Gender: Female
Status: Married
Age: 34
Sign: Cancer
City: Kimje City
Country: KR
Signup Date: 3/5/2007
|
|
|
|
Monday, July 30, 2007
 |
..>
ALAMAT NG MAYA The Legend of "Maya"
Si Rita ay batang lubhang malikot. Ang kanyang ina ay laging naiinis sa mga ginagawa niyang hindi dapat gawin ng batang katulad niya.
Isang araw, ang kanyang ina ay nagbayo ng palay. Si Rita ay nanood sa kanyang ina. Siya'y gutum na gutom sapagkat galing siya sa laruan. Nang mayroon ng isang salop ang nabayong bigas, si Rita ay nagsimula nang kumain ng bigas. Ang nalagyan ng bigas ay malaki at may takip na bilao. Binuksan niya at pumasok siya sa loob. Ngayon natakpan siya ng bilao. Hindi nahalata ng ina. Nang matapos na ang ina sa kanyang pagbabayo ay tinawag niya si Rita upang utusan sa pagtatago ng binayo. Hindi sumagot si Rita. Hinanap ng ina sa lahat ng taguan, wala rin rin si Rita roon.
Nang kanyang buhatin ang lalagyan ng bigas may lumabas na maliit na ibon galin sa loob. Kumain ng bigas ang ibong iyon. Ang ibong iyon ay si Rita, ang tinatawag ngayong maya.
ANG ALAMAT NG DAHONG PALAY The Legend of the Ricefield Snake
Noong unang panahon ang mga ahas ay walang kamandag. Sa ganito sila ay hindi kinakatakutan at pinakukundanganan tisurin o patayin. Sa gayon nilang katayuan ay minarapat nilang gumawa ng paraan upang sila'y pangilagan ng tao at huwag patayin.
Kaya't ang kanilang puno'y dumalangin humingi ng kamandag kay Bathala. Ang kanilang kahilingan ay hindi naman pinagkaitan ng Panginoong Diyos.
Isang araw ang Panginoong Diyos ay nanaog at dala ang isang kamandag upang batiin ang mga ahas. Ang unang nakakuha ay ang ulupong kung kaya ang kanya ang pinakamabagsik. Ang lahat ay nakakuha ng kamandag maliban lamang sa dahongpalay na hindi kaagad nabatid ang pagbibigayan ng kamandag.
Nang madatnan niya ang pook na bigayan ng kamandag ay ang banga na lamang ang kanyang nakita. Sa hangad niyang magkaroon ng kamandag ay nagpaikot-ikot siya sa loob ng banga na ang kamandag ay napunta sa kanyang balat. Ngayon ang dahongpalay ay may kamandag sa balat at hindi sa loob ng katawan.
ANG ALAMAT NG BUTIKI Legend of the Lizard
Noong unang panahon, may magkasintahan na masasabing walang katulad. Walang kasing tamis ang kanilang pagmamahalan. Isang araw ay nagkaroon ng isang mahigpit na pagsubok ang kasintahan ng binata. Sapagkat dalisay ang pag-ibig ng binata, sinabi niya sa kasintahan na ipag-patuloy ang gagawing pagsubok. Sa madali't sabi, ipinag-tapat ng dalaga sa kasintahan na kailangan niya ang puso ng kanyang ina. Ito ang magpapatunay ng kanyang katapatan at nangako ang dalaga na kung magtagumpay siyang maisagawa ito, ay agad silang magpapa-kasal.
Walang kibong umalis ang binata patungo sa kanilang tahanan upang tuparin ang tagubilin ng kanyang kasintahan. Dali-daling umakyat at kanyang naratnan ang ina na nakaluhod sa harap ng altar sapagkat orasyon na noon. Nangangatal ang buong katawan na kinuha ang balaraw at sabay na itinarak sa dibdib ng ina. Agad niyang kinuha ang puso ng ina at tumakbong patungo sa kanyang kasintahan. Ngunit sa kasawiang palad, at marahil sa parusa ng nasa itaas, ay bigla na lamang siyang nadupilas at ang puso na kanyang hawak ay nahulog sa isang bitak. Ang puso'y biglang nangusap, "Bakit mo ako ginanito anak? Bakit mo sinunod ang maruming mithiin ng iyong kasintahan? Dapat mong malaman na ang isang ina ang pinagkakautangan mo ng buhay ay di na makikita kailan pa man. Lumuhod ang binata na nagsisisi. Nais niyang isauli ang puso, subalit wala nang magagawa. Ang binata ay bigla na lamang naging butiki, na gumagapang na lamang buhat noon.
ANG ALAMAT NG SINGKAMAS Legend of the Turnip
Nangyari ito noong unang panahon bago pa lamang sinakop ng mga Kastila and ating bayan. Dahil sa bagong salta pa lamang ang mga dayuhan, at hindi nila kabisado ang sulok-sulok ng mga bayan, inutusan ng gobernadorsilyo ang kanyang limang sundalo na mamasyal at magmasid sa baryo at pag-aralan ang maraming bagay na matatagpuan sa ating bayan. Sa kanilang paglalakad nakakita sila sa gitna ng maluwang at patag na bukirin ng mga magsasaka na may binubunot na kung anong halaman. Nilapitan nila ang magsasaka at nakita ang halaman na mapuputi at medyo bilog na mga laman.. Humingi ang mga sundalo sa magsasaka ng tubig ngunit hindi sila maintindihan ng mga ito. Lumapit ang mga kawal at sinabing "Uhaw na uhaw na kami at nagugutom puwede nyo ba kaming bigyan niyan." Sabay turo sa halamang hawak ng magsasaka, ngunit hindi pa rin nila maunawaan ang salita nito.
