MySpace
myspace music

Cheikh Sidi Bemol Cheikh Sidi Bemol's Zembrek

Sidi Bemol



Last Updated: 11/19/2009

Send Message
Instant Message
Email to a Friend
Subscribe

Status: Single
City: Alger et Paris
State: Ile-de-France
Country: FR
Signup Date: 10/28/2006
Saturday, March 17, 2007 
..> ..>
Paroles, traduction, translation album "El Bandi" (2003)
Version originale
Traduction Française
English Translation
Ma Kayen Walou Kima l'Amour
Paroles et Musiques Hocine Boukella
Il n'y a rien de meilleur que l'amour
Traduction Hocine Boukella
There isn't such a thing as love
Translation Aric Wizenberg
Qrit ou jebt ed diplôme
A lala lalala A lala lalala
Gul li wach efhemt el youm
A lala lalala A lala lalala
Ana khatti mestour
Ma kayen walou khir men l'amour

Lah yeslah es scientifique
A lala lalala A lala lalala
Le blad temchi be trafic
A lala lalala A lala lalala
Ma yeslah ed dectour
Ma kayen walou khir men l'amour

Bel âarabo-musulman
A lala lalala A lala lalala
Heblet en nas carrément
A lala lalala A lala lalala
We tâayyet « au secours ! »
Ma kayen walou khir men l'amour

Hada tghabbar fel kif
A lala lalala A lala lalala
Hada fel birra kif-kif
A lala lalala A lala lalala
W ana khabet b ennour
Ma kayen walou khir men l'amour

Hada nawwed el bounya
A lala lalala A lala lalala
Ki takhser El Mouloudia
A lala lalala A lala lalala
Li yhab idir es sport
Ma kayen walou khir men l'amour

Ou Hada âad i terrorizi
A lala lalala A lala lalala
Ki chaf ekhtou sivilizi
A lala lalala A lala lalala
Ki tetlef el oumour
Ma kayen walou khir men l'amour

Izid i welli hadak el vote
A lala lalala A lala lalala
W enzidou n kherdjou kebbot
A lala lalala A lala lalala
Sedjel f eddestour :
« Ma kayen walou khir men l'amour. »

Marti dima tfelsef aâliya
A lala lalala A lala lalala
W etsaqsi wach isellek had eddenya
A lala lalala A lala lalala
Ya mra engoul lek el miyyour
Ma kayen walou khir men l'amour
Toi qui es bardé de diplômes,
Tu n'as rien compris, bonhomme !
Moi ma ligne est tracée :
Il n'y a rien de meilleur que l'amour

A quoi sert un scientifique
Quand le pays vit de trafic
A quoi sert le docteur
Il n'y a rien de meilleur que l'amour

C'est ce mot : « arabo-musulman »
Qui nous rend fous, carrément
Et nous crions : « Au Secours ! »
Il n'y a rien de meilleur que l'amour

Y en a qui sombrent dans le kif
D'autres dans l'alcool, kif-kif
Moi, je me saoule de lumière
Il n'y a rien de meilleur que l'amour

Y en a qui font la bagarre, le catch
Quand leur club perd un match
Mais si, vraiment, t'aime le sport
Il n'y a rien de meilleur que l'amour

Y en a qui se met à terroriser
En voyant ses sœurs « civilisées »
Quand les idées s'embrouillent
Il n'y a rien de meilleur que l'amour

On ira voter, une fois de plus
On sera dupés, une fois de plus
Moi, ma loi n'a qu'un seul article :
« Il n'y a rien de meilleur que l'amour »

Ma femme, toujours, me demande :
Qu'est-ce qui peut sauver ce monde ?
Femme ! Moi, j'ai la solution :
Il n'y a rien de meilleur que l'amour

You, you who have bunch of degrees,
You haven't understood anything, fellow!
Me I made my line :
There isn't such a thing as love

What's the reason of a scientist
When the country lives from traffic
What's the reason of a doctor
There isn't such a thing as love

It's this word: "arabo-muslim"
That drives us mad, clearly
And we shout: "Help!"
There isn't such a thing as love

Some sink into the kif*
Some others into alcohol, it's the same.
Me, I get drunk from light
There isn't such a thing as love

Some are doing fights, wrestling
When their favorite club lose a game.
But if you really love sport
There isn't such a thing as love

Some begin to terrorize
When they see their sisters « civilized »
When ideas become confused
There isn't such a thing as love

We are going to vote, once again
We will be deceived, once again
Me, my law just has one article :
There isn't such a thing as love

