|
Friday, November 13, 2009
 |
Voici la première version, légèrement différente, de la note de lecture que j'ai écrite pour les CCP à propos du livre de Sébastien
Smirou, Je voudrais entrer dans la
légende (Contrat maint, 2008)
Je voudrais entrer dans la légende
pourrait être le titre d’un roman d’heroïc-fantasy et d’un certain point de vue
il l’est. La légende dont il est
question est celle du tableau, de l’œuvre au musée - « est-ce que tu vois
le tableau ? » (p.1 & 8). Notre héroïque fantaisiste souhaiterait
y entrer, se l’approprier, remplir ce vide ou presque, accomplir une action
finalement inouïe de décrire ou raconter ce dont il est question – l’œuvre
l’émotion : « étrange croisement / du calligramme et de
l’encyclopédie » (p.4), « une traduction qui marche » (p.8).....
Comme les Dupont et Dupond au musée, tâchant de dire et répéter ce
qu’ils observent, reconnaissant dans le tableau une élucidation, tentant de
« s’approcher de / [GROSSIR] de ses ambigüités textuelles » (p.2),
notre héros s’aventure dans le texte comme dans l’image pour donner à voir,
avec méthode, nous fait entrer dans la légende « d’un objet qui prendrait
toute la place de l’objet » (p.1).....
Ce qui épate dans la lecture des livres de Smirou, c’est leur apparente
fluidité, simplicité d’accès, évidence qui s’associe à une grande dextérité
verbale. Dextérité est le mot : par déplacements syntaxiques, glissements
lexicaux, foisonnement de jeux de mots, sur les expressions communes, les lieux
communs qui se déplacent dans la phrase, changent de lieu, Sébastien Smirou
essaie de nous faire voir le tableau, dans tous les sens, si tu vois le tableau,
nous demande ce qu’on voit : « comment voyez-vous les choses ?»
(p.10) – l’interrogative finale.
J'en profite pour signaler également que Sébastien Smirou et Francis Cohen lancent prochainement une revue, Ligne 13.
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
|
Wednesday, June 24, 2009
 |
On peu lire ici un texte que j'ai écrit sur le travail de David Zérah. Et n'hésitez pas à regarder le dossier pour voir de quoi il retourne. Le travail d'écriture fut intéressant: j'envoyais le texte qui me revenait avec des remarques, des choses à modifier, à enlever. En cas de désaccord, je devais justifier, ce qui est très stimulant. Pour deux autres textes, qui seront publiés dans les Cahiers critiques de poésie, j'ai dû travailler avec un nombre de signes imposé, ce qui n'est pas évident quand on a déjà produit un texte qui fait deux fois le nombre de signes. Le travail de réduction, façon Jivaro, est très prenant et correspond un peu à la même procédure: que garder?, avec la justification que cela impose.
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
|
Sunday, June 07, 2009
 |
Dans un message lié à une conversation à propos de brouettes, Juliette me parle d'une brouette qui est la Brouette de madame Carmouze. J'ignore qui est madame Carmouze mais je sais que cette brouette fait dorénavant partie d'un nom propre, comme la "baignoire de Dash". Alors quoi, effet de réel? En partie sans doute, Juliette, en ajoutant un complément du nom, place cette brouette dans une situation où le mot renvoie à une réalité qui lui est familière. Cela dit, Juliette sait que je n'ai pas la moindre idée de qui est cette madame Carmouze. Quand je lis son énoncé, c'est aussi mon imaginaire qui se met en branle, comme un double que je sais faux du souvenir que j'accole à la brouette dont la photographie m'est jointe. Le nom propre, par sa référence privée, renvoie ici à une structure mémorielle (les brouettes que j'ai pu connaître) et la fabrication d'un faux référent, lié à un archétype et à un choix pertinent dans ma représentation de la brouette, de madame Carmouze et de ce que je sais de Juliette, c'est à dire bien peu de choses au fond. Le nom propre fonctionne ici comme démarreur d'imaginaire.
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
|
Sunday, May 24, 2009
 |
Henry James, lecteur d'une lettre que Robert Louis Stevenson lui a envoyée de Saranac Lake, lui répond qu'il est heureux de recevoir de ses nouvelles "depuis ce lac au nom indéchiffrable". Le nom du lac, comme la carte de l'île au trésor dont Jim Hawkins a effacé les chiffres (longitude et lattitude), ne lui évoque rien: il n'en a pas le chiffre. Ce nom propre lui est, n'ayant pas de représentation de l'endroit, un mot étranger. "J'aimerais vous voir, avec les yeux de mon esprit: mais, que dis-je? C'est le cas: les détails les plus infimes de votre chaumière de bois s'élèvent devant mes yeux. Je vois les volets, la terrasse et le pas-de-porte, la poignée de la porte, la route au-devant et la cour derrière." Preuve d'amitié, mais aussi reflexion époussetée de la naïveté courante par rapport à la référence, James remplit un signe vide en sachant qu'il est nécéssairement inexact, malgré "les détails les plus infimes", en agglomérant les informations les plus pertinentes. Les noms communs ("volets", "poignée" de "porte", etc.) trouvent la compensation de leur généralité par le simple usage de l'article défini. Le lecteur de James "voit" aussi le lieu, doublement étranger. On fabrique un souvenir d'un nom propre, une image mentale d'un signe pourtant vide.
