Ar Ceòl 's Ar Cànan
Na bi brònach, na bi gun dòchas
Oir tha sinn an seo 's tha sinn gad rocadh
A' rocadh gu cruaidh a h-uile latha
Ceòl punc Gàidhlig - chan eil dad nas fheàrr!
Seo ar ceòl - seo ar cànan
Tha i beò - chan eil i marbh
Tha sinn ga bruidhinn - chan eil sinn balbh
'S cha tèid sinn air falbh
A' rocadh bho Dhùn Eideann gu Beinn nam Faoghla
Seachd searbh sgìth de luchd nam beurla
Seo an còmhlan-ciùil a chuir sinn air dòigh
A' rocadh airson ceartais - Oi! Oi! Oi!
Seo ar ceòl - seo ar cànan
Tha i beò - chan eil i marbh
Tha sinn ga bruidhinn - chan eil sinn balbh
'S cha tèid sinn air falbh
Our Music and Our LanguageDon't be downcast, don't feel hopeless
'Cos we're here to rock you
Rocking hard every day
Gaelic punk rock - there's nothing better!
This is our music
This is our language
It's alive
It ain't dead
We're speaking it
We're not dumb
And we're here to stay
Rocking from Edinburgh to Benbecula
We've had it up to here with English speaking monoglots
This is our band
Rocking for justice - oi oi oi!
This is our music
This is our language
It's alive
It ain't dead
We're speaking it
We're not dumb
And we're here to stay
Brosnachadh Catha
Companaidhean ioma-nàiseanta ag eigneachadh na talmhainn
Uilbheistean sanntach gu tur gun fhaireachdainn
Ainmhidhean 's lusan gach latha a' dol à bith
Tha e an urra riut-sa - seas suas 's dèan strì!
Seas suas! Dèan sabaid!
Companaidhean ioma-nàiseanta a' dèanamh sgrios air a' phlanaid
Companaidhean ioma-nàiseanta a' dèanamh sgrios air a' phlanaid
A' dèanamh sgrios air a' phlanaid - Seas suas! Dèan sabaid!
A' dèanamh sgrios air a' phlanaid - Seas suas! Dèan sabaid!
Seas suas! Dèan sabaid!
Brosnachadh Catha
Multinational corporations raping the earth
Greed driven monsters totally devoid of feeling
Daily extinction of plant and animal species
It's up to you - stand up and fight back!
Stand up! Fight back!
Stand up! Fight back!
Multinational companies destroying the planet
Multinational companies destroying the planet
Destroying the planet (Stand up! Fight back!)
Destroying the planet (Stand up! Fight back!)
Stand up! Fight back!
Stand up! Fight back!
Ramalair Rùisgte
Cò an duine seo a' coiseachd air na rathaidean?
Cò an duine seo rùisgte air na sràidean?
Tha an ramalair rùisgte air na sràidean
Tha e a' ramaladh rùisgte air ar rathaidean
Chì thu a thòn, chì thu a bhod
A' cur uabhas air seann 's òg
Chì thu a thòn, chì thu a mhàs
Chì thu a chlachan - abair uabhas!
Anns a' ghrian, anns an uisge
Ag iarraidh saorsa a bhith rùisgte
Ramalamaid!
A' ramaladh sa ghrian agus anns an uisge
Chan eil e ag iarraidh càil ach saorsa a bhith rùisgte
Ramalair rùisgte sa dheise co-latha breith
A' ramaladh rùisgte 's am poileas às a dhèidh
(Nas fheàrr Gàidhlig bhriste na Gàidhlig anns a' chiste!
Nas fheàrr Gàidhlig bhriste na Gàidhlig anns a' chiste!)
An ramalair rùisgte leis a chasan goirt
A' nochdadh gu tur rùisgte anns a' chuairt
Naked RamblerWho's that bloke walking down the road?
Who's that bloke naked on the street?
The naked rambler is on the streets
Rambling naked on our roads
You see his arse
You see his penis
Shocking young and old
You see his backside
You see his arse
You see his balls
Shock horror!
In the sun
In the rain
Demanding the freedom to be naked
Freedom to be naked!
Rambling in the sun and in the rain
All he wants is freedom to be naked
The naked rambler in his birthday suit
Rambling naked with the police in hot pursuit
You see his arse
You see his penis
Shocking young and old
You see his backside
You see his arse
You see his balls
Shock horror!
