MySpace
myspace music


Arshid Azarine



Last Updated: 7/15/2009

Send Message
Instant Message
Email to a Friend
Subscribe

Status: Single
City: Paris
State: Ile-de-France
Country: FR
Signup Date: 4/3/2007

Blog Archive
[Older      Newer]
 /  / 
Friday, May 30, 2008 

La nuit vient

et après la nuit, l'obscurité

et après l'obscurité

les yeux

les mains

et les respirations, respirations, respirations...

et le bruit de l'eau

qui coule goutte à goutte du robinet...

ensuite deux points rouges

de deux cigarettes allumées,

le tic-tac de l'horloge,

deux coeurs

et deux solitudes...

 

de la poétesse iranienne Forough Farrokhzad - traduit du persan par Jalal Alavinia in poèmes 1951-1965

Friday, May 30, 2008 

Dans ses yeux, le péché souriait.

Sur son visage, le clair de lune.

Sur ses lèvres sans parole,

un flamme sans abri riait.

Je regardai ses yeux

avec honte et un désir silencieux,

mes yeux teintés d'ivresse,

il me dit:

"il faut récolter les fruits de cet amour!"

Dans le secret de la nuit pleine de mystères,

une ombre embrassa une autre ombre

un souffle se glissa sur une joue

un baiser s'embrasa entre nos lèvres

 

Un Baiser de Forough Farrokhzad - traduit du persan

 

Tuesday, April 01, 2008 

"L’Amour est survenu

Comme le sang il coule dans mes veines

Il m’a vidé de moi

Et m’a rempli de l’Aimé

L’Aimé a envahi

Chaque parcelle de mon être

De moi il ne reste plus qu’un nom

Tout le reste

c’est Lui " 

 

 *               *

 

 

"Dans mon cœur dedans et dehors

Que lui

Dans mon corps, mes veines, mon sang, ma vie

Que lui

Comment prendraient place ici la foi et l’incroyance

           

Mon existence est sans pourquoi

Pourquoi 

Tout n’est que lui"

 

*          *

 

"Lève-toi ô jour

Que les Atomes entrent en danse!

Afin que de joie

Sans pied ni tête, les âmes entrent en danse

Celui pour l’amour de qui

Danse le firmament

Je te dirai à l’oreille

Où est le lieu de sa danse"

 

**   **    **   **   **

 

« Ta tâche n’est pas de chercher l’amour, mais simplement de chercher et trouver tous les obstacles que tu as construits contre l’amour »

 

Extraits de poèmes de Rumi - traduction du persan par Leili Anvar-Chenderoff ; Thx Sahar.

Tuesday, April 01, 2008 

22

(...)

Te amé sin que yo lo supiera, y busqué tu memoria.

En las casas vacias entré con linterna a robar tu retrato.

Pero yo ya sabia como eras. de Pronto

 

mientra ibas conmigo te toqué y se detuvo  mi vida:

frente a mi ojos estabas, reinandome, y reinas.

Como hoguera en los bosques el fuego es tu reino.

 

*             *              *               *                  *

 

Je t’ai aimée, je ne l’ai pas su et j’ai cherché ta mémoire.

Maisons vides : lampe en main j’y entrai pour voler ton portrait.

Mais moi je savais déjà comment tu étais. Et tout d’un coup

 

tu venais avec moi, je t’ai touchée et ma vie s’arrêta:

tu étais en face de moi, régnant en moi, et tu y règnes.

Comme un bûcher allumé dans les bois c’est le feu qui est ton royaume.

 

Pablo Neruda  - 22 - in Centaine d’Amour - traduction JM & AB; thx K.

Wednesday, March 05, 2008 

"Oh invádeme con tu boca abrasadora,
indágame, si quieres, con tus ojos nocturnos,
pero en tu nombre déjame navegar y dormir (...)"

 

Pablo Neruda - "Cien Sonetos Di Amor"

Tuesday, March 04, 2008 

Le stelle che viaggiano su 'l mare

Dicono – O bella luna, non dormire,

O bella luna, vògliti levare,

Ché noi vogliamo per lo mondo gire.

Vogliam fermarci su la camerella

Ove nel sonno sta nostra sorella,

Nostra sorella splendïente e bruna

Che un mago ci ha rapita, o madre luna.

Serenata - Giosuè Carducci - thx SYL.

Tuesday, March 04, 2008 


Eu sei que vou te amar
Por toda minha vida eu vou te amar
Em cada despedida eu vou te amar
Desesperadamente

 eu sei que vou te amar


E cada verso meu será pra te dizer
Que eu sei que vou te amar por toda minha vida

Eu sei que vou chorar
A cada ausência tua eu vou chorar
Mas cada volta tua há de apagar
O que essa ausência tua me causou

Eu sei que vou sofrer
A eterna desventura de viver
À espera de viver ao lado teu
Por toda a minha vida

Vinicius de Moraes. 

Friday, February 29, 2008 

No te quiero sino porque te quiero
y de quererte a no quererte llego
y de esperarte cuando no te espero
pasa mi corazón del frío al fuego.
Te quiero sólo porque a ti te quiero,
te odio sin fin, y odiándote te ruego,
y la medida de mi amor viajero
es no verte y amarte como un ciego.

Tal vez consumirá la luz de enero,
su rayo cruel, mi corazón entero,
robándome la llave del sosiego.

En esta historia sólo yo me muero
y moriré de amor porque te quiero,
porque te quiero, amor, a sangre y fuego.

Pablo Neruda: in Cien sonetos de amor

Friday, February 29, 2008 

IV
    
    Mi stringe contro il suo vecchio vello,
    che profuma di bosco, e mi posa
    il muso con le sue zanne di verro
    
    o errante orso dal fiato di rosa,
    sulla bocca: e intorno a me la stanza
    è una radura, la coltre corrosa
    
    dagli ultimi sudori giovanili, danza
    come un velame di pollini... E infatti
    cammino per una strada che avanza
    
    tra i primi prati primaverili, sfatti
    in una luce di paradiso...

in Il pianto della scavatrice - Pier Paolo Pasolini

 

Il me serre tout contre sa vieille toison

qui sent la forêt, et il pose

son mufle avecses crocs de verrat,

ou d’ours errant à l’haleine de rose,

contre ma bouche :et tout autour la chambre

s’est faite clairière, la couche, rongée

par mes dernières sueurs de jeunesse, vibre

comme un essaim de grains de pollen... et en effet je chemine le long d’une route qui mène

parmi les premiers près, que le printemps défait

dans une lumière paradiasiaque...

(trad. José Guidi)

Monday, February 25, 2008 

"Car la où je sens,

 mon cuer s'adonne du tout

et la raison le veult bien..."

Jean Lemaire de Belges - in Lettre à un officier de Margueritte d'Autriche - 1511

thx to C.S.