Friday, December 11, 2009 10:32 AM
 |
....................
Bonjour
Hello....
Voici un extrait de l'interview
Lacryma faite par Sébastien Bellanger parue le 09/12/09 sur le site
www.lacryma.fr (où vous pouvez la lire dans son intégralité et ainsi découvrir
mon actualité) !
Here an extract of the interview Lacryma made by Sébastien Bellanger - ()
appeared on 09/12/09 on the site to www.lacryma.fr (where you can read it in
its entirety and so discover my current events) …....
.. ..
C’était qui ton
premier lecteur ?
Je ne sais pas.
Est-ce que tu
considères ta poésie comme une forme d’anarchie ?
Non. J’ai conscience
qu’elle semble étrange – pour ne pas dire incohérente – après tout dépend
quelle est cette anarchie dont tu me parles ? Si c’est dans la forme –
peut-être, si c’est dans son fond – non. Certains lecteurs accrochent de suite
et comprennent de suite. Ils ont déjà accepté de lire différemment des autres
et sont donc interrogatifs et interpelés par ma façon d’écrire. Je qualifierai
ma poésie d’instinctive, voire d’inhabituelle. J’admets que pour certains elle
doit être mystérieuse donc sûrement anarchique dans le sens que parfois elle
n’est pas généreuse en indices. J’ai bien répondu à ta question ?
Ouais. Qu’est-ce
que tu penses du joli ?
Qu’il a sa place
seulement s’il ne se transforme pas en vulgaire ou profite de son statut pour
incarner la superficialité doublée de la connerie typique d’un égo
surdimensionné. Entre nous, le joli est un outil pour nous détruire ou nous
construire.....
[…]
De tes œuvres,
quelle est celle qui te ressemble le plus ?
« Quelque chose de
Babel », un texte inclassable comme on a pu le dire et comme intouchable.
J’aime que les choses soient plantées sans pour autant les effleurer.
Tu vas ouvrir ton
site aussi ? T’as d’autres projets ?
J’ai déjà un site mais il
est à refaire intégralement, c’est la catastrophe ! Il n’est pas actualisé
et le livre d’or est submergé de message à caractère porno – sympathique
non ? La logistique de ce genre je n’aime pas. Je m’en occuperai cette
année avec quelqu’un qui s’y connait.
Mes projets ? La
réécriture de mon 4ème roman (Un
jour,) pour le proposer une nouvelle fois.
Je dois me repencher sur
le 3ème (Emilie)
qui n’est toujours pas sorti pour un différent de maquette et de mise en forme
– le bazar complet !
Il y a un
projet de court-métrage qui concerne une de mes nouvelles (Chuchotements) en
collaboration avec Tryum Prod (une sympathique équipe de Troyes et
Sainte-Savine dans l’Aube, créative et qui se donne les moyens de développer
leur activité d’année en année principalement grâce aux films d’entreprises et
l’écriture scénaristique). Je suis impatiente de voir le résultat et de
participer à cette aventure !....
Sinon, je vais m’attacher
à lire tout ce que je n’ai pas pu lire depuis que j’écris, j’ai envie de faire
une demi-pause dans la publication. J’en ressens l’envie sinon je vais saturer
et ne plus être inspirée. Ce serait dommage d’écrire des c*nneries !
L’écriture est un plaisir et il faut que je l’entretienne et la ménage. Je le
sens comme ça.
Je vais essayer de donner
un peu plus de mon temps aux auteurs qui m’ont contacté pour des avis et
conseils. Ca m’a plu, et avec le peu d’expérience que j’ai, j’ai envie de la
partager afin de leur éviter les désagréments et les découragements. C’est
comme cela que doit être un cercle d’auteurs, uni et non en compétition ou dans
le hautain.
[…]
.. ..
Lacryma ?
Lacryma est un vent sépia et destructeur qui s'abbat sur Terre et change à tout
jamais le destin de l'humanité.