"Alam ko na!" ang sabi ng isang magsasaka. "Nanghihingi sila ng ating ani." At saka inabot sa kawal ang isang malaking laman. Tinalupan niya ito at ibinigay sa kawal na Kastila. Pagka-ubos ng isa ay nasarapan ang kawal sabay sabi ng "Cinco mas!" na ang ibig sabihin ay "lima pa". "Singkamas pala ang tawag dito." Binigyang muli ng mga magsasaka ang kawal. "Si cinco mas" tugon muli ng nakangiting kawal at nagpasalamat ang mga sundalo.
Pagkaalis ng limang sundalo ay tinikman ng mga magsasaka ang dati'y hindi nila kinakain na halaman. "Malamig pala at makatas!" ang halo magkapanabay na wika nila. "Mainam na pamatid uhaw! And sabad naman ng isa. Kumain sila ng marami hanggang sa mawala ang uhaw nila. Pag-uwi ay pinagbigay alam nila sa kanilang kababaryo ang lahat ng pangyayari. Mula noon ang laman ng makatas, maputi at manamis namis na halaman at tinawag na nilang SINGKAMAS, hango sa mga salitang "CINCO MAS".
ALAMAT NG PARU-PARO Legend of the Butterfly
Noong unang panahon may magkapatid na ulila na naninirahan sa isang ilang na baryo sa Laguna. Ito ay sina Amparo na ang palayaw ay Paro samantalang ang nakababata naman ay si Perla na pawang sumisibol na dalagita. Pagtitinda ng bulakalak ang kanilang ikinabubuhay. Magkaiba ang ugali nila, si Amparo ay tamad at walang kinagigiliwang gawin kundi ang lumapit sa mga bulaklak at amuyin ito. Samantalang si Perla naman ay masipag at masinop sa kabuhayan. Likas na mabait si Perla pasensiya na lamang ang kaniyang binibigay sa kapatid na si Amparo na ubod na tamad.
Ngunit isang araw ay naubos na ang pasensiya ni Perla at nagalit kay Amparo na laging nagrereklamo sa kanilang ulam. Galit din sumagot si Amparo "Anong gusto mo alilain ako at busabusin, ako ang masusunod dahil ako ang nakakatanda." Sabay nanaog at pumitas ng halaman sa hardin at nagtuloy sa ilog upang pagmasdan ang bulaklak sa kanyang buhok. Pagdukwang niya ay tuloy-tuloy siyang nahulog sa ilog. Sa pag-aalala pala sa kapatid ay sumunod si Perla at kitang-kita niya nang mahulog siya sa ilog. Sumigaw ng malakas si Perla "Paro!Paro!, marami ang nakarinig at tinulungan siya ngunit walang Amparo silang nakita.
Habang balisang nagmamasid ang mga tao sa ilog, ay may isang bulaklak ang lumutang sa knahulugan ni Amparo at unti-unti itong gumalaw, dahan-dahang nawala ang hugis bulaklak nito at unti-unting umusbong ang pakpak na may iba't-ibang kulay. Walang ano-ano ay lumipad at nakita ni Perla ito na pumunta sa halamanan at nagpalipat lipat sa mga bulaklak. Kinutuban si Perla at nasambit niya ang katagang "Paro! Paro…!
Simula noon, ang maganda at makulay na
..>
ALAMAT NG MAYA The Legend of "Maya"
Si Rita ay batang lubhang malikot. Ang kanyang ina ay laging naiinis sa mga ginagawa niyang hindi dapat gawin ng batang katulad niya.
Isang araw, ang kanyang ina ay nagbayo ng palay. Si Rita ay nanood sa kanyang ina. Siya'y gutum na gutom sapagkat galing siya sa laruan. Nang mayroon ng isang salop ang nabayong bigas, si Rita ay nagsimula nang kumain ng bigas. Ang nalagyan ng bigas ay malaki at may takip na bilao. Binuksan niya at pumasok siya sa loob. Ngayon natakpan siya ng bilao. Hindi nahalata ng ina. Nang matapos na ang ina sa kanyang pagbabayo ay tinawag niya si Rita upang utusan sa pagtatago ng binayo. Hindi sumagot si Rita. Hinanap ng ina sa lahat ng taguan, wala rin rin si Rita roon.
Nang kanyang buhatin ang lalagyan ng bigas may lumabas na maliit na ibon galin sa loob. Kumain ng bigas ang ibong iyon. Ang ibong iyon ay si Rita, ang tinatawag ngayong maya.
ANG ALAMAT NG DAHONG PALAY The Legend of the Ricefield Snake
Noong unang panahon ang mga ahas ay walang kamandag. Sa ganito sila ay hindi kinakatakutan at pinakukundanganan tisurin o patayin. Sa gayon nilang katayuan ay minarapat nilang gumawa ng paraan upang sila'y pangilagan ng tao at huwag patayin.
Kaya't ang kanilang puno'y dumalangin humingi ng kamandag kay Bathala. Ang kanilang kahilingan ay hindi naman pinagkaitan ng Panginoong Diyos.
