksi fi Ouahran
Tghenni el funky tedrab el guitara
Fi wahed les boites bla aman
Hditelha melhoun b zemmara
Qalet hada kima Bob Dylan
Ya den dani dani dana
Ya den dani dani dan

Ya nas
Ya nas
Wach eddani
Ya nas
Wach eddani
W ana chibani
Hanté par ses yeux éclatants
Par son sourire enchanteur
Je suis en plein désarroi
J'ai encore soif de sa beauté
Je ne l'ai vue qu'une seula fois
Et j'ai tout renié, même la foi
Ya den dani dani dana
Ya den dani dani dan

C'est une poupée, une gamine
Connaissant toutes les ruses féminines
Habile en actes et en paroles
Que l'on n'apprend pas à l'école
Pourrai-je l'oublier et guérir ?
La chasser de mes désirs ?
Ya den dani dani dana
Ya den dani dani dan

Braves gens
Braves gens
Qu'est-ce qui m'a pris ?
Braves gens
Qu'est-ce qui m'a pris,
D'être amoureux à mon âge ?

Look sexy, jolie ensorceleuse,
Elle se ballade en taxi dans Oran
Elle chante le funky, joue de la guitare
Dans des boites sordides
Je lui ai dédié
Un melhoun* à la flûte
Elle a dit : « On dirait du Bob Dylan ! »
Ya den dani dani dana
Ya den dani dani dan

Braves gens
Braves gens
Qu'est-ce qui m'a pris ?
Braves gens
Qu'est-ce qui m'a pris,
D'être amoureux à mon âge ?

(*) Melhoun : Poésie chantée

Haunted by her glowing eyes
By her charming smile
I'm utterly distraught
I'm still craving for her beauty
I saw her just once
And I renounced everything, even faith
Ya den dani dani dana
Ya den dani dani dan

She's a doll, a kid
Knowing every women trick
Skillful in actions and words
That one doesn't learn in school
Can I forget and heal ?
Chase her out from my desires ?
Ya den dani dani dana
Ya den dani dani dan

Good fellows
Good fellows
What happened to me ?
Good fellows
What happened to me,
To fall in love at my age ?

Sexy look, pretty charmer,
She wanders Oran in a taxi
She sings the funk, she plays guitar
In sordid clubs
I dedicated to her
A melhoun* on flute
She said : « It looks like Bob Dylan ! »
Ya den dani dani dana
Ya den dani dani dan

Good fellows
Good fellows
What happened to me ?
Good fellows
What happened to me,
To fall in love at my age ?

(*) Melhoun : sung poem

Timeqvert
Traditionnel
Cimetière
Traduction Hocine Boukella
Graveyard
Translation Aric Wizenberg
La ilaha illa Allah
D Aâli id rebba yemmas
Trebbatid s teftilin
Di lâicha ar d yali was
Asmi yebbwad d ilemzi
Y Allah Allah
Inoudad envi fellas
Ya Rasoul Allah

Yenna yas : "fkiyi Âli,
Aâli ad yeddou ghar ersas"
Tennas : "Ilik d elhanin,
Dawhid ur yesâa ayetmas
Imi fe t'murt ay nettnagh,
Allah Allah,
Tachdatik a Nnvi fellagh
A Rasoul Allah !"

Ya timeqvert u karmous
Ya tin I yi gzemn afous
Tebbwidi win aâzizen
Allah Allah
Tejjidh afud iw wisous
Ya Rasoul Allah

Ya timeqvert ilili
Ya tin i yi gzemn iri
Tebbwidi win aâzizen
Allah Allah
Tejjidh afud iw yeghli
Ya Rasoul Allah

Voici l'histoire d'Ali et de sa mère
Qui vécurent dans la misère
Elle l'éleva toute seule
Veillant sur lui jour et nuit
Quand il devint adolescent
Le Prophète vint lui parler

Il lui dit : « Donnes-moi ton fils,
Ali doit aller faire la guerre ! »
Elle répondit : « Soyez clément,
Je n'ai plus que lui au monde
Et son père est mort au combat !
Prophète, protégez nous ! »

« Cimetière aux figues de barbarie,
C'est toi qui m'as coupé les bras !
Tu as pris ceux que j'aimais
Me laissant seule, désemparée ! »

« Cimetière aux lauriers amers,
C'est toi qui m'as brisé les reins !
Tu as pris ceux que j'aimais,
Me laissant seule, accablée ! »

Here is the story of Ali and his mother
Who lived in poverty
She brought him up alone
Keeping a watchful eye on him night and day
When Ali became a teenager
The prophet went to talk to her

He said: "Give-me your son,
Ali must go to war!"
She answered: "Be lenient,
I only have him on earth
And his father was killed in action!
Prophet, protect us!"