C'est une série communautaire qui réunit des artistes de tous horizons (qu'ils
soient auteurs, musiciens ou graphistes/dessinateurs). Sébasiten Bellanger est
l'initiateur de cet énorme projet aux dimensions hallucinantes où il a su
développé une mythologie inédite concernant l'avenir de l'humanité se basant
sur les origines de celle-ci.
Sébastien Bellanger permet aux différents acteurs qu'il a choisit de broder des
histoires, des visuels, des musiques sur Lacryma, en leur permettant de créer
leur propre mythologie et de faire avancer ce projet "communautaire".
Lacryma ?
Lacryma is a sepia and destructive wind which abbats on Earth and changes
for ever the fate of the humanity.
It's a community which gathers artists of any horizons (that there are authors,
musicians and graphic designers).
Sébastien Bellanger who lives in Paris, is the initiator of this enormous
project in the hallucinating dimension where he knew developed a new mythology
concerning the future of the humanity basing itself on the origins of this one.
He allows the various actors that ha had chooses to exaggerate stories,
pictures and musics on Lacryma, by allowing them to create their own mythology
and to advance this "community' project.
Vous voulez en savoir plus ? Cliquez sur le lien ci-dessous :
You want to know about it ? Click the links below (Sorry it's not translated, only in French) :
www.myspace.com/lacryma_season02
www.lacryma.fr
Bonne journée
Au plaisir....
Jeanne Dao....
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
Friday, July 17, 2009 6:50 PM
 |
LE SIMURGH #2
Bonsoir à toutes et à tous !
(Good evening to all and to all !)
"Quelque chose de Babel" : un début de critiques avisées ("Something of Babel": the beginning of informed critics)
16 auteurs ont participé à ce 2ème numéro. Je fais partie de ces auteurs chanceux. Etant donné que les critiques littéraires ou non sont toutes aussi importantes que les textes que je crée, les voici (faites par d'autres auteurs/lecteurs) Merci :
(16 authors participated in this 2nd number. I am a part of these fortunate authors. Given that the literary critics or not are all so important as the texts which I create, here is (made by the other authors / readers) Thank you:)
.................... "Jeanne Dao : Qui est peut-être la sœur d’Etienne ?
Un bien beau traitement du thème, saillie réaliste/surréaliste à la fois
richesse et aridité, bravo !" (Bernard H. - 26 juin 2009)
(.................... " Jeanne Dao: who is maybe the sister of Etienne? A very beautiful treatment of the subject, the realistic / surrealist projection at once(at the same time) wealth and aridity, bravo! " (Bernard H. - June 26th, 2009)
....................
"Quelque
chose de Babel - Jeanne Dao....
Inclassable, précise le Directeur Littéraire du
Simurgh dans son premier message sur ce numéro de la revue en évoquant ce texte
de Jeanne Dao.
Effectivement : inclassable.
Poésie ? Conte urbain ? Désert et gratte-ciel mêlés à des voix qui parfois
s'estompent.
Inclassable.
D'où une expérience à tout le moins étrange, surprenante, pas foncièrement
désagréable malgré quelques maladresses et passages nébuleux.
Une chose est sûre : on le relit, ne serait-ce que pour essayer de comprendre.
Au final, l'important de ce texte, ne serait-ce pas son atmosphère justement
inclassable ?" (Brian S. - 15 juillet 2009).... (....................
" Something of Babel - Jeanne Dao....
Unclassifiable, specifies the Director Arts teacher du Simurgh in his first message on this number of the magazine by evoking this Jeanne Dao's text. Effectively: unclassifiable. Poetry? Urban tale? Desert and skyscrapers mixed with voices which sometimes become blurred. Unclassifiable. Where from a to say the least strange, surprising, not fundamentally unpleasant experience in spite of some clumsiness and misty passages. A thing is safe: we read again him, it would be only to try to understand. In the end, the important of this text, it would not be its exactly unclassifiable atmosphere? " (Brian S. - July 15th, 2009)....)