In the sun
In the rain
Demanding the freedom to be naked
Let's ramble!
(Gaelic with a few mistakes is better than the Gaelic language in the coffin
Gaelic with a few mistakes is better than the Gaelic language in the coffin)
The naked rambler with his sore feet
Turning up in court totally naked!
You see his arse
You see his penis
Shocking young and old
You see his backside
You see his arse
You see his balls
Shock horror!
In the sun
In the rain
Demanding the freedom to be naked
Ceud Mìle Fàilte
A' teicheadh bho chogadh 's taighean nan smàl
Mharbh iad do theaghlach ged nach d'rinn iad càil
A' tighinn gu Alba airson beatha ùr
A' tighinn gu Alba airson a bhith saor
Ceud Mìle Fàilte!
A' ruith bhon dùthaich far an robh thu ann ann am prìosan
Airson beachdan poiliteagach no fiù 's gun reusan
A' tighinn gu Alba airson beatha ùr
A' tighinn gu Alba airson a bhith saor
Ceud Mìle Fàilte!
Bataichean 's clogaidean aig ceithir anns a' mhadainn
Eagal air a' chlann agad gun tèid an spadadh
Nis tha sibh uile ann an slabhraidhean a' suidhe anns a' bhan
Prìosanaich a-rithist air ais ann an campa
Fàilte gu Dungavel
Fàilte gu gràin-cinnidh
Fàilte dhan phrìosan
Ceud Mìle Fàilte!
One Hundred Thousand WelcomesFleeing from war and houses in flames
They murdered your family although they were innocent
Coming to Scotland for a new life
Coming to Scotland to be free
A hundred thousand welcomes
A hundred thousand welcomes
Fleeing from the country that imprisoned you
For your political beliefs or even for no reason at all
Coming to Scotland for a new life
Coming to Scotland to be free
A hundred thousand welcomes
A hundred thousand welcomes
Truncheons and riot helmets at 4am
Your children terrified that they are about to be slaughtered
Now you're all in handcuffs sitting in the van
Prisoners again back in a camp
Welcome to Dungavel
Welcome to racism
Welcome to prison
A hundred thousand welcomes
Là Na Sabaid
Calpachas - prothaid 's pian
Ceannardan saoghail a tha às an rian
Cogadh 's goirt air an tbh a-raoir
P.N.A.C, Bush 's Bliar
Là Na Sabaid
Ana-ceartas ann am Paileastain
Osama? Zarqawi? Emmanuel Goldstein
AimeireagaIosrael, an armachd lèir-sgrios
Bagh Guantanamo - 's iad na fìor cheannaircich
Là Na Sabaid
Cogadh 's foirneart anns a h-uile àite
Ana-ceartas 's ceannairc na stàite
A bheil sinn cho adhartach 's a tha sinn a' creidsinn?
Tha an t-àm ann an siostam a thrèigsinn
Cuimhnich na seann dòighean
Cuimhnich dòighean nan tùsanach
Cuimhnich cumhachd na talmhainn
Cuimhnich cumhachd nan Tursachan!
Là Na Sabaid!
The Day Of Fighting
Capitalism: profit and pain
World leaders who are totally insane
War and famine on last night's TV
Bush and Bliar and the PNAC
Injustice in Palestine
Osama? Zarqawi? Emmanuel Goldstein
AmericaIsrael and their weapons of mass destruction
Guantanamo Bay - who are the real terrorists?
War and violence the world over
Injustice and state terrorism
Are we really so advanced as we like to think?
It's time to kiss the system goodbye
Remember the old ways
Remember the indigenous ways
Remember the Earthpower
Remember the power of the stones!
Daibhidh Sneddon
Tha cuimhne agam ort nuair a bha thu òg
Tha cuimhne agam ort nuair ann an '88
Bha thu nad phunc, bha thu coma mu fhasan
Botanann air do chasan
Bha do bheatha cruaidh, bha e goirt
A h-uile duine a' magadh ort
Ach chum thu a' dol 's bha thu ceart
Seadh, a bhlaich - abair neart
Daibhidh Sneddon air an t-sràid
An-còmhnaidh ag èisteachd ri Discharge
A' cluich ann an còmhlan air feadh na dùthcha
Ag òl leann an àite uisge
A' sabaid an agaidh an siostam seo
Cha bhi e a' gèilleadh fhad's a tha e beò
Tha e cho punc 's a 's urrainn dhut a bhith
An agaidh ana-ceartais tha e fhathast a' strì
Daibhidh Sneddon
Daibhidh Sneddon
Daibhidh Sneddon
Oi!
