MySpace


Andreu Carranza



Last Updated: 4/20/2009

Send Message
Instant Message
Email to a Friend
Subscribe

Gender: Male
Status: Married
Age: 52
Sign: Gemini

City: Flix
State: Tarragona
Country: ES
Signup Date: 3/12/2007

Blog Archive
[Older      Newer]
 /  / 
Monday, April 20, 2009 
http://imprentababel.blogspot.com
Friday, January 30, 2009 
Continua el degoteig de traduccions de "la Clau Gaudí". Aquesta setmana acaba de sortir la versió a un dels idiomes més parlats del planeta, al més de 285 milions de lectors en rus . Llengua oficial a idioma oficial a Rússia, Bielorrusia, Kirguizistán i Kazajistán; d'ampli ús a Ucraïna (llengua mare d'un 52% de la seva població).



http://blogdepere.blogspot.com/2009/01/la-clau-gaud-al-rus.html

blogdepere.blogspot.com
Friday, January 30, 2009 
L'Andreu Carranza i l'Esteban Martín estan d'enhorabona, no paren d'afegir noves traduccions de "La Clau Gaudí". La darrera traducció a la llengua de Kafka ha entrat amb força a la llista dels més venuts el passat desembre (prosinek 2008), ocupant concretament el lloc 23. Si non e vero e ben trobato, es podria dir, però internet i les noves tecnologies fan que ho poguessim comprobar, i si no coneixem el txec clicant damunt la traducció de la pàgina, comprobar-ho personalment, http://www.kosmas.cz/top10.asp?sk=5&m=12&r=2008.Per cert utilitzem la paraula "klic" com a clau d'accés a internet, paraula que amb el títol de l'obra podem constatar el seu origen txec.



Gaudího klíčMartin Esteban, Andreu Carranza
Napínavý román osloví příznivce knih Dana Browna. V Barceloně za podivných okolností umírá bývalý žák A. Gaudího a jeho vnučka Maria se svým přítelem Miquelem se pokoušejí odhalit jeho zapomenuté tajemství, k němuž jsou klíčem Gaudího stavby v Barceloně.
Doporučená cena: 298,-
Naše cena: 253,- (ušetříte 15%)"

http://blogdepere.blogspot.com/2009/01/gaudiho-klic-dels-ms-venuts-praga.html

blogdepere.blogspot.com
Friday, January 30, 2009 
L'amic Andreu m'ha passat, recent arribats per correu certificat, les dues noves traduccions - edicions de " la Clau Gaudí ": al xinés mandarí i a l'hebreu. Dos curioses traduccions a dos idiomes que solament tenen en comú que es comença la lectura per la part contraria a les llengües occidentals. Amb 388 i 407 pàgines respectivament, potencialment el podran llegir 1.200 milions de persones que parlen el xinés i 5 milions que ho fan en hebreu. Després de l'èxit de vendes que tingué en la diada de Sant Jordi del 2007, no han parat de fer-se traduccions, fa uns mesos sortí amb notable èxit la versió anglesa i ara en espera de la versió al japonès, aquestes dues edicions, sens dubte, convertiran en l'obra d'Andreu Carranza i Esteban Martí en una de les obres més traduïdes d'autors catalans. Mentres, els seguidors de l'obra de l'Andreu esperem amb espectació la seua propera novel.la: "La Impremta Babel".




http://blogdepere.blogspot.com/2008/12/la-clau-caud-en-xins-i-hebreu.html

blogdepere.blogspot.com
Friday, January 30, 2009 
Continuen les traduccions de"La Clau Gaudí" d'Andreu Carranza i Esteban Martín ara a la venda amb la versió al grec:

"Μαρτίν Εστεμπάν & Καράνσα Αντρέου" Ο Αντρέου Καράνσα είναι συγγραφέας και δημοσιογράφος. Μεταξύ άλλων, συνεργάζεται με τη La Vanguardia και το τηλεοπτικό κανάλι SER. Είναι συγγραφέας των έργων La Τinta de la Ιnmortalitat (βραβείο Recull), Aigua de València (βραβείο Columna), El Desert de l’Oblit (βραβείο Ribera d’Ebre), Riu Avall (βραβείο Sebastià Juan Arbό) και Anjub (βραβείο Sant Joan). Ο Εστέμπαν Μαρτίν είναι συγγραφέας και εκδότης. Το 2001 ίδρυσε τη Littera Books. Έχει συνεργαστεί με περιοδικά εκλαΐκευσης της ιστορίας, όπως το Historia y Vida, και με εφημερίδες όπως η Diario de Tarragona. Παρεμβαίνει συχνά σε πολιτιστικές ραδιοφωνικές εκπομπές. Το βιβλίο Η Ιερή Πέτρα είναι το πρώτο κοινό τους μυθιστόρημα και πρόκειται να εκδοθεί επίσης σε ΗΠΑ, Γερμανία, Κορέα, Πολωνία και Ολλανδία.



http://blogdepere.blogspot.com/2008/06/o-la-clau-gaud.html

blogdepere.blogspot.com
Tuesday, November 25, 2008 
Wednesday, May 21, 2008 

Andreu CARRANZA i Esteban MARTÍN i La Clau Gaudí després de l'èxit de vendes tant en català com en castellà, després de l'excel.lent acceptació de la versió de butxaca, de començar les multiples traduccions, des del coreà a l'italià, tot a punt per la sortida a la venda de la traducció a l'anglès, cal remarcar i constatar que des de que es posà a la venda en la versió a l'hongarès és el llibre més venut a Hongria sota el títol : A GAUDÍ-KULCS .

 

              



"Ármány, talány és misztikum Barcelonában A spanyol szerzopáros könyve méltó párja Dan Brown Da Vinci-kódjának: egy újabb izgalmas, misztikus elemekkel átszott kultúrtörténeti thrillerregény… A 20. század eleji Barcelona növekszik, a modernizmus szelleme ellenállhatatlan hatással van a sötét oldal híveire. A szabadkomuves páholyok, a titkos társaságok révén a város az ezotéria központjává növi ki magát. Antonio Gaudíról, az építészrol pedig kiderül, hogy a Moria-lovagok nagymestere és egy évezredeken átívelo jóslat kulcsfigurája".


UN COP MÉS, FELICITATS A L'ANDREU I L'ESTEBAN.

http://blogdepere.blogspot.com/2008/05/la-clau-gaud-llibre-mes-venut-hongria.html

blogdepere.blogspot.com

Friday, March 07, 2008 
Tuesday, January 22, 2008 
Wednesday, October 24, 2007