Isang araw ang Panginoong Diyos ay nanaog at dala ang isang kamandag upang batiin ang mga ahas. Ang unang nakakuha ay ang ulupong kung kaya ang kanya ang pinakamabagsik. Ang lahat ay nakakuha ng kamandag maliban lamang sa dahongpalay na hindi kaagad nabatid ang pagbibigayan ng kamandag.
Nang madatnan niya ang pook na bigayan ng kamandag ay ang banga na lamang ang kanyang nakita. Sa hangad niyang magkaroon ng kamandag ay nagpaikot-ikot siya sa loob ng banga na ang kamandag ay napunta sa kanyang balat. Ngayon ang dahongpalay ay may kamandag sa balat at hindi sa loob ng katawan.
ANG ALAMAT NG BUTIKI Legend of the Lizard
Noong unang panahon, may magkasintahan na masasabing walang katulad. Walang kasing tamis ang kanilang pagmamahalan. Isang araw ay nagkaroon ng isang mahigpit na pagsubok ang kasintahan ng binata. Sapagkat dalisay ang pag-ibig ng binata, sinabi niya sa kasintahan na ipag-patuloy ang gagawing pagsubok. Sa madali't sabi, ipinag-tapat ng dalaga sa kasintahan na kailangan niya ang puso ng kanyang ina. Ito ang magpapatunay ng kanyang katapatan at nangako ang dalaga na kung magtagumpay siyang maisagawa ito, ay agad silang magpapa-kasal.
Walang kibong umalis ang binata patungo sa kanilang tahanan upang tuparin ang tagubilin ng kanyang kasintahan. Dali-daling umakyat at kanyang naratnan ang ina na nakaluhod sa harap ng altar sapagkat orasyon na noon. Nangangatal ang buong katawan na kinuha ang balaraw at sabay na itinarak sa dibdib ng ina. Agad niyang kinuha ang puso ng ina at tumakbong patungo sa kanyang kasintahan. Ngunit sa kasawiang palad, at marahil sa parusa ng nasa itaas, ay bigla na lamang siyang nadupilas at ang puso na kanyang hawak ay nahulog sa isang bitak. Ang puso'y biglang nangusap, "Bakit mo ako ginanito anak? Bakit mo sinunod ang maruming mithiin ng iyong kasintahan? Dapat mong malaman na ang isang ina ang pinagkakautangan mo ng buhay ay di na makikita kailan pa man. Lumuhod ang binata na nagsisisi. Nais niyang isauli ang puso, subalit wala nang magagawa. Ang binata ay bigla na lamang naging butiki, na gumagapang na lamang buhat noon.
ANG ALAMAT NG SINGKAMAS Legend of the Turnip
Nangyari ito noong unang panahon bago pa lamang sinakop ng mga Kastila and ating bayan. Dahil sa bagong salta pa lamang ang mga dayuhan, at hindi nila kabisado ang sulok-sulok ng mga bayan, inutusan ng gobernadorsilyo ang kanyang limang sundalo na mamasyal at magmasid sa baryo at pag-aralan ang maraming bagay na matatagpuan sa ating bayan. Sa kanilang paglalakad nakakita sila sa gitna ng maluwang at patag na bukirin ng mga magsasaka na may binubunot na kung anong halaman. Nilapitan nila ang magsasaka at nakita ang halaman na mapuputi at medyo bilog na mga laman.. Humingi ang mga sundalo sa magsasaka ng tubig ngunit hindi sila maintindihan ng mga ito. Lumapit ang mga kawal at sinabing "Uhaw na uhaw na kami at nagugutom puwede nyo ba kaming bigyan niyan." Sabay turo sa halamang hawak ng magsasaka, ngunit hindi pa rin nila maunawaan ang salita nito.
"Alam ko na!" ang sabi ng isang magsasaka. "Nanghihingi sila ng ating ani." At saka inabot sa kawal ang isang malaking laman. Tinalupan niya ito at ibinigay sa kawal na Kastila. Pagka-ubos ng isa ay nasarapan ang kawal sabay sabi ng "Cinco mas!" na ang ibig sabihin ay "lima pa". "Singkamas pala ang tawag dito." Binigyang muli ng mga magsasaka ang kawal. "Si cinco mas" tugon muli ng nakangiting kawal at nagpasalamat ang mga sundalo.
Pagkaalis ng limang sundalo ay tinikman ng mga magsasaka ang dati'y hindi nila kinakain na halaman. "Malamig pala at makatas!" ang halo magkapanabay na wika nila. "Mainam na pamatid uhaw! And sabad naman ng isa. Kumain sila ng marami hanggang sa mawala ang uhaw nila. Pag-uwi ay pinagbigay alam nila sa kanilang kababaryo ang lahat ng pangyayari. Mula noon ang laman ng makatas, maputi at manamis namis na halaman at tinawag na nilang SINGKAMAS, hango sa mga salitang "CINCO MAS".
ALAMAT NG PARU-PARO Legend of the Butterfly
Noong unang panahon may magkapatid na ulila na naninirahan sa isang ilang na baryo sa Laguna. Ito ay sina Amparo na ang palayaw ay Paro samantalang ang nakababata naman ay si Perla na pawang sumisibol na dalagita. Pagtitinda ng bulakalak ang kanilang ikinabubuhay. Magkaiba ang ugali nila, si Amparo ay tamad at walang kinagigiliwang gawin kundi ang lumapit sa mga bulaklak at amuyin ito. Samantalang si Perla naman ay masipag at masinop sa kabuhayan. Likas na mabait si Perla pasensiya na lamang ang kaniyang binibigay sa kapatid na si Amparo na ubod na tamad.