Ann an còmhlan poiliteagach 's tusa a bha glic
A' bruidhinn mu Shantorum uabhasach tric
A' laimhseacheadh na talmhainn le spèis
A' sabaid an agaidh amadain na làimh dheis
A' falbh air turas ann an bhan
Uilbheist nan drumaichean!
A' falbh air turas ri iomadh ploigh
Daibhidh Sneddon Oi! Oi! Oi!
Daibhidh Sneddon
Daibhidh Sneddon
Daibhidh Sneddon
Oi!
Strì Nach Eil Deiseil
Daibhidh Sneddon Mac an Tàilleir!
David Sneddon
I remember you when you were young
I remember you back in '88
You were a punk and you didn't give a fuck about fashion
Boots on your feet
Your life was hard
Everyone mocking you
But you stayed strong and you were right
That's right lad - such strength!
Davy Sneddon on the street
Always listening to Discharge
Playing in a band all over the country
Drinking beer instead of water
Fighting against this system
He'll never surrender as long as he lives
He's as punk as punk can be
He's still fighting against injustice
Davy Sneddon
Davy Sneddon
Davy Sneddon
Oi!
In a political band, you were no fool
Frequently discussing Santorum
Treating the Earth with respect
Fighting against right wing arseholes
Off on tour in the van
Monster of the drumkit!
Cruising around on tour having a laugh
Davy Sneddon - Oi! Oi! Oi!
Davy Sneddon
Davy Sneddon
Davy Sneddon
Oi!
A fight that isn't over
A fight that isn't over
Davy Sneddon!
Sgrùdadh 2323
Thàinig iad à fada air falbh
A saoghal eile thàinig iad dhan talamh
A' falbh leat ged nach robh thu deònach
'S tusa nad phriosanach aig creutairean neònach
"Neach-saidheans"? Na toir orm diobhairt!
An turas seo 's tusa an iobhairt
Ciamar a tha e a' còrdadh riut-sa a-nis?
Ciamar a tha e a' còrdadh riut-sa a-nis?
Sgrùdadh 2323
Trustair ann an cota geal
Rinn thu sgrùdadh air iomadh beathach
Ach a-nis glacte air an soitheach
Trustair ann an cota geal
A-nis tha thusa air a' bhòrd
'S iad a' dèanamh sgrùdadh ort
Ciamar a tha e a' còrdadh riut-sa a-nis?
Ciamar a tha e a' còrdadh riut-sa a-nis?
Sgrùdadh 2323
"Cuiribh an t-inneal lasair suas a thòn
agus dèanaibh sgrùdadh air!"
Oi! Oi!
Examination 2323They came from far away
From another world they came to Earth
Abducting you against your will
You're imprisoned by alien creatures
"Scientist"? Don't make me fucking sick
This time you're the victim
How do you fucking like it now?
Experiment 2323
Bastard in a white coat
You experimented on countless animals
But now you're imprisoned on their vessel
Bastard in a white coat
Now YOU're the one on the table
And they're experimenting on YOU
How do you fucking like it now?
Experiment 2323
"Insert the laser probe into his anus and commence the vivisection"
Oi! Oi!
How do you fucking like it now?
How do you fucking like it now?
Experiment 2323
Bàs Dhan t-Siostam
Calpachas 's cogadh 's gort
Camaran poileas a' cumail sùil ort
Sliseag fo d' chraiceann a' feitheamh ort
Bàs dhan t-siostam!
Impirealas: goid agus murt
Eucorich cogaidh nach fhaic thu sa chuirt
Truilleadh 's tràilleachd, gràin-cinnidh 's murt
Bàs dhan t-siostam!
Death to the System!
Capitalism, war and famine
Police cameras watching your every move
Subcutaneous ID chip waiting for you
Death to the system!
Death to the system!
Imperialism: theft and murder
War criminals who you will never see in court
Pollution and slavery, racism and murder
Death to the system!
Death to the system!
Union Jack? Thall 's Cac!