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
Wednesday, June 24, 2009 11:37 AM
 |
LE SIMURGH
Bonjour à toutes et à tous ! (Hello to all and to all)
Publication du texte "P*tes d'esquisse"
LE SIMURGH Volume 1 #1 Le Printemps de Prague
LE SIMURGH est une revue littéraire expérimentale en mode communautaire créée par Steve Pitcher. Il vit à Montréal. Ce premier numéro de ce printemps 2009 porte sur "Le Printemps de Prague" rassemblant 16 auteurs situés un peu partout dans la francophonie : France, Belgique, Canada, Suisse et même Afrique du Sud.
(The Simurgh is an experimental literary review in a community mode created by Steve Pticher. He lives in Montreal. This first number of the spring 2009 concerns "The Prague Spring" gathering 16 authors situated almost everywhere in the Francophony: France, Belgium, Canada, Swiss and same South Africa.)
Edito de Steve Pitcher :
Depuis le printemps dernier, 16 auteurs d’ILV sont en quête de lecteurs
au sein d'une même revue. Ils en ont déjà trouvé beaucoup. Ils en
trouveront encore.
(Since the last spring, 16 authors of ILV are in search of readers within the same review. They have already found it a lot. They will still find there.) Que l’on veuille découvrir Bernard Lancourt plus en forme que jamais au détour d’un sonnet, Frédéric FABRI et son ambitieuse uchronie, le trait satirique et l’humour coloré de Christian MARTIN, la nouvelle flamboyante de Thierry MULOT, le poème si poignant de Bruno Krol, la délicatesse narrative de Bambou, le lyrisme de DIZ, le sillon drolatique de l’Agence Creuse Presse tracé par la plume inventive de Jean-Marie Cloarec, la réflexion de Monz sur l’évolution des droits d’auteur depuis l’écroulement de l’empire Soviétique, le clin d’œil historique subtil de Catherine H., la virulence décapante de Jeanne Dao, le rappel poétique inspirant de Edo Schweiz, le récit « écolo-futuriste » percutant de Mysouris, le clin d’œil sarcastique de Ronchon sur l’écriture sur commande et la révolution illusoire, le feuilleton d’espionnage en trois volet amorcé par Patrick S. Vast sur un rythme trépidant ou la postface du fameux « philosophe pessimiste » de Hervé de Quengo ; chacun y trouvera un texte lui permettant d’apprécier le talent de chacun des collaborateurs à cette revue trimestrielle.
(That we want to discover Bernard Lancourt more in shape than never in the bend of a sonnet, Frédéric FABRI and sound ambitious uchronie, the satiric line and the humor colored with Christian Martin, the blazing piece of news of Thierry MULOT, Bruno Krol's poem so poignant, the narrative delicacy of Bamboo, the lyric of DIZ, the funny furrow of the Agency the Creuse Presses plan by the Jean-Marie Cloarec's creative feather, the reflection of Monz on the evolution of copyright since the collapse of the empire Soviet citizen, the wink of subtle historic eye of Catherine H., the caustic virulence of Jeanne Dao, the poetic reminder inspiring of Edo Schweiz, the narrative hard-hitting "Green-futurist" of Mysouris, the wink of sarcastic eye of Ronchon over the writing to order and the imaginary revolution, the serial of espionage in three shutter was begun by Patrick S . Vast on a hectic rhythm or the afterword of the famous " pessimistic philosopher " of Hervé de Quengo; Each will find a text there allowing to estimate the talent of each of the co-workers in the quarterly review.)
Envie de soutenir la revue, de faire un don ou bien simplement de la lire ? Cliquez sur le lien ci-dessous :
http://www.inlibroveritas.net/auteur8772.html
Bonne lecture
Au plaisir,
Jeanne D.
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
Wednesday, June 24, 2009 11:10 AM
 |
LE SIMURGH
Bonjour à toutes et à tous !
(Hello to all and to all)
Publication du texte "Quelque chose de Babel"
(Publication of the text "Something of Babel")
LE SIMURGH, Volume 1 #2 A dry white season (Une saison blanche et sèche) Logo de l'illustratrice Tsaag Valren http://www.inlibroveritas.net/auteur6290.html
LE SIMURGH
est une revue littéraire expérimentale en mode communautaire qui rassemble à
chacun de ses numéros plusieurs auteurs francophones d'ILV sous la direction de
Steve Pitcher.