"Prickly pear graveyard,
It's you who cut my arms!
You took the people I loved,
Letting me alone, helpless!"

"Bitter bay-tree graveyard,
It's you who broke my kidneys!
You took the people I loved,
Letting me alone, weighed down!"

Safina
Paroles et musiques Hocine Boukella
Galère
Traduction Hocine Boukella
Galley
Translation Aric Wizenberg
Hay jat es safina lekbira
Hay jat fiha playes ktira
Hayjet echyoux ennsa w edrari
Men Tamanrasset el Paris
Älem biha el jahel wel qari
Lli ma chafha yrouh igari

Eddyar exlat
Esfina hay jat
Ennas emchat
Esfina hay jat
El Lanjiri
Lanjiri

Rayha m koul jih
Ehna w elhih
Lli ja teddih
Bandi we fqih
Hay jat wahed ma yeslek menha
El koul isafrou fiha
Ki tkouli n kouliw mâaha
Ma tefloti ghir aâliha

Hay jat, koul wahed kifah wella
Hay jat, hada chrab hada sella
Hada tlaâ fi yeddou kahla
Hada drebha hebla
Hadi b sderha ki l fahla
Hadi daret hala

Eddyar exlat
Esfina hay jat
Ennas emchat
Esfina hay jat
El Lanjiri
Lanjiri
La voilà, la grande galère, la voilà
La voilà, chacun y aura sa place, la voilà
Elle terrorise les vieux, les femmes et les enfants,
De Tamanrasset à Paris
Tous la connaîtront, le débile comme le savant
Nul n'est censé l'ignorer

Les foyers se vident
La galère est là
Les gens s'enfuient
La galère est là
En Algérie

Elle va partout, la galère est là
Ici comme là-bas, la galère est là
Elle ramasse tout le monde, la galère est là
Le bandit et le magistrat, la galère est là

La voilà, nul ne sera épargné
Tous seront du voyage
Si elle coule, nous coulons avec,
Et, à part elle, plus rien ne flotte

La voilà, et chacun se métamorphose, la voilà
La voilà, l'un boit l'autre prie, la voilà
Celui-là se jette sur son fusil,
L'autre sombre dans la folie
Celle-là rugit comme une lionne
Une autre se bat comme une tigresse

Les foyers se vident
La galère est là
Les gens s'enfuient
La galère est là
En Algérie

Here it is, the big galley, here it is
Here it is, everyone will have a room, here it is
It scares old ones, women and children
From Tamanrasset to Paris
Everybody will know it, the idiot and the scholar
No one will ignore it

Homes are emptying
The galley is here
People are fleeing
The galley is here
In Algeria

It goes everywhere, the galley is here
Here as there, the galley is here
It takes everybody, the galley is here
The bandit and the magistrate, the galley is here

Here it is, nobody will be spared
All will be in the journey
If it sinks, we will sink with it,
And except it, nothing floats

Here it is, and each one is transforming, here it is
Here it is, the one drinks, the other prays, here it is
This one throws himself on his own rifle,
The other slides into madness
This one roars like a lion
Another fights like a tiger

Homes are emptying
The galley is here
People are fleeing
The galley is here
In Algeria

Ballade Apatride
Paroles Salim Aïssa ; Musiques Hocine Boukella
 
Stateless ballad
Translation Aric Wizenberg
Mon corps est une vieille valise,
Mon visage, un visa de passeport,
On me traîne de foyer, banquise,
De banquise en banlieue, pôle Nord.
Entre les charités frileuses
Et les frères présidents à vie,
Il faut bien que ma vie se creuse
Un trou pour passer la nuit.

Je suis excellent géographe,
Je connais toutes les cartes de séjours.
Tous les papelards, tous les paraphes,
J'en ai fait plusieurs fois le tour
Le tour du monde des polices,
Des postes frontières aux matins gris,
Le tour des regards qu'on vous glisse
Quand on a l'accent indécis.

Etranger où que j'aille,
Mes drapeaux, mes médailles
Ne sont que des chansons,
Juste un détail.

Rien n'est à moi, tout est aux autres,
Le boulot, la terre et le pain.
Même les saisons, le ciel, sont vôtres,
Vous êtes logiques : je ne suis rien,
Rien qu'un errant, un apatride,
Du sang bizarre, un drôle de son,
Une note flétrie comme une ride
Dans le beau concert des nations.