Ngunit isang araw ay naubos na ang pasensiya ni Perla at nagalit kay Amparo na laging nagrereklamo sa kanilang ulam. Galit din sumagot si Amparo "Anong gusto mo alilain ako at busabusin, ako ang masusunod dahil ako ang nakakatanda." Sabay nanaog at pumitas ng halaman sa hardin at nagtuloy sa ilog upang pagmasdan ang bulaklak sa kanyang buhok. Pagdukwang niya ay tuloy-tuloy siyang nahulog sa ilog. Sa pag-aalala pala sa kapatid ay sumunod si Perla at kitang-kita niya nang mahulog siya sa ilog. Sumigaw ng malakas si Perla "Paro!Paro!, marami ang nakarinig at tinulungan siya ngunit walang Amparo silang nakita.
Habang | ..> munting nilikha ay tinawag ng mga tao na PARUPARO.
| ..>
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
|
Monday, July 30, 2007
 |
IgorotOne day the Moon, who was a woman named Kabigat, sat out in the yard making a large copper pot. The copper was still soft and pliable like clay, and the woman squatted on the ground with the heavy pot against her knees while she patted and shaped it.
Now while she was working a son of Cal-chal, the Sun, came by and stopped to watch her mold the form. Against the inside of the jar she pressed a stone, while on the outside with a wooden paddle dripping with water she pounded and slapped until she had worked down the bulges and formed a smooth surface.
The boy was greatly interested in seeing the jar grow larger, more beautiful, and smoother with each stroke, and he stood still for some time. Suddenly the Moon looked up and saw him watching her. Instantly she struck him with her paddle, cutting off his head.
Now the Sun was not near, but he knew as soon as the Moon had cut off his son's head. And hurrying to the spot, he put the boy's head back on, and he was alive again.
Then the Sun said to the Moon, "You cut off my son's head, and because you did this, ever after on the earth people will cut off each other's heads.
The Man with the Coconuts
TinguianOne day a man who had been to gather his coconuts loaded his horse heavily with the fruit. On the way home he met a boy whom he asked how long it would take to reach the house.
"If you go slowly," said the boy, looking at the load on the horse, "you will arrive very soon; but if you go fast, it will take you all day."
The man could not believe this strange speech, so he hurried his horse. But the coconuts fell off and he had to stop to pick them up. Then he hurried his horse all the more to make up for lost time, but the coconuts fell off again. Many time he did this, and it was night when he reached home.
The Boy Who Became a Stone
TinguianOne day a little boy named Elonen sat out in the yard making a bird snare, and as he worked, a little bird called to him: "Tik-tik-lo-den" (come and catch me).
"I am making a snare for you," said the boy; but the bird continued to call until the snare was finished.
Then Elonen ran and threw the snare over the bird and caught it, and he put it in a jar in his house while he went with the other boys to swim.
While he was away, his grandmother grew hungry, so she ate the bird, and when Elonen returned and found that his bird was gone, he was so sad that he wished he might go away and never come back. He went out into the forest and walked a long distance, until finally he came to a big stone and said: "Stone, open your mouth and eat me." And the stone opened its mouth and swallowed the boy.
When his grandmother missed the boy, she went out and looked everywhere, hoping to find him. Finally she passed near the stone and it cried out: "Here he is." Then the old woman tried to open the stone but she could not, so she called the horses to come and help her. They came and kicked it, but it would not break. Then she called the carabao and they hooked it, but they only broke their horns. She called the chickens, which pecked it, and the thunder, which shook it, but nothing could open it, and she had to go home without the boy.
Dogedog
TinguianDogedog had always been very lazy, and now that his father and mother were dead and he had no one to care for him, he lived very poorly. He had little to eat. His house was old and small and so poor that it had not even a floor. Still he would rather sit all day and idle away his time than to work and have more things.
One day, however, when the rainy season was near at hand, Dogedog began thinking how cold he would be when the storms came, and he felt so sorry for himself that he decided to make a floor in his house.
Wrapping some rice in a banana leaf for his dinner, he took his long knife and went to the forest to cut some bamboo. He hung the bundle of rice in a tree until he should need it; but while he was working a cat came and ate it. When the hungry man came for his dinner, there was none left. Dogedog went back to his miserable little house which looked forlorn to him even, now that he had decided to have a floor.
The next day he went again to the forest and hung his rice in the tree as he did before, but again the cat came and ate it. So the man had to go home without any dinner.
The third day he took the rice, but this time he fixed a trap in the tree, and when the cat came it was caught.
"Now I have you!" cried the man when he found the cat; "and I shall kill you for stealing my rice."
"Oh, do not kill me," pleaded the cat, "and I will be of some use to you."
So Dogedog decided to spare the cat's life, and he took it home and tied it near the door to guard the house.
Some time later when he went to look at it, he was very much surprised to find that it had become a cock.
"Now I can go to the cock-fight at Magsingal," cried the man. And he was very happy, for he had much rather do that than work.
Thinking no more of getting wood for his floor, he started out at once for Magsingal with the cock under his arm.
As he was crossing a river he met an alligator which called out to him: "Where are you going, "Dogedog?"
"To the cock-fight at Magsingal," replied the man as he fondly stroked the rooster.
"Wait, and I will go with you," said the alligator; and he drew himself out of the water.