(The Simurgh is an experimental literary review in community mode which collects to each of the numbers several French-speaking authors of ILV supervised by Steve Pticher.)
Edito de Steve Pitcher :
Humour, poésie et autres plaisirs (Humor, poetry and the other pleasures)
En humour, Claude Attard nous démontre qu’une enquête policière en territoire étranger peut avoir bien des pépins en cours de route ; Jean-Marie Cloarec
explore avec son imaginaire toujours aussi excentrique une partie du
paysage cinématographique rapportée en détail par la désormais fameuse
Agence Creuse Presse ; et Christian Epalle, fidèle à
son style de discussion thématique familiale, saura séduire les plus
cyniques et faire sourire tous les lecteurs qui ont déjà eu le plaisir
d’aborder des sujets sérieux avec des enfants.
(In humor, Claude Attard demonstrates us that a police survey on foreign territory can have many pips along the way; Jean-Marie Cloarec investigates with his imagination always so eccentric a part of the film landscape brought back(reported) in detail by the henceforth famous Agency the Creuse Presses; and Christian Epalle, believer in his style of family thematic discussion, will know how to seduce the most cynical and make all the readers smile who have already had the pleasure to approach serious subjects with children.) La poésie est également au rendez-vous avec le style dense et elliptique de Bruno Krol ; Jodelle
prend ensuite le relai avec un texte ample aux rimes riches et
recherchées qui vous demandera peut-être de faire appel au dictionnaire
afin de saisir toute la beauté de son « Année sabbatique » ; et Ancelly
ferme la marche avec un coup de gueule politico-lyrique qui nous
rappelle une époque pas si lointaine où le monde semblait être dirigé
par un empire représenté par une figure grotesque. (The poetry is also for the meeting with the Bruno Krol's dense and elliptic style; Jodelle takes then the relai with an ample text in the rich and popular rhymes which will ask you maybe to appeal to the dictionary to seize all the beauty of her " sabbatical Year "; and Ancelly closes the walking with a politico-operatic fit of bad temper which calls back to us a time not so distant when the world seemed to be managed by an empire represented by a grotesque face.)
Bien entendu, ce n’est pas tout. L’aventure au sens propre se poursuit avec la suite du feuilleton « K comme Katia » de Patrick S. Vast ; Xavier Pivano
nous invite pour sa part à suivre l’investigation de Derko, un
représentant onusien, aux prises avec le commerce pas très équitable
des diamants au cœur du Sierra Leone ; Mysouris nous
fait partager le destin dramatique d’Aaliyah, une victime de
l’apartheid dont l’exil ne la préserve pas de l’injustice et de la
persécution ; finalement, le dépaysement est total avec le récit
énigmatique « Le Gardien » d’Aquilegia Nox, dont la touche finale saura vous surprendre.
(Naturally, it is not everything. The adventure literally continues with the continuation(suite) of the serial " K as Katia " of Patrick S . Vast; Xavier Pivano invites us for his part to follow the investigation of Derko, a representative of the UN, battling against the not very fair business of diamonds in the heart of Sierra Leone; Mysouris makes us share the dramatic fate of Aaliyah, a victim of the apartheid whose exile does not protect her from the injustice and from the persecution; finally, the disorientation is total with the enigmatic narrative " The Guard " of Aquilegia Nox, with whom the final key will know how to surprise you.) Le hasard faisant bien les choses, Ronchon et Thierry Mulot
abordent d’une manière différente le même aspect de la vie, encore plus
tabou que le racisme dans une société de consommation : le
vieillissement. (The fate making well things, Ronchon and Thierry Mulot approach in a different way the same aspect of the life, even more taboo than the racism in a consumer society: the ageing.)