Chì mi na dathan - dearg, geal 's gorm
Chan eil mi moiteil asta ach tha nàire orm
Impeirileas, gràin-cinnidh - seo na tha i a' ciallachadh
Aparan an fheòladair - tha mi dol a dhiobhairt
Chì mi am bratach seo 's bidh mi làn feirg
Chan eil ach aon bhratach a dhìth - am bratach dhubh 's dhearg!
An aon bhratach a tha dhìth tha i dubh 's dearg!
Am bratach dhubh 's dhearg!
Union Jack? Abair cac!
Union Jack? Thall 's cac!
Riaghaltas ann an Lunnainn gar cumail fo smachd
Le laghan agus riaghailtean gar tachdadh mar an sac
Bleigeardan Westminster gar làimhseachadh mar chac
Saorsa do dh' Alba! Saorsa son Iorac!
Dortamaid Santorum air feadh an Union Jack
Aparan a' bhuidseir còmhdaichte le cac
Dortamaid Santorum air feadh an Union Jack
Dortamaid Santorum......
Union Jack? Abair cac!
Union Jack? Thall 's cac!
Union Jack? Away and Shite!I see the colours - red, white and blue
I'm not proud of them - I'm fuckin' ashamed
Imperialism and racism - that's what they symbolise
The Butcher's Apron - I'm gonna puke
I see this flag and I'm filled with anger
There's only one flag we need - the black and red flag!
The only flag we need is black and red
The black and red flag! The black and red flag!
Union Jack? What a load of fucking shite!
Union Jack? Get to fuck!
The London government keeping us under control
With laws and regulations choking us like asthma
The bastards in Westminster treating us like shit
Freedom for Scotland! Freedom for Iraq!
Let's pour Santorum over the Union Jack
The Butcher's Apron covered in shite
Let's pour Santorum all over the Union Jack
Let's pour Santorum - let's pour Santorum all over the -
Union Jack? What a load of fucking shite!
Union Jack? Get to fuck!
Union Jack? What a load of fucking shite!
Union Jack? Get to fuck!
Fear a' Bhàta
'S tric mi sealltainn bhon chnoc as àirde
Feuch am faic mi fear a' bhàta
An tig thu an-diugh no an tig thu a-màireach?
'S mura tig thu idir gur truagh a tha mi
Tha mo chridhe-sa briste, brùite
'S tric na deòir a' ruith o'm shùilean
An tig thu a-nochd no am bi mo dhùil riut?
No an dùin mi an doras le osna thùrsaich?
Fhir a' bhàta 's na ho ro eile
Fhir a' bhàta 's na ho ro eile
Fhir a' bhàta 's na ho ro eile
Mo shoraidh slan leat, gach àit' an tèid thu
Tha mo chridhe-sa briste, brùite
'S tric na deòir a' ruith o'm shùilean
An tig thu a-nochd no am bi mo dhùil riut?
No an dùin mi an doras le osna thùrsaich?
'S tric mi faighneachd de luchd nam bàta
Am fac' iad thu no a bheil thu sàbhailt
Ach 's ann a tha gach aon dhiubh gràitinn
Gur gòrach mise ma thug mi gràdh dhut
Fhir a' bhàta 's na ho ro eile
Fhir a' bhàta 's na ho ro eile
Fhir a' bhàta 's na ho ro eile
Mo shoraidh slan leat, gach àit' an tèid thu
Fhir a' bhàta!
The Boatman (Traditional - we've punked it up somewhat!)
Often I look from the highest hill
Trying to see the boatman
Will you come today or will you come tomorrow?
And if you don't come at all I will be forlorn
My heart is broken and bruised
Often the tears fall from my eyes
Will you come tonight or will I be expecting you?
Or will I close the door with a miserable sigh?
O boatman 's na ho ro eile
O boatman 's na ho ro eile
O boatman 's na ho ro eile
My blessing upon you wherever you may go
My heart is broken and bruised
Often the tears fall from my eyes
Will you come tonight or will I be expecting you?
Or will I close the door with a miserable sigh?
Often I ask from the other boatmen
If they saw you or if you are safe
But each one of them says
That I was foolish to love you
Càit A Bheil An Armachd Lèir-sgrios?
Càit a bheil an armachd lèir-sgrios?
Càit a bheil an armachd lèir-sgrios?
Càit a bheil an armachd lèir-sgrios?