The two walking together soon entered a forest where they met a deer and it asked: "Where are you going, Dogedog?"
"To the cock-fight at Magsingal," said the man.
"Wait and I will go with you," said the deer; and he also joined them.
By and by they met a mound of earth that had been raised by the ants, and they would have passed without noticing it had it not inquired: "Where are you going, Dogedog?"
"To the cock-fight at Magsingal," said the man once more; and the mound of earth joined them.
The company then hurried on, and just as they were leaving the forest, they passed a big tree in which was a monkey. "Where are you going, Dogedog?" shrieked the monkey. And without waiting for an answer, he scrambled down the tree and followed them.
As the party walked along they talked together, and the alligator said to Dogedog: "If any man wants to dive into the water, I can stay under longer than he."
Then the deer, not to be outdone, said: "If any man wants to run, I can run faster."
The mound of earth, anxious to show its strength, said: "If any man wants to wrestle, I can beat him."
And the monkey said: "If any man wants to climb, I can go higher."
They reached Magsingal in good time and the people were ready for the fight to begin. When Dogedog put his rooster, which had been a cat, into the pit, it killed the other cock at once, for it used its claws like a cat.
The people brought more roosters and wagered much money, but Dogedog's cock killed all the others until there was not one left in Magsingal, and Dogedog won much money. Then they went outside the town and brought all the cocks they could find, but not one could win over that of Dogedog.
When the cocks were all dead, the people wanted some other sport, so they brought a man who could stay under water for a long time, and Dogedog made him compete with the alligator. But after a while the man had to come up first. Then they brought a swift runner and he raced with the deer, but the man was left far behind. Next they looked around until they found a very large man who was willing to contend with the mound of earth, but after a hard struggle the man was thrown. Finally they brought a man who could climb higher than anyone else, but the monkey went far above him, and he had to give up.
All these contests had brought much money to Dogedog, and now he had to buy two horses to carry his sacks of silver. As soon as he reached home, he bought the house of a very rich man and went to live in it. And he was very happy, for he did not have to work any more.
The Carabao and the Shell
TinguianOne very hot day, when a carabao went into the river to bathe, he met a shell and they began talking together.
"You are very slow," said the carabao to the shell.
"Oh, no," replied the shell. "I can beat you in a race."
"Then let us try and see," said the carabao.
So they went out on the bank and started to run.
After the carabao had gone a long distance he stopped and called, "Shell!"
And another shell lying by the river answered, "Here I am!"
Then the carabao, thinking that it was the same shell with which he was racing, ran on.
By and by he stopped again and called, "Shell!"
And another shell answered, "Here I am!"
The carabao was surprised that the shell could keep up with him. But he ran on and on, and every time he stopped to call, another shell answered him. But he was determined that the shell should not beat him, so he ran until he dropped dead.
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
|
Monday, July 30, 2007
 |
The 1900s to the 1950s
Modern East Visayan literature, particularly Waray, revolves around poetry and drama produced between the 1900s and the present. The flourishing economy of the region and the appearance of local publications starting in 1901 with the publication of An Kaadlawon, the first Waray newspaper, saw the flourishing of poetry in Waray.
In Samar, Eco de Samar y Leyte, a long running magazine in the 1900s, published articles and literary works in Spanish, Waray and English. A noteworthy feature of this publication was its poetry section, An Tadtaran, which presented a series of satirical poems that attacked the changing values of the people at the time. Eco likewise published occasional and religious poems.
In Leyte, An Lantawan, which has extant copies from 1931 to 1932, printed religious and occasional poetry. It also published satirical poems of Bagong Katipunero, Luro, Datoy Anilod, Marpahol, Vatchoo (Vicente I. de Veyra), Julio Carter (Iluminado Lucente), Ben Tamaka (Eduardo Makabenta), and Kalantas (Casiano Trinchera). Under these pseudonyms, poets criticized corrupt government officials, made fun of people's vices, and attacked local women for adopting modern ways of social behavior..
With the organization of the Sanghiran San Binisaya in 1909, writers as well as the illustrados in the community banded together for the purpose of cultivating the Waray language. Under the leadership of Norberto Romualdez Sr, Sanghiran's members had literary luminaries that included Iluminado Lucente, Casiano Trinchera, Eduardo Makabenta, Francisco Alvarado, Juan Ricacho, Francisco Infectana, Espiridion Brillo, and statesman and first elected Governor of the Province of Leyte, Jaime C. de Veyra. For a time, Sanghiran was responsible for the impetus it gave to new writing in the language.
The period 1900 to the late fifties witnessed the finest Waray poems of Casiano Trinchera, Iluminado Lucente, Eduardo Makabenta, and the emergence of the poetry of Agustin El O'Mora, Pablo Rebadulla, Tomas Gomez Jr., Filomeno Quimbo Singzon, Pedro Separa, Francisco Aurillo, and Eleuterio Ramoo. Trinchera, Lucente, and Makabenta were particularly at their best when they wrote satirical poetry.
[edit] Post 1950s
The growing acceptance of English as official language in the country strengthened these writers' loyalty to the ethnic mother tongue as their medium for their art. The publication of Leyte News and The Leader in the twenties, the first local papers in English, brought about the increasing legitimization of English as a medium of communication, the gradual displacement of Waray and eventual disappearance of its poetry from the pages of local publications.