Etranger où que j'aille,
Mes drapeaux, mes médailles
Ne sont que des chansons,
Juste un détail.
 

My body is an old bag,
My face, a passport visa,
I'm dragged from ice field hostels,
From ice fields to north pole downtowns
Between cold charities,
And forever president brothers,
My life has to dig itself
A hole to pass the night.

I'm an excellent geographer*,
I know every temporary resident visa.
Every form, every paraph,
I wholly explored them many times
The world tour of police offices,
Of customs houses in grey mornings,
The tour of glances that they cast,
When you have an uncertain accent.

Alien wherever I go,
My flags, my medals
Are just songs,
Just minor details.

Nothing is mine, everything belongs to others
Work, grounds and bread
Even seasons, the sky, are yours
You're logical: I'm nothing,
Nothing but a wanderer, a stateless person
An odd blood, a strange sound,
A faded note like a wrinkle
In the beautiful concert of nations.

Alien wherever I go,
My flags, my medals
Are just songs,
Just minor details.

(*) In French, "map" is "carte" and "temporary resident visa" is "carte de séjour"

Bnat el louxe
Paroles et musiques Hocine Boukella
Poules de luxe
Traduction Hocine Boukella
High-class chicks
Translation Aric Wizenberg
Hadik es Salima ma tesmaâ ghir l essourdi
Ma tqisha kalima
Ma tfidek el hila
W elli yaâcheqha w ma ândouch yetghebbar ibasi
Termih el ghouwwala el Bir el Ghaba

Ma neddena Ma nmess
Bnat el loukes

Hadik el Karima ma tesmaâ ghir lel moutour
Ma tqisha kalima
Ma tfidek el hila
W elli yaâcheqha w ma ândouch el permi
Irouli b esperdina el Bir el Ghaba

Ma neddena Ma nmess
Bnat el loukes

Hadik en Naâima ma tesmaâ ghir lel meftah
Ma tqisha kalima
Ma tfidek el hila
W elli yaâcheqha bla dar wella douar
Ma bqalou ghir yeskoun fi Bir el Ghaba

Ma neddena Ma nmess
Bnat el loukes

A Bir el Ghab aya Latif
Wach dar fina hada Bir el Ghaba ya Latif

Bqat hadik el Hélène ?

Hadik Hélène ghir c'est pas la peine
Ma tqisha kalima
Ma tfidek el hila
W elli yaâcheqha w ma ândouch el visa
Yechbaâ el consulat fi Bir el Ghaba

Ma neddena Ma nmess
Bnat el loukes
La Salima n'entend que les sous
Aucun mot ne la touche
Inutile de faire le malin
Si tu l'aimes sans argent,
Tu es perdu, tu finiras
A la prison de Bir El Ghaba.

Je n'approche et je ne touche
Aux poules de luxe

La Naïma n'entend que les moteurs
Aucun mot ne la touche
Inutile de faire le malin
Si tu l'aimes sans bagnole
Tu rouleras seul en espadrilles
Autour de Bir El Ghaba

Je n'approche et je ne touche
Aux poules de luxe

La Karima n'entends que les clefs
Aucun mot ne la touche
Inutile de faire le malin
Si tu l'aimes sans maison
Tu n'auras plus qu'à squatter
Sous les étoiles de Bir El Ghaba

Je n'approche et je ne touche
Aux poules de luxe

Bir El Ghaba, Bon Dieu !
Qu'est-ce qu'on en chie
A Bir El Ghaba

Bon je crois qu'il ne reste plus qu'Hélène !

La Hélène ? Alors là, c'est pas la peine
Aucun mot ne la touche
Inutile de faire le malin
Si tu l'aimes sans visa
Tu auras largement ta dose
Des consulats de Bir El Ghaba

Je n'approche et je ne touche
Aux poules de luxe

The Salima just understand money
No word can move her
No need to try to show off
If you love her without having money
There's no hope for you, you'll end
In the Bir El Ghaba prison.

I neither go near nor lay a finger on
High-class chicks

The Naïma just understand engines
No word can move her
No need to try to show off
If you love her without having a car
You'll drive around alone in espadrilles
Around Bir El Ghaba

I neither go near nor lay a finger on
High-class chicks

The Karima just understand keys
No word can move her
No need to try to show off
If you love her without having a house
You'll just squat
Under the stars of Bir El Ghaba

I neither go near nor lay a finger on
High-class chicks

Bir El Ghaba, Good Lord!
We have such a rough time of it
In Bir El Ghaba

So, I think it just remains Hélène!