Cia mheud a bhàsaich air sgàth nam breug?
Càit a bheil an armachd lèir-sgrios?
Càit a bheil an armachd lèir-sgrios?
Càit a bheil an armachd lèir-sgrios?
Faslane, Dimona, Porton Down
Seo far a bheil an armachd lèir-sgrios
Seo far a bheil an armachd lèir-sgrios
Seo far a bheil an armachd lèir-sgrios
Iosrael, Breatann, Aimearaigea
Iosrael, Breatann, Aimearaigea
Armachd lèir-sgrios!
Where are the Weapons of Mass Destruction?
Where are the weapons of mass destruction?
Where are the weapons of mass destruction?
Where are the weapons of mass destruction?
Where are the weapons of mass destruction?
How many died because of the lies?
Where are the weapons of mass destruction?
Where are the weapons of mass destruction?
Where are the weapons of mass destruction?
Where are the weapons of mass destruction?
Faslane, Dimona, Porton Down
That's where you'll find the weapons of mass destruction
That's where you'll find the weapons of mass destruction
That's where you'll find the weapons of mass destruction
That's where you'll find the weapons of mass destruction
Israel, Britain, America
Israel, Britain, America - weapons of mass destruction!
9/11
1973
Latha cho dorch sa chunnaic mi riamh
Tancaichean air na sràidean
Cuirp air an rathaidean
Taing gu na Stàitean Aonaichte
Bhàsaich Allende 's e fhathast a' strì
Mharbh iad saorsa 's deamocrasaidh
Chaidh saorsa a losgadh sìos
Air an aonamh latha deug
Taing gu na Stàitean Aonaichte
Na bruidhinn riumsa mu dheamocrasaidh
Na bruidhinn riumsa mu shaorsa 's sìth
Clann a chaill an athair
Clann a chaill am mathair
Taing gu na Stàitean Aonaichte
Na bruidhinn riumsa mu dheamocrasaidh
Na bruidhinn riumsa mu shaorsa 's sìth
Kissinger, Pinochet - càit a bheil an ceartas?
Eucoraich cogaidh
Cuimhnich an fheadhainn a bhàsaich
Cuimhnich an t-uabhas 's an spadadh
Mairead Thatcher agus Pinochet
A' gabhail strupag
Dà uilbheist
Nan creidsinn an ann crochadh
(Ach tha sinn nas fheàrr na sin)
Chanainn gum bu chòir an dithis aca
A bhith dannsadh air ceann ropa!
Cuimhnich na rinn iad ann an Nicaragua
'S na tha iad ag iarraidh do Venezuela
Na rinn iad anns a' Chongo
Iran 's a' Ghreig - 's a-màireach?
Mallachd air na Stàitean Aonaichte!
9/11
1973
A day as dark as ever I saw
Tanks on the streets
People gunned down in the roads
Thanks to the United States
Allende died in struggle
They murdered freedom and democracy
Freedom was shot down on the 11th
Thanks to the United States
Don't talk to me
About "democracy"
Don't talk to me
About "freedom and peace"
Children who lost their mother
Children who lost their father
Thanks to the United States
Don't talk to me
About "democracy"
Don't talk to me
About "freedom and peace"
Kissinger, Pinochet
Where is the justice?
War criminals
Remember those who died
Remember the horror and the slaughter
Remember those who died
Remember the horror and the slaughter
Margaret Thatcher and Pinochet
Having a nice cup of tea together
Two monsters
If I believed in hanging
(But we're better than that)
I'd say that the two of them should be dancing on the end of a rope
Remember what they did to Nicaragua
And what they'd like to do to Venezuela
What they did in the Congo
Iran, Greece - and tomorrow?
FUCK THE USA
Don't talk to me
About "democracy"
Don't talk to me
About "freedom and peace"
SS Politician
Air a' bhàta: storas tasgaidh
Uisge-beatha saor 's an asgaidh
"Saoramaid an deoch an-dràsta!"
Gun chosgais tha e fiù 's nas blasta
SS Politician
As a' mhuir thàinig beartas
Ach bhon riaghaltas abair ceartas
Daoine bochda air an cur dhan phrìosan
Air sgath na dibhe air a' Pholitician
SS Politician
Oltar an t-uisge-beatha!!
SS PoliticianA treasure trove aboard the ship
Whisky free for the taking
"Let's liberate the booze right now!"