Where local newspapers no longer served as vehicles for written poetry in Waray, the role was assumed by MBC's DYVL and local radio stations in the seventies. Up to the present time, poetry sent to these stations are written mostly by local folk - farmers, housewives, lawyers, government clerks, teachers, and students. A common quality of their poetry is that they tend to be occasional, didactic, and traditional in form. The schooled writers in the region, unlike the local folk poets, do not write in Waray nor Filipino. Most of them write in English although lately there has been a romantic return to their ethnic mother tongue as the medium for their poetry.
Waray drama was once a fixture of town fiestas. Its writing and presentation were usually commissioned by the hermano mayor as part of festivities to entertain the constituents of the town. Town fiestas in a way sustained the work of the playwright. In recent years, this is no longer the case. If ever a play gets staged nowadays, it is essentially drawn from the pool of plays written earlier in the tradition of the hadi-hadi and the zarzuela.
According to Filipinas, an authority on the Waray zarzuela, the earliest zarzuela production involved that of Norberto Romualdez' An Pagtabang ni San Miguel, which was staged in Tolosa, Leyte in 1899. The zarzuela as a dramatic form enthralled audiences for its musicality and dramatic action. Among the noteworthy playwrights of this genre were Norberto Romualdez Sr., Alfonso Cinco, Iluminado Lucente, Emilio Andrada Jr., Francisco Alvarado, Jesus Ignacio, Margarita Nonato, Pedro Acerden, Pedro Separa, Educardo Hilbano, Moning Fuentes, Virgilio Fuentes, and Agustin El O'Mora.
Of these playwrights, Iluminado Lucente stands out in terms of literary accomplishment. He wrote about thirty plays and most of these dealt with domestic conflicts and the changing mores of Waray society during his time. Although a number of his longer works tend to be melodramatic, it was his satirical plays that are memorable for their irony and humor, the tightness of their plot structure, and the specious use of language.
The hadi-hadi antedates the zarzuela in development. It used to be written and staged in many communities of Leyte as part of town fiesta festivities held in honor of a Patron Saint. It generally dealt with Christian and Muslim kingdoms at war. Today one hardly hears about hadi-hadi being staged even in the Cebuano speech communities of the region.
Fiction in Waray has not flourished because it lacks a venue for publication.
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
|
Monday, July 30, 2007
 |
Category: Romance and Relationships
..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>
..>
..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>
..>
..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>
..>
|
Maria Makiling
[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[iframe]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]>Once upon a time, a diwata lived in a mountain of Laguna. She was called Maria Makiling. She has light olive skin, long shining black hair and twinkling eyes. She was breathtakingly beautiful. Maria was always about helping other people. One time, the children of a farmer got sick. When he went to Maria to seek help, he was given a bilao full of ginger. The farmer sadly went home carrying the bilao of ginger. When he reached his hut, he was greatly surprised: the ginger had turned to gold! Because of Maria's kindness, the townsfolk had grown to love her.
Maria was a great beauty. She was sought for and wooed by many suitors. Three of them were very much determined to have her. One is Captain Lara, a Spanish soldier who always brought her gifts from Europe. The other is Joselito, a Spanish mestizo who was studying in Manila . Every time Joselito visits Maria, he had many stories to tell her about foreign countries and the things that he had read in books. He dreamed of going to Spain. He didn't like to live in the Philippines. Of the three, it was Juan who is the most industrious. He is a common farmer. But he is so hard working, and his fruits and vegetable grew fat and juicy. He also had many pet animals and birds. But if truth be told, it was Juan who Maria secretly admired. As time passed, her suitors became more and more impatient and demanded that Maria tell them who she loves. So the diwata was forced to promise: "By the night of the full moon, I will tell you my answer."
When the night of the full moon arrived, all of her suitors climbed up the mountain to know her decision. All was startled when Maria told them that it was Juan whom she loved. The suitors went away feeling dejected. On the other hand, Joselito and Captain Lara were very much angry with Juan. They thought of a plan against him.
One day, all was surprised when a huge fire devoured the cuartel of the Spanish. Because of the fire, Captain Lara ordered many Filipinos to be captured. Secretly, Joselito helped him. Juan was among those who they imprisoned and tortured.
Many prisoners did not last long from the tortures the Spanish had inflicted upon them. One night, Captain Lara and Joselito secretly spoke with the prisoners. The next day, Juan was blamed for the burning of the Spanish cuartel. "I did not do it!" cried Juan. But the prisoners pointed at him because Captain Lara and Joselito frightened them.
The soldiers brought Juan to the plaza. In front of hundreds of people, Juan was shot as the enemy of the Spaniards. He was killed even though he didn't commit any wrongdoing. But before he died, he managed to shout out loud Maria's name. It was heard by the diwata so she quickly went down her mountain.
But Juan was already dead when Maria arrived. Tears falling down her face, she embraced tightly his lifeless body. Afterwards, she faced the crowd. "Why did you not take care of him?" she shouted. Meanwhile, Captain Lara and Joselito fled to Manila because they were afraid of Maria. When she learned of this, she cursed the two. She also cursed those men who cannot accept failure in love. Soon, the curse took effect. Joselito suddenly became ill. There was no cure for his illness.
Captain Lara, on the other hand, was called back to Laguna when the Filipinos revolted against the abuse that the Spaniards had inflicted upon them. The revolution quickly spread to many parts of the Philippines. The revolutionary Filipinos killed Captain Lara.