Évoquant l’apartheid directement, Catherine H. mêle avec brio la mort tragique d’un homme brave à celle d’une chanson populaire, tandis qu’Hervé de Quengo se
sert plutôt de son personnage de philosophe pessimiste afin de
réfléchir à l’évolution surprenante d’un pays défiguré par la haine. (Evoking the apartheid directly, Catherine H. mixes brilliantly the tragic death of a brave man to that of the popular song, whereas Hervé de Quengo uses rather his character of pessimistic philosopher to think about the surprising evolution of a country deformed by the hatred.)
Finalement,
une œuvre collective contient toujours des textes inclassables, qu’il
est excitant de découvrir parce que leur manière de raconter en soi
nous amène ailleurs dans notre imaginaire, et ce deuxième numéro du Simurgh ne fait pas exception avec les contributions particulières de Jeanne Dao et Coralexis Laurion. (Finally, a collective work always contains unclassifiable texts, which it is exciting to discover because the way he tells in itself brings us somewhere else in our imagination, and this second number of Simurgh does not make exception with Jeanne Dao's particular contributions and Coralexis Laurion.)
Sur ce, je vous souhaite une bonne lecture et de belles découvertes ! -- Steve Pitcher éditeur improvisé du Simurgh
(On it, I wish you a good reading and beautiful discoveries!
- Publishing Steve Pitcher improvised by Simurgh)
Envie de lire LE SIMURGH et/ou faire un don pour soutenir cette initiative ? Cliquez sur le lien ci-dessous :
(Envy to read THE SIMURGH and..or donate to support this initiative? Click the link below:)
http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvre22578/messages_de_l_auteur.html
Au plaisir,
Jeanne D.
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
Wednesday, June 24, 2009 10:58 AM
 |
Revue STUPRE
Bonjour à toutes et à tous !
(Hello to all and to all)
Publication du poème érotique "Haute-Couture"
(Publication of the erotic poem Haute-Couture)
Le site myspace de la revue ci-dessous :
www.myspace.com/revuestupre
Couverture du numéro 1 :(Cover of the number 1)
STUPRE, revue érotique, littéraire et graphique (STUPRE, erotic, literary and graphic review)
Contre la domination de l'image pornographico--publicitaire, STUPRE, revue biannuelle, propose de mettre la création littéraire au centre son dispositif et de créer pour elle un écrin de nouvelles images sensuelles issues de la jeune scène artistique, de la photographie, de l'illustration, de la peinture ou de la bande dessinée. Un projet en forme de parties fines inter-artistiques, une ode au plaisir où l'on retrouve bande dessinées, textes, poèmes, essais, portefolios de photographes et autres merveilles inédites, sous l'égide d'un thème, d'une icône ou d'un saint patron.
(Against the dominion of the image pornographico advertising, STUPRE, biannual review, suggests putting the literary creation in the center its device and creating for her a case of new sensual images stemming from the young artistic scene, from the photography, from the illustration, from the painting or for the comic strip. A project in the form of inter-artistic pleasure parties, an ode in the pleasure where we found comic strips, texts, poems, essays, portfolios of photographers and the other new marvels, under the aegis of a subject, of an icon or of a patron saint.)
STUPRE #1 PALACE
Temples du plaisir, grooms à la merci de leurs clientes, rencontre d'une inconnue dans la nuit, sombres coulisses du luxe, folie d'une nuit, lascives succubes en attente de plaisir, promesses d'avenir, point de rupture du quotidien, halls d'hôtel déserts, le dandysme punk des années Pacadis, le champagne... Voilà tout ce que vous pouvez trouver dans ce premier numéro. (Temples of the pleasure, the bellboys at the mercy of their customers, meeting of an unknown at night, somber wings of the luxury, the night madness, lascivious succubuses in wait of pleasure, promises of future, breaking point of the everyday life, the deserted halls of hotel, the punk dandyism of the years Pacadis, the Champagne... Here is all that you can find in this first numer.)