The Hélène? Well this it's no way
No word can move her
No need to try to show off
If you love her without having a visa
You'll have more than your share
Of the Bir El Ghaba consulate

I neither go near nor lay a finger on
High-class chicks

Blues Boozenzel
Paroles et musiques Hocine Boukella
Blues du frelon
Traduction Hocine Boukella
Hornet's blues
Translation Aric Wizenberg
Pourquoi tu m'as trompé ya mekhlouqa
Pourquoi tu m'as trompé ya mezâouqa

Tu m'as dis, ya l halloufa,
« Ce soir je rentre pas
J'vais y aller à chez mon vieux papa ! »
Chkoun had el mousiba ?
C'est qui ce Monsieur Papa ?
W ana ki l bahloul ensit elli yatima

J'attendis, j'attendis tout l'après-midi
J'attendis du lundi hetta l vendredi
J'attendis khrif chta rbiê ou l'été
J'attendis, j'attendis… En vérité

Rani bdit rani bdit
Rani bdit netqellaq

J'ai compris, j'ai compris,
Swa swa, j'ai tout compris
Yaw qu'est-ce qui m'a pris
Nakhteb fel cabaret ?
Et puis, de toute façon,
Moi j'avais des soupçons,
Finalement j'avais raison :
On a fait sebâ drari
Wahed ma yetchebbahli !
Had el jenniya ghadretni ya ssi !

Ach ! Khdani leêma wella dani lehbal
Elli jrali ma sra f la Tour de Babel

Rani bdit rani bdit
Rani bdit netqellaq

J'ai compris, j'ai compris :
C'est la fin des haricots !
J'ai compris, j'ai compris :
Je ne suis qu'un bourricot !

Rani bdit rani bdit
Rani bdit netqellaq
Pourquoi tu m'as trompé, créature ?
Pourquoi tu m'as trompé, laideron ?

Tu m'as dis, espèce de truie :
« Ce soir je rentre pas,
Je vais y aller à chez mon vieux papa ! »
C'est qui, cette catastrophe ?
C'est qui ce Monsieur Papa ?
Et moi, comme un abruti, j'oubliais que tu étais orpheline !

J'attendis, j'attendis tout l'après-midi !
J'attendis du lundi jusqu'au vendredi !
J'attendis automne, hiver, printemps et été !
J'attendis, j'attendis, et, en vérité…

ça commence, ça commence
A m'énerver !

J'ai compris, j'ai compris,
Exactement ! J'ai tout compris !
Yaou ! Qu'est-ce qui m'a pris
D'aller draguer au cabaret ?

Et puis, de toute façon,
Moi j'avais des soupçons,
Finalement j'avais raison !
On a fait sept enfants,
Aucun d'eux ne me ressemble
Cette sorcière m'a bien roulé, monsieur !
Etais-je aveugle ?
Suis-je devenu fou ?
Ce qui m'arrive ne s'est jamais vu,
Pas même dans la Tour de Babel !

ça commence, ça commence
A m'énerver !

J'ai compris, j'ai compris,
C'est la fin des haricots !
J'ai compris, j'ai compris,
Je ne suis qu'un bourricot !

ça commence, ça commence
A m'énerver !

Why did you cheat on me, creature?
Why did you cheat on me, ugly woman?

You said me, dirty pig:
"This evening I don't come back,
I will go at my old dad's home!"
Who is he, this disaster?
Who is he, this Mister Dad?
And me, as an idiot, I forgot you were an orphan!

I've waited, I've waited the whole afternoon!
I've waited from Monday to Friday!
I've waited during fall, winter, spring and summer!
I've waited, I've waited, and, in real...

It begins, it begins
To anger me!

I understood, I understood,
Exactly! I understood everything!
Whoa! What happened with me
To go chat up at the cabaret?

And, anyway,
Me, I had suspicions,
Finally I was right!
We had seven children,
None of them look like me
This witch really screwed me, mister!
Was I blind?
Have I become mad?
What happens to me have never been seen,
Not even in the Babel Tower!

It begins, it begins
To anger me!

I understood, I understood,
That's the end of beans!
I understood, I understood,
I'm just a stupid ass!

It begins, it begins
To anger me!