From then on, Maria never let herself be seen by the people. Every time somebody got lost on the mountain, they remember the curse of the diwata. They remember the great love of Maria Makiling. | ..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..> | ..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..> |
..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>
..>
|
| ..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>
..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>
..>
| [[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[iframe]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]> | ..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..> | ..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>..>
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
|
Sunday, July 29, 2007
 |
Category: Food and Restaurants
Upo Plant
[[[[iframe]]]]>Once upon a time a wild specie of the upo plant grew in the garden of Tandang Teban. When the old man saw the growing plant, he carefully entwined the stem around a small bamboo post to make a trellis for the plant.
The plant did not like the idea of the old man. It wanted to grow freely like any other plant. So the plant talked to the wind.
"My friend, look at me," the plant preaded. "I am a mere slave of mang Teban. I need your help. I want to frow freely like the grasses and the plants around me. Look at the banana, the rose, the sampaguita, and the other plants in this yard. They are free. So my friend, I beg you to blow hard and loosen the tie around my body till it breaks."
"Your request is not just," replied the wind, "but if that is what you like, I will do what you please." So the wind blew hard. It blew hard some more, thus breaking the knot around the body of the upo.
"Thank you," said the upo gratefully. The vine then crawled freely on the ground.
Just then a dog that was looking for a piece of bone came along. The dog stepped heavily on the small vines and was able to find the bone. In taking the bone away, the dog also carried a part of the vine to a far distance. The poor plant not only became short; every part of it was damaged.
When Tandang Teban visited his upo plant next morning, he saw the poor state of the plant. At once he tied the plant to a thin bamboo post. The plant drew a deep sigh of relief.
After a few days, Mang Teban arranged a trellis for the upo to sling its vines on. The plant blossomed. The leaves gave shade while the flowers and fruits gave joy to those who saw them.
One time the wind blew hard and played with the leaves of the upo. The plant requested the wind to blow softly so that the plant would not fall down.
"When you were still a small plant, you asked me to set you free from the bamboo post so you may crawl freely on the ground," the wind replied. "Now you request me to spare you. YOu sound funny indeed."
"I had an unforgettable experience," said the upo. "I know now that all creatures have their own ways of living on earth. Experience is the best teacher."
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
|
Sunday, July 29, 2007
 |
Category: Food and Restaurants
Banana Plan In the early days when the world was new, spirits and ghosts lurked everywhere. They lived in gloomy caves, they hid in anthills and tree trunks they frolicked in nooks and corners under the houses. In the dark, sometimes their tiny voices could be heard dimly, or their ghostly presence be felt. But they were never seen.
It was during these days of phantoms and unseen spirits that a young and beautiful girl lived. Her name was Raya, and she was a girl bold and daring. She was never afraid of spirits. She would walk in the shadowy forests, bringing along a lighted candle.
Then she would tiptoe into dark and dirty caves, searching the place for spirits. Raya only felt or heard them never having seen them. But Raya always felt the presence of one kind spirit, whenever she walked in the forest the spirit was with her at all times.
One day she heard someone call her name, and she looked up to see a young handsome man. She asked him who he was, and he replied that his name was Sag-in, and he was the spirit who followed her around, and even confessed that he had fallen in love with a mortal.
They married had a child and lived happily, but Sag-in knew that his time on earth was short for he was a spirit-man, and would have to return to the spirit world soon. When he knew his time had come, he called Raya and explained why he had to leave. As he was slowly vanishing, he told Raya that he would leave her a part of him. Raya looked down and saw a bleeding heart on the ground. She took the heart and planted it. She watched it night and day. A plant with long green leaves sprouted from the grave.
One day, the tree bore fruit shaped like a heart. She touched the fruit and caressed it. Thinking could this be Sag-in's heart? Slowly the fruit opened , Long golden fruits sprouted from it. Raya picked one, peeled it and bit into it. Then, she heard Sag-in's voice floating in the air:
"Yes, Raya, it is my heart. I have reappeared to show you that I will never forsake you and our child. Take care of this plant, and it will take care of you in return. It's trunk and leaves will give you shelter and clothing. The heart and fruits will be your food. And when you sleep at night, I will stand and watch by your window. I will stay by your side forever!"
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
|
Sunday, July 29, 2007
 |
Category: Dreams and the Supernatural
Fireflies!
Lovely little creatures, glittering, sparkling, throwing fragments of light in [[[[iframe]]]]>the dark night skies. How did the fireflies or alitaptap come about? Once, along time ago, in the valley of Pinak in Central Luzon one of the islands in the Philippines. There was a deep large lake rich with fish. There, the people of Pinak fished for their food, and always, there was plenty for all. Then suddenly, the big river dried up. In the shallow mud, there wasn't a fish to catch. For months, there were no rains. Out in the fields, the land turned dry. The rice-stalks slowly withered. Everywhere in Pinak, there was hunger. Night after night, the people of Pinak prayed hard.
"Dear Bathala," they would recite together in their small and poorly-built chapel, " send us rains, give us food to eat. For the people are starving, and there is want among us!"
Then one black and starless night, the good Bathala answered the prayers of the faithful people of Pinak. For suddenly up in the dark skies appeared a blaze of gold! A beautiful chariot of gold was zooming thru the sky. The people started to panic but a big booming voice came from the chariot soothing them with words.