(Henry James, Robert Louis Stevenson, Une amitié littéraire, traduit par Malika Durif, Verdier, 1987 - 173-177)
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
|
Sunday, April 12, 2009
 |
En complément à "la baignoire de Dash": " La mémoire donne un nom propre à nos souvenirs." (Jacques Roubaud / Maurice Bernard, Quel avenir pour la mémoire?, Découvertes Gallimard, 1997 - deuxième de couverture). *
On peut envisager le processus mémoriel qui accompagne l'acquisition d'un nom propre comme celui de la formation de sa signification, de son signifié, qui pourra être réactivé puis modifié. Chaque processus singulier associé à un nom propre est peut-être ce signifié même. Quelques chose qui aurait à voir avec la constitution d'un objet et d'une narration. Peut-être.
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
|
Monday, April 06, 2009
 |
Flat with no key (Burning Deck, 2008) de Keith et Rosmarie Waldrop, avec sa quatrième de couverture de Jacques Roubaud sur le statut de cet auteur double, est une sorte d'abécédaire. Chaque page se construit autour de peu de mots choisis en fonctions de leur sonorité, par allitération ou assonance, voire paronymie, ou en fonction de leure première lettre, ce qui fonde l'abécédaire. Cela pourrait être un simple jeu, une contrainte formelle un peu vaine, mais l'ensemble fonctionne très bien, emporte assez vite l'adhésion au-delà du procédé, et parvient à créer une certaine tension, un "between": "a nothingness constructed / from names and numbers".
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
|
Monday, February 09, 2009
 |
Sans doute à cause des étiquettes-légendes des musées, et d'avoir dû aller chercher dans un dictionnaire le nom Safavide, en relisant Je voudrais entrer dans la légende de Sébastien Smirou (Contrat maint, 2008), j'ai pensé au nom propre définissable comme ready-made. La Roue de bicyclette, et sans doute plus radicalement la Fontaine, de Marcel Duchamp sont des objets qui renvoient à eux-même, dans leur aspect prosaïque mais en même temps à leur position muséale, qui les inscrit comme oeuvre d'art, c'est à dire qu'ils renvoient à un extérieur. Dispositifs simples, ils questionnent leur autour, le mettent en jeu. Le nom propre, dans son insignifiance commune, renvoie à autre chose que lui, tout en roulant sa sonorité, son signifiant objectal. Il met en branle une pensée de ce qui lui est extérieur - jeux de références diverses, qu'elles soient culturelles, mémorielles, purement privées, etc. Se posant comme vide, le nom propre fait le plein par son jeu avec ce qui l'entoure, un peu comme un ready-made, qui échange avec l'institution dans laquelle il prend place.
Note: Le livre de Thierry de Duve, Résonnances du ready-made (publié par Jacqueline Chambon en 1989 et republié depuis dans la collection Hachette Littératures) est une sorte d'enquête sur l'élaboration de l'objet duchampien et est vraiment passionnant.
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
|
Sunday, January 25, 2009
 |
A l'heure où j'emballe la nième fois la bibliothèque qui ne sortira pas des cartons de sitôt, ce qui est en soi une nouveauté, avec les découvertes, les émergences, et tout ce qui peut advenir dans ce genre de situation, je voulais juste signaler un livre d'Eric Audinet (encore) que j'ai lu ce week-end et qui parle de bibliothèque et du quotidien avec les livres: Je cherche un livre (Spectres familiers, 2002). C'est une vraie friandise, il y est question de souvenirs livresques, de l'absurde accumulation de tout ce fatras, du besoin d'un livre, des déménagements, des classements...
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
|
Tuesday, January 13, 2009
 |
Dans la répétition du nom propre, Un Rude hiver (Gallimard, 1939), de Raymond Queneau utilise le même procédé que Basho. Le protagoniste de ce Roman Bernard Lehameau est amoureux d'une militaire anglaise, Helena. Lorsqu'il pense à elle, surgit alors dans le roman une forme de versification, dans la répétition et la pagination: "[...]. Helena. Helena. Helena. Helena." (135, par exemple, après une tentative de description de la jeune femme dans la rêverie de Lehameau mais le procédé revient souvent). Tautologie, encore ici, non pas par echec de la description mais parce que le nom se suffit à lui même, roulant et se lovant dans sa sonorité et son absolue altérité. Le narrateur s'y réfugie alors, regressant dans un babil privé de sens, le répétant à l'envi. Cela étant, le procédé a toujours la même forme: le nom apparaît en fin de paragraphe, est répété deux fois à la ligne, puis une autre fois, marquant un certain rythme: "Helena / Helena Helena / Helena", obsession et évidence du nom.
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
|
Thursday, January 01, 2009
 |
A l’évidence
Dans la transparence de l’espace
Expérimentons le temps le train
Roues motrices et bruits de freins
Le péage où s’ouvre un ciel clair
Le concept de l’allant du retrait
De soi du retour et s’amuit le cours
Des choses le trait porté sur l’ombre
Porté dans la célérité la cabine d’air
Un certain temps comme dirait ou
Disait l’autre qui parcourt le rail
La descente l’esprit d’escalier un
Vide tourne à vide en roue libre
Quand émerge du sol – abrupt tu
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|
|
|
>
|