MySpace
myspace music


25 Feb 09 Wednesday 

This morning I listened to Oum Kalsoum while dressing up. I wore the eyeglasses that make me look ugly and took my pc to the living room. I moved the sun so the oval table becomes this lake of yellow melting from the skies’ edges. I sat exactly where my feet swim in the fire. Brahem, Gabareck, and Ustad Hussain came out from under the table and lied down comfortably. I handed them a book. Each would open up a page and read one sentence in silence.


There is one single sentence in this book.


Sun voluptuous dancing in our heads.


Sounds boiling gently like delicious soup in our mouths.

17 Feb 09 Tuesday 





Une chambre ouverte où le temps murmure
J’y promène ma nuit comme tes doigts dans la fourrure de ce beau chat


~
Que la lune atterrisse sentiment sur la colline

Le ciel est creux et noir comme un pubis 

~
Elle lui tourne le dos sans qu’elle n’avance
Où sa danse au jour retire les douleurs
Le blanc en moi demeure


~


La nuit t’absorbe


Au ciel tu déménages


Nuage au risque de la pluie





~


Bouche ma forêt faite toute de troncs


En hiver les mots perdent aussi leurs feuilles





5.9 °C





Ein offenes Zimmer in dem die Zeit murmelt


Ich führe meine Nacht darin aus wie du deine Finger im Fell dieser schönen Katze





~


Dass mit dem Mond Gefühl auf den Hügel sinkt


Der Himmel ist gewölbt und schwarz wie ein Venusberg





~


Sie dreht ihm den Rücken und kommt nicht weiter


Wo ihr Tanz dem Tag die Schmerzen wegnimmt


Bleibt das Weiß in mir





~


Die Nacht saugt dich auf


Am Himmel ziehst du um


Wolke – selbst wenn es regnen sollte





~


Mund mein Wald ist ganz aus Stämmen


Im Winter verlieren auch die Wörter ihre Blätter





Gedichte übersetzt von Anja Utler und R.B

17 Feb 09 Tuesday 

Evaporation



Amante en poudre répartie par tes mains dans des sacs jute vidés à lever le jour



Parole disséminée sur ton sol

Aucun ruisseau n’éclot



Souvenir au soleil devenu étendue de sel

 
 



Verdunstung



Die Geliebte aus Puder haben deine Hände auf Jutesäckchen aufgeteilt und sie geleert damit der Tag aufgeht



Auf deinen Boden hingestreutes Sprechen

Es keimt kein Bach auf



An der Sonne wird das Andenken zu einer Salzfläche


 

Gedichte übersetzt von Anja Utler und R.B

17 Feb 09 Tuesday 



 

I did not know God before the satellites


Now God blows his nose in front of me all the time



 

Afternoon in my bed I inflate my
Lebanese
Prosthesis



I feel womanly amidst the bombs


It's good to be addicted to an electric chair


My Dickhead-quarters are in ruins
In a Flash limbo systems have acquired zippers
I am this foreign body fallen from the puking sky



Surfing on the highways I collect

Weeds ablaze
Funny it is so hot
Silicon melts
By land or by sea terrorists are beardless


Voyeuse at my window
Slashed
To skirts of whirling dervishes like helicopters
Thighs and purses they stuffed with Persian missiles
Might as well evacuate American ex-pats



From the top of my building the embassy's roof is only a jump away
The whirr whirr of aerial machines is so good
It's like mammoths French-kissing
The soldiers of Zion restructure Southern anatomy
By plane



 

At the fort's foreskin
The flag sees yellow   it flogs the wind
Sanayeh garden
Kids suck
Phosphorus cough drops harvested from the fields



Fajr free jazz



Je n’ai pas connu Dieu avant les satellites
A présent Dieu se mouche devant moi tout le temps

L’après-midi dans mon lit je gonfle mes prothèses
Libanaises


Je me sens femme parmi les bombes


It’s good to be addicted to an electric chair


Mon Cul.G est en ruines
Les systèmes limbiques ont récemment acquis des fermetures Eclair


I am this foreign body tombé du ciel vomissant


Surfing on the highways je collectionne
Les herbes incendiées
C’est drôle qu’il fasse si chaud
La silicone fond


Sur terre ou mer le terroriste est imberbe


Voyeuse à ma fenêtre
Déchiquetée
Aux jupes des derviches tourneurs comme hélicoptères

Cuisses et sac à mains ils ont fourré des missiles Perses
Autant qu’à faire évacuer   les ex-pats Américains


Du haut de mon immeuble au toit de l’ambassade il n’y a qu’un seul bond
Le vroum vroum des machines aériennes c’est si bon
On dirait des mammouths qui font du bouche à bouche
Les soldats de Sion restructurent l’anatomie du sud
par avion


Au prépuce du Fort
Le drapeau voit jaune il  flagelle le vent
Jardin de Sanayeh
Les gosses sucent
Des pastilles de phosphore récoltées dans les champs


 

Translated from French by Lougal Jazzar
Excerpt from "Ritta parmi les bombes" Saqi 2008

17 Feb 09 Tuesday 

ENVELOPS




Now I draw from my skin these mini revolvers of grease




I grab an umbrella and take a walk along mined faces




Since you left I see in the bathtub leftovers of a geography




I spoon taste the rotten cavities




 



Outside    buses draw linear lotteries




Pilots lodge planes in the adulterous sky




To carry time one injects himself with the widows' blond tears




One divides fear in new envelops









Last evening I waited for you    It was so slow    and I smoked the moon from the end of the crescent





 



ENVELOPPES





 



Maintenant je tire de ma peau ces minis revolvers de graisse




Je prends un parapluie et me promène le long des visages minés




Depuis ton départ je vois dans la baignoire les restes d’une géographie




Je goûte à la cuiller les cavités moisies









Dehors les bus tracent des loteries linéaires




Les pilotes logent des avions dans le ciel adultère




Pour porter le temps on s’injecte aux larmes blondes des veuves




On répartit la peur dans des enveloppes neuves





 



Hier soir je t’attendais c’était si lent et j’ai fumé la lune du bout du croissant





 


Translated from french by Lougal Jazzar
Excerpt from "Ritta parmi les bombes" Saqi 2008

ritta baddoura



Last Updated: 11/25/2009

Send Message
Instant Message
Email to a Friend
Subscribe

Blog Archive
[Older      Newer]
 /  / 
>