" I am Bula-hari, and I have come with my wife, Bitu-in. We are sent to the heavens to rule Pinak from now on. We have come to give you good life!" As Bulan-hari spoke, the black skies burst open. The rain fell in torrents. Soon the dry fields bloomed again. The large lake rose and once again was filled with fish. The people were happy once more under the rulership of Bulan-hari.
Soon Bulan-hari and Bitu-in had a daughter. She grew up to be a beautiful maiden. Such long dark hair! Such lovely eyes under long curling lashes! Her nose was chiselled fine. Her lips like rosebuds. Her skin was soft and fair like cream. They named her Alitaptap for on her forehead was a bright sparkling star.
All the young, brave handsome men of Pinak fell in love with Alitaptap. They worshipped her beauty. They sang songs of love beneath her windows. They all sought to win her heart.
But alas! the heart of Alitaptap wasn't human. She was the daughter of Bulan-hari and Bitu-in, who burst from the sky and were not of the earth. She had a heart of stone, as cold and as hard as the sparkling star on her forehead. Alitaptap would never know love.
Then one day, an old woman arrived at the palace. Her hair long and dirty. her clothing tattered and soiled. Before the king Bulan-hari, Balo-na, the old, wise woman whined in her sharp voice... that she had come from her dwelling in the mountains to bear the king sad news. The news being that she saw the future in a dream and it betold of their fate... the warriors of La-ut are coming with their mighty swords to conquer the land, the only solution is to have a marriage between Alitaptap and one of the young men, so as to have a heir to win the war.
At once Bulan-hari pleaded with his daughter to choose one of the young men in their village. But how could the beautiful maiden understand? Alitaptap's heart of stone merely stood in silence. Bulan-hari gripped his sword in despair... " Alitapatap!" he bellowed in the quiet palace, "You will follow me, or you will lay dead this very minute!"
But nothing could stir the lovely young woman's heart. Bulan-hari blind with anger and fear of the dark future finally drew his sword. Clang! the steel of his sword's blade rang in the silence of the big palace. It hit the star on Alitaptap's lovely forehead!
The star burst! Darkness was everywhere! Until a thousand chips of glitter and light flew around the hall. Only the shattered pieces of the star on Alitaptap's forehead lighted the great hall, flickering as though they were stars with tiny wings.
Alitaptap, the lovely daughter from the heavens lay dead.
And soon, Balo-na's prediction had come true. Riding in stamping wild horses, the warriors of La-ut came like the rumble and clashes of lightning and thunder. They killed the people of Pinak, ruined crops, poisoned the lake. They spread sorrow and destruction everywhere.
When it all ended, the beautiful, peaceful valley of Pinak had turned into an empty and shallow swamp. At night, there was nothing but darkness. But soon, tiny sparkles of light would flicker and lend glimmers of brightness in the starless night.
And so, the fireflies came about. Once, a long time ago, they were fragments from the star on the forehead of Bulan-hari's daughter, the beautiful Alitaptap.
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
|
Sunday, July 29, 2007
 |
Current mood:  awake
Category: Blogging
The Makahiya
[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[iframe]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]>Once there lived a rich couple, Mang Dondong and Aling Iska. They had a twelve-year-old daughter whose name was Maria. They loved their daughter so dearly.
Maria was a dutiful and obedient daughter. Industrious and kind, she made herself endeared to everybody.
But shyness was also one of maria's distinct characteristics. She was also shy that talking to people posed a great burden to her. In order to avoid encountering people, she usually locked herself in the room.
Maria had a flower garden. The flowers were beautiful and known all over the town. She took care of the plants patiently and tenderly. For the flower plants were her source of enjoyment and happiness.
One day a group of bandits raided a nearby village. The bandits killed every man they found at took the money of the residents.
The next day the bandits came to the village where Mang Dondong and Aling Iska and their daughter Maria lived. Mang Dondong noticed at once the arrival of the bandits Fearing for Maria's safety, he decided to hide Maria in the garden, which he did.
Aling Iska hid herself in the house. She trembled with fear when she heard the bandits forcing their way to the gate. Then she prayed, preparing for whatever would happen.
"Oh my God!" prayed Aling Iska. "Save my daughter."
Suddenly the door opened. The bandits enered the house and hit Mang Dondong on the head. Mang Dondong lost consciousness and fell on the floor. Aling Iska tried to escape but was also hit in the head.
The bandits ransacked every place in the house. After taking the money and jewelry, they searched for Maria. But Maria was nowehere to be found. So the bandits left th house to plunder another village.
When Mang Dondong and Aling Iska regained consciousness, the bandits had left already. THey quickly ran to the garden to look for Maria. But maria was not there. Again and again, they searched every corner in the garden but poor Maria could not be found.
"My poor daughter! They took my poor daughter!" wept Aling Iska.
All of a sudden felt something that pricked his feet. To his surprise, he saw a tiny plant quickly closing its leaves. It was the first time he saw that kind of plant. He knelt on his knees and took a close look at the plant. Aling Iska did the same. After looking at the plant for a long time, the couple came to the belief that the plant was Maria. For indeed Maria has been transformed by God into a plant to save her from the bandits.
Aling Iska wept uncontrollably and to Mang Dondong's amazement, every tear was transformed into a small and rosy flower of the new plant they found in the garden.
Since then Mang Dondong and Aling Iska tended the plant with utmost care. They knew what the plant was, in reality, their child Maria. And, like their child, the plant was very shy. So they called the plant "makahiya" because it showed it showed an important characteristic of Maria -shyness - which in Tagalog means "makahiya".
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
|