Serqou
Paroles Hocine Boukella ; Musiques M'henni Benlala
La Danse des Voleurs
Traducrion Hocine Boukella
Thieves' dance
Translation Aric Wizenberg
Ya Latif a Latif
Ghir houma, ya Latif
Win trouh tchoufhoum
Win temchi telqahoum

Sidna Mimoun
Ya serqou koulchi
Hetta lahmisa bel kemmoun
Ya l moustapha
Lel youm ou ma thaseb
Ma tâaqeb dak echmata

Ya Latif a Latif
Ghir houma, ya Latif
Msewrin kif el âsban
Les manteaux, les Ray-Ban
Figourate el âsban
Chlighmate ou les Ray-Ban

Sidna Mimoun
Ya serqou koulchi
Hetta lahmisa bel kemmoun
Ya l moustapha
Lel youm ou ma thaseb
Ma tâaqeb dak echmata
Mon Dieu, mon Dieu
Ils sont partout
Où tu vas, tu les vois
Où tu marches, tu les trouves

Mon Dieu, mon Dieu
Ils ont tout volé,
Même les pois-chiche au cumin
Mon Dieu, mon Dieu
A ce jour, nul n'a jugé et puni
Les vrais coupables

Mon Dieu, mon Dieu
Ils sont partout
Ils ont des gueules difformes
Des manteaux, des Ray-Ban
Ils ont des gueules difformes
Des moustaches et des Ray-Ban

Mon Dieu, mon Dieu
Ils ont tout volé,
Même les pois-chiche au cumin
Mon Dieu, mon Dieu
A ce jour, nul n'a jugé et puni
Les vrais coupables

My God, my God
They're everywhere
Where you go, you see them
Where you walk, you find them

My God, my God
They stole everything,
Even cumin chickpeas
My God, my God
Up to now, nobody have judged and punished
The real culprits

My God, my God
They're everywhere
They have misshapen faces
Coats, Ray-Bans
They have misshapen faces
Moustaches, Ray-Bans

My God, my God
They stole everything
Even cumin chickpeas
My God, my God
Up to now, nobody have judged and punished
The real culprits

La faute Diali
Paroles anonyme ; Musiques Hocine Boukella et M'henni Benlala
C'est Ma Faute
Traduction Hocine Boukella
It's my fault
Translation Aric Wizenberg
Ana la faute Diali
Hada rayi we hbali
Tezdami khali
Nebqa âr
Ma bin ennas flousi

It's me, it's my fault
This whole, it's my lunacy
Without any penny on me
I sleep my shame off
Among the ones that stripped me
Fe Trig
Paroles et Musiques Hocine Boukella
Dans la Rue
Traduction Hocine Boukella
In the streets
Translation Aric Wizenberg
Khardjou le trig
Dh arraw etmourth elli khardjou le trig
Äytou fe trig
Dh arraw etmourth elli khardjou le trig
Matou fe trig
Dh arraw etmourth elli khardjou le trig

Âlach dima bedmouê w eddem
Qsida qdima elli hed ma khtem

Fethou lna trig
Dh arraw etmourth elli khardjou le trig
Ma atwal de trig
Ya arraw etmourth ihi
Ma asâb de trig
Ya arraw etmourth ihi

Âlach dima bedmouê w eddem
Qsida qdima elli hed ma khtem
Ils sont sortis dans la rue
Les enfants de mon pays
Sont sortis dans la rue

Ils ont crié dans la rue
Les enfants de mon pays
Ont crié dans la rue

Ils sont morts dans la rue
Les enfants de mon pays
Sont morts dans la rue

Pourquoi toujours les larmes et le sang ?
Vieille rengaine que rien n'interrompt.

Ils ouvert la voie
Les enfants de mon pays
Ont ouvert la voie

Qu'il est long, ce chemin
Enfants de mon pays
Qu'il est long ce chemin

Qu'elle est dure, cette route
Enfants de mon pays
Qu'elle est dure, cette route

Pourquoi toujours les larmes et le sang ?
Vieille rengaine que rien n'interrompt.

They took to the streets
The children of my country
Took to the streets

They shouted in the streets
The children of my country
Shouted in the streets

They died in the street
The children of my country
Died in the streets

Why always just tears and blood?
Old refrain that nobody stops.

They opened the way
The children of my country
Opened the way

This way is so long
Children of my country
This way is so long

This road is so hard
Children of my country
This road is so hard

Why always just tears and blood?
Old refrain that nobody stops.

Sunday, January 07, 2007 
Bonne année! Koul a'm wenta bkhir!
Feliz año nuevo! Happy new year!

Voeux 2007

Friday, December 01, 2006 

Category: Blogging