Direction éditoriale (Editorial direction) Olivia Michel et Maixent Puglisi
Editeur (Publisher) Warum, Collection Décadence
Comix 15/21 80 pages Souple Noir et blanc 12 euros
EAN 9 782 915 920 215 ISBN 978-2-915920-21-5 Avril 2008
Distribution Librairies : (Distribution Bookshops)
France MAKASSAR Suisse AVEC PLAISIR SERVIDIS Belgique UBRIS Québec PHILOSOFIA DISTRIBUTIONS
Au plaisir,
JeanneD.
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
Wednesday, June 24, 2009 10:52 AM
 |
Je publie régulièrement des textes inédits sur Inlibroveritas.net que vous pouvez lire et télécharger gratuitement.
(I publish regularly -only in French sorry- unpublished texts on Inlibroveritas.net whom you can read and download free of charge.)
Le blog du site : (The blog of the site)
http://www.inlibroveritas.net/resultat_recherche.php?motcle=jeanne+dao&x=8&y=11
Bonne lecture (Good reading)
Au plaisir,
Jeanne D.
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
Wednesday, June 24, 2009 10:45 AM
 |
Emilie (Roman) Emilie (Novel)
Bonjour à toutes et à tous !
(Hello to all and to all)
Emilie, mon futur nouveau roman n'est pas encore paru à ce jour. Désolée. (Emily, my future new novel is not seemed yet to this day. Sorry.)
Je vous tiendrai bien sûr au courant le moment venu.. (I shall inform you naturally at appropriate moment..)
Au plaisir,
Jeanne D.
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
Wednesday, June 24, 2009 10:28 AM
 |
Tu me rends seul(e) - Roman Tu me rends seul(e) - Novel
Bonjour à toutes et à tous !
(Hellot to all and to all)
Blog sur le site de l'éditeur :
http://www.manuscrit.com/Book.aspx?id=9926
4ème de couverture :
"Lise, muette,
enceinte, mariée. Elle vit avec l'homme qu'elle aime et attend un
premier enfant. C'est une femme comme les autres à un détail près: elle
est maltraitée par celui qu'elle chérit le plus au monde. Aveuglée par
ses sentiments amoureux et parfois haineux, elle gère sa relation en se
réfugiant dans un monde à part, pensant que ses souffrances sont le
fruit d'un amour hors-norme. Battue, elle ne sait plus faire la
différence entre le Bien et le Mal. Elle met son enfant en danger mais
le premier danger vient d'elle-même..." (" Lise, mute, surrounding wall, bride. She lives with the man that she loves and waits for a first child. It is a woman as the others in a detail near: she is mistreated by the one that she loves most to the world. Blinded by her loving and sometimes resentful feelings, she manages her relation by taking refuge with a world to part, thinking that her sufferings are the fruit of a love except standard. Beaten, she does not know how to make any more the difference between the Good and the Evil. She puts her child in danger but the first danger comes from herself... ") Extrait : (Extract - Sorry my novel is not translated into English yet)
"- Lise, écoute-moi. Ton
mari n'est pas quelqu'un de bien. Heureusement qu'il paie pour ce qu'il
t'a fait subir depuis toutes ces années ! Sinon, j'aurai fait le
travail moi-même.Calme-toi. Tu n'es que mon frère. Ne te mêle pas de
mon histoire avec mon mari.- Et dire que tu attends un enfant de cette
ordure ! Regarde-toi ! Regarde ce qu'il a fait de toi ! Qui est cette
femme ? Je ne la connais pas. Elle est si maigre. Pourquoi as-tu la
peau sur les os et ce visage asséché par la douleur ? Je ne vois pas
qui tu peux être. Toi aussi tu attends un « ver de terre » ? Comment
fais-tu pour avoir un ventre si rond alors que tu n'as rien pour le
nourrir ? Dis-moi comment tu fais, j'aimerai faire pareil tu sais… Tu
fais les mêmes gestes que moi et ça m'énerve que tu fasses ça. Pour qui
te prends-tu ? Tu veux voler mon mari, c'est ça ? Et pis, tu n'as
aucune chance ! Vu ta tête ! Moi, je suis beaucoup plus attirante que
toi. Regarde-toi ! Tu me fais pitié tant tu es maigre. Je me demande
comment tu fais pour être enceinte… Espèce de garce ! Ne vois-tu pas
que je suis toi ? Tu me fais rire avec tes critiques ! Tu t'es pas
reconnue ? Non ! Non ! Ce n'est pas moi. Pourquoi tu dis n'importe quoi
? Espèce de menteuse ! Espèce de menteuse ! Tu mens ! - Calme-toi.
