ジョン・マクレーンだ。
みんな元気か?
日本は未だ梅雨っていうヤツが終わらないみたいだな。
まったく…晴れてない日は気持ちも憂鬱になっちまうもんだぜ。
こっちは結構、快晴だったり過ごしやすい日々が続いているっていうのにな。
例の事件映像も沢山の人たちが観てくれて、大変な反響らしいな。
オレからも礼を言わしてもらうぜ。ありがとよ!
さて、今回はマイスペースのFriend からも質問が多い
"yippee-ki-yay(イッピー・カイエー)"という言葉について、
ちょっと語ってみようと思うぜ。
過去の事件、そして今回の大事件に遭遇しちまった時、
愚痴をこぼしちまうオレが吐き捨てる言葉なんだが、
今の若い連中は、この"yippee-ki-yay"って言葉は
あまり使わないみたいだな。
元々は昔、カウボーイが馬に乗っていて、その馬が暴れて
カウボーイを振り落とそうとするときに使うフレーズなんだが、
よくクラシックな西部劇の映画では、coolなカウボーイ・ヒーロー達が
使ったもんさ。
みんなもよく知っている高層ビルのテロリスト事件
(思い出したくも無いぜ!)で、テロリスト達がオレの事を
カウボーイって呼びやがるもんだから、ガキの頃観ていた
カウボーイ・ヒーローの事を思い出して、
"yippee-ki-yay "って吐き捨てちまったのさ。
しかし、日本語で訳すとどういう表現になるんだろうな。。
うーん、気になるぜ。
もしFriendで知っているんだったら、教えてくれよな!
それじゃ!