It tastes all the better for being free
SS Politician
SS Politician
From the sea came such riches
But from the government what "justice"
Poor people imprisoned
For the sake of the bevvy on the Politician
SS Politician
SS Politician
Let the whisky be drunk!!
Coin-chaorach 's Madaidhean-allaidh
Bha dùthaich ann uair mar Nirribhidh
Beanntan 's coilltean 's madaidhean-allaidh
Ach thuit iad fo smachd nan coigreach
'S thàinig na caoraich 's obair nan con-chaorach
Rinneadh sgrios air feadh na dùthcha
Gheàrr iad na craobhan 's bha truilleadh anns an uisge
Aite-cluich do dhaoine beartach
Basgaid-sgudail 'son sgudal niuclasach
Fàsach uaine far a bheil na craobhan gann
Ach tha deagh fhios agaibh gu bheil dòigh eile ann
Craobhan a' fàs eadar na beanntan
Madaidhean-allaidh a' ruith anns na gleanntan
Cuirtear craobhan - o ho ro allaidh!
Thoireamaid air ais am madadh-allaidh
Bidh coimhearsnachdan seasmhach am measg nan coilltean
'S Gàidhlig aig an fheadhainn anns na sgoiltean
Craobhan a' fàs eadar na beanntan
Madaidhean-allaidh a' ruith anns na gleanntan
Bha bruadar agam 's mi nam chadal a-raoir.
Chunnaic mi Gaidhealtachd na h-Alba san àm ri teachd.
Bha coimhearsnachdan beaga seasmhach sgapte air feadh na dùthcha.
Bha na daoine saor 's cumhachd nan làmhan fhèin.
Bha iad a' bruidhinn na Gàidhlig 's iad ag obair anns na coilltean.
Chunnaic mi craobhan a' fàs eadar na beanntan
agus chunnaic mi madaidhean-allaidh anns na gleantann.
Madaidhean-allaidh anns na gleanntan!
Sheepdogs and WolvesThere was once a country like Norway
With mountains and forests and wolves
But it fell under the control of others
The sheep came and the work of sheepdogs
They laid waste to the whole country
They felled the trees
And polluted the water
A playground for the rich
A dustbin for nuclear waste
A green desert with scarcely a tree to be found
But you know there is another way
Trees growing between the mountains
Wolves in the glens
Let trees be planted - o ho ro allaidh!
Let's reintroduce the wolf
There will be sustainable communities amidst the forests
And the kids will speak Gaelic
Trees growing between the mountains
Wolves in the glens
"I had a dream as I slept last night. I saw the Highlands of Scotland in times to come. I saw small-scale sustainable communities spread all over the country. Power was in the hands of the people themselves. They were talking Gaelic as they worked in the woods. I saw trees growing between the mountains and I saw wolves in the glens"
Wolves in the glens
Wolves in the glens
Here are also a couple of translations for songs from our split mini-LP with Nikmat Olalim. The first one also appears on the Gaelic punk 7" compilation on Problem Records:-
Deiseil 's Deonach
(Ready and Willing)
Come on! Let's rock!
Open your eyes and see the town
Destroyed houses, streets of blood
Demolished houses, they didn't get out
Old people crushed to death
A people in desperation, help is needed
We'll send them support from far away
International solidarity!
We're ready
We're willing
We're ready
Ready and willing, ready and willing!
Dir Yassin, Baruch Goldstein
This is the history of Palestine
Demolished houses,homeless family
Sabra and Shatila - slaughterhouses
A people in desperation, help is needed
We'll send them support from far away
International solidarity!
Justice for Palestine!
Freedom for Palestine!
We're ready
We're willing
We're ready
Ready and willing, ready and willing today!
And here's the second one from the split mini-LP with Nikmat Olalim:-
Saorsa Do Vanunu
Oi!
Mordechai Vanunu - an example to us all
Years of struggle - campaigning for peace
A prisoner of the system - rotting in prison
Where is the justice?
Freedom for Vanunu, Mordechai Vanunu
Freedom for Vanunu - Oi!
Mordechai Vanunu - respect due
Ariel Sharon - deserves a good kicking
Mordechai Vanunu rotting in prison
Where is the justice?
Freedom for Vanunu, Mordechai Vanunu
Freedom for Vanunu - Oi!&l