Qu'est-ce qui t'arrive ? Pourquoi tu t'agites comme ça ? Ne gémis pas
comme ça ! Lâche-moi ! C'est une menteuse ! C'est une menteuse !
Chasse-la dehors ! Je t'en prie ! Qu'elle sorte de ma maison ! Je ne
veux pas qu'elle reste ici ! - Calme-toi Lise. Le docteur va arriver.
Je t'en prie. Tu veux qu'il te remette à l'asile ? Qu'il te redonne des
médicaments, c'est ça ?Non. Je veux plus. Je veux pas y retourner. -
C'est bien. Tout ce qu'il te reste à faire, c'est te reposer et ne pas
t'en faire. Je m'occupe de tout. Ne crains rien. Le docteur va arriver.
Dors un peu. D'accord ?Oui. Je vais me reposer car je ne veux pas aller
à l'asile."
Prix : environ 13,90e (papier) et 5,95e (numérique)
Le livre est disponible sur les sites des partenaires commerciaux ci-dessous : (The book is available on the sites of the commercial partners below:)
www.chapitre.com www.abebooks.com www.alapage.com www.amazon.fr
Au plaisir,Jeanne D.
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
Wednesday, June 24, 2009 9:54 AM
 |
2A._. (Roman)
Bonjour à toutes et à tous !
(Hello to all and to all)
Voici quelques infos essentielles pour trouver mon 1er roman (suite à de nombreuses demandes) : (Here are some essential information to find my 1st novel (further to numerous requests):)
Le blog via l'éditeur :
http://www.manuscrit.com/Blog_Auteur.aspx?id=7966 4ème de couverture :
"Voilà ! Tout y est
! On essaye avec force d'échapper à son passé mais il nous retrouve
toujours ! Bon sang ! Pourtant, elle n'a fait de mal à personne ? Sauf
que… Peut-être que si… Et là, l'accident et le monde se réorganise
autour d'elle. Aline se crée un cocon moelleux pour exister dans la
musique. Mais elle va vite se rendre compte qu'il n'est pas facile de
faire un choix entre Sédric, son premier amour et Maxime, le meilleur
ami de celui-ci. Aline se donne, corps et âme, à son travail de
journaliste musical. Elle les revoit par hasard, mais curieusement ne
se souvient plus d'eux alors qu'eux, oui. Et voilà, des apparitions
inattendues ou bien inopportunes qui vont aider tout ce petit monde… Et
le tour est joué… Enfin, presque…
" (" Here is! Everything is there! We try with strength to escape its past but he always finds us! Good blood! Nevertheless, she hurt nobody? Without … Maybe that yes … And there, the accident and the world is reorganized around her. Aline builds up to himself a soft cocoon to exist in the music. But she is fast going to realize that it is not easy to choose between Sédric, its puppy love and Maxime, the best friend of this one. Aline gives himself, body and soul, to her work of musical journalist. She sees again them accidentally, but curiously remembers no more of them while they, yes. And Here we are, unexpected either inconvenient appearances which are going to help all this small world … And the tour is played … Finally, almost … ")
Désolée, ceci est une traduction littérale (Sorry, this is a literal translate)
Extrait : (Extract - Sorry my novel is not translated into English yet)
"Elle essayait d'écrire
malgré le bruit environnant et les conversations hurlantes au « Gainz
». Un groupe de jeunes filles et de garçons arriva dans le café et
riait de bon cœur. Cela faisait bientôt une heure qu'Aline avait
entrepris d'écrire. Une partie de billard commença sous la verrière et
les serveuses discutaient entre elles. L'une d'elle prenait plaisir à
montrer la paire de bottes qu'elle venait d'acquérir la veille. Elle
provoqua une cascade de compliments de la part de ses collègues et
surtout, elle voyait enfin le barman s'intéresser à elle. « J'aime
revenir ici. Il y a une luminosité particulière… si belle qu'elle
m'inspire de la nostalgie mais aussi du bonheur. Ce décor dégage une
odeur restée dans ma mémoire et son bruit de cascade réveille les
murmures du passé. Il manque quelqu'un… Je me demande ce qu'il devient…
» Ecrivit alors Aline. - Salut toi ! dit une voix.
- Bonjour Juliette. Mais je ne t'attendais pas ? répondit Aline, la
distinguant dans le brouillard nocif.
- C'est sympa ! Alors je m'en vais ! faisant mine de partir.
- Non, reste ! Excuse-moi, j'étais ailleurs. Se rattrapa t-elle. -
Alors ça avance ? demanda la nouvelle arrivée.
- De quoi ? demanda la rêveuse déboussolée.
- Et bien, tu « réflexionnes » à ce que je vois ? continua t-elle. Des
feuillets recouvraient la table qu'elle s'était peu à peu appropriée
malgré toute sa volonté de limiter son espace.
- Oui, mais je n'ai pas d'inspiration aujourd'hui… s'avoua t-elle
vaincue.
- Je vois, je vois… alors tu voyageais là-dedans ? dit Juliette
pointant son index sur la tempe de son amie. A quoi tu pensais ? Je
veux dire à « qui » tu pensais ? Dis-moi… désignant de son regard clair
une des feuilles noircies. - Donne-moi ton avis… lui dit-elle en lui
tendant la feuille. Une cigarette entre les lèvres, Juliette se
l'appropria et en chemin, prit possession du cendrier de leurs voisins
de table qu'elle remercia de leur coopération involontaire. Aline,
amusée, excusa son amie en leur proposant un autre, siglé par une
célèbre marque de bière. La jeune femme, concentrée dans la lecture de
ces mots emprisonnés, portait un sweat noir à capuche arborant le «
smile » de Nirvana. Une partie de baby-foot débuta à l'instant mais
elle ne se laissa pas perturber, malgré les roulis ou bien le bruit sec
des tubes en métal venant et s'en allant brusquement. « Il y avait une
nuit de pleine lune,
Où j'avais rêvé d'aventures et de fortunes.
Je n'avais pas le courage de t'ouvrir mon cœur,
Pourtant tu étais le seul à faire mon bonheur.
J'ai gardé en ma mémoire
Un souvenir qui me paraît maintenant dérisoire.
J'ai du mal à m'en défaire,
Et maintenant, je suis seule devant cette mer.
Je vois le temps défilé devant moi,
Et il me semble insupportable d'être loin de toi.
Il s'écoule comme dans un sablier,
Et chaque grain est la marque de mon passé.
- C'est pas mal… pas mal du tout ! Continue comme ça et tu feras
carrière dans l'écriture. Reprit Juliette.
- Tu n'es pas sérieuse, j'écris parce que ça me plaît, c'est tout. Et
puis, j'écris déjà ! - Depuis qu'on se connaît, bien sûr, je n'ai pas
lu une personne aussi bien écrire que toi ! A part moi ! ajouta
Juliette, se passant seule de la pommade.
"
Prix: environ 14,90e (papier) et 7,45e (numérique)
Possibilité de le commander sur le net principalement (un lecteur m'a dit qu'il l'avait commandé auprès de la Fnac), sinon ci-dessous la liste des sites principaux partenaires commerciaux: (Possibility of ordering it on the net mainly (a reader said to me that he had (ordered) it with Fnac), otherwise below the list of the commercial partner main sites:)
www.chapitre.com www.amazon.fr www.abebooks.fr www.alapage.com
Au plaisir
Jeanne D.
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
|
|
Gender: Female
Age: 28
City: France
Country: FR
Signup Date: 7/16/2007
|
>
|