My wife always asks me:
What could save this world?
Darling! Me, I have the solution:
There isn't such a thing as love

(*) kif = hashish

Yemma
Paroles et Musiques Hocine Boukella
Mère
Traduction Hocine Boukella
Mother
Translation Aric Wizenberg

Awal mi wezzil yefra
Ak illan isfra
Yelha ma ternidas ekhra
N el ghida d esnitra (bis)

A yemma yemma
A yemma yemma
A yemma yemma
Fellam ay nechna

A wi bwden taâwint ad isew
Ad izour imawlan
Ats emlil tasa d way turew
Ad ekfun ighwevlan (bis)

A yemma yemma
A yemma yemma
A yemma yemma
Semhagh a yemma

A yemma yemma
A yemma yemma
A yemma yemma
Ad noughal a yemma

Je trouverai les mots brefs et clairs
Comme ceux des proverbes antiques
Flûte et guitare trouveront l'air,
Composeront la musique

Mère, Mère
Nous chantons pour toi

Heureux qui peux retrouver la source,
Revoir ses parents
Le fruit retrouve sa souche
Oublie ses tourments

Mère, Mère
Pardonnes-moi

Mère, Mère
Bientôt, je suis là

I'll find the words, briefs and clears
Like those of antique proverbs
Flute and guitar will find the air,
Compose the music

Mother, Mother
We sing for you

Lucky the one who can find the origin,
See again his parents
The fruit finds again its stump
Forgets its sorrow

Mother, Mother
Forgive me

Mother, Mother
Soon, I'll be here

Blad e Tchina
Paroles et Musiques Hocine Boukella
Le Pays des Oranges
Traduction Hocine Boukella
The country of oranges
Translation Aric Wizenberg
Win rahet l blad
Blad e tchina
Win rahet l blad
Maghrousa b chjour
Win rahet l blad

Maghrousa b chjour
Echjour e tchina
Maghrousa b chjour
Fiha wad el gazouz
Maghrousa b chjour

Fiha wad el gazouz
Gazouz e tchina
Fiha wad el gazouz
Mesnouâa bel machina
Fiha wad el gazouz

Mesnouâa bel machina
Machinet e tchina
Mesnouâa bel machina
Baâouha bel babour
Mesnouâa bel machina

Baâouha bel babour
Babour e tchina
Baâouha bel babour
W etreffeh Qaddour
Baâouha bel babour

W etreffeh Qaddour
Etreffeh be tchina
W etreffeh Qaddour
Âecha yebni l qsour
W etreffeh Qaddour

Âecha yebni l qsour
Qsour e tchina
Âecha yebni l qsour
Newwed essiman fi l hqoul
Âecha yebni l qsour

Newwed essiman fi l hqoul
Hqoul e tchina
Essiman fi l hqoul
Win rahet leblad
Essiman fi l hqoul

Win rahet l blad
Blad e tchina
Win rahet l blad
Maghrousa b chjour
Win rahet l blad
Qu'est devenu le pays
Le pays des oranges
Couvert de vergers
De vergers d'orangers
Parcouru de rivières
De rivières orangées
Jaillissant des machines
Machines à oranges
Vendues par bateaux
Bateaux d'oranges
Et ainsi, jusqu'au jour
Où s'enrichit Qaddour
Fortune de l'orange
Il bâtit ses palais
Palais oranges
Il bétonna ses champs
Ses champs d'oranges
Il sema du ciment
Dans sa terre d'oranges
Il perdit son pays
Le pays des oranges
What has become the country
The country of orange trees
Covered by orchards
Orange orchards
Rivers run along it
Orangey rivers
Springing from machines
Machines for oranges
Sold by boat
Boat full of oranges
And so, up to the day
Qaddour got richer
Wealthy from oranges
He built its palaces
Orange palaces
He covered in concrete its fields
Its orange fields
He sowed cement
In its orange ground
He lost its country
The country of oranges
Coulina
Paroles Hocine Boukella ; Musiques Youcef Boukella
On a Coulé
Traduction Hocine Boukella
We sank
Translation Aric Wizenberg
Coulina, coulina
Coulina, coulina
La vérité mouhal tban
Coulina, coulina

Kount anaya wel makhlouqa
Zahi fi biti maghlouqa
Tahou âlina bel falaqa
Ou hawzouna l ezzenqa

Coulina, coulina
Coulina, coulina
La vérité mouhal tban
Coulina, coulina

Ki chkina lel boulisia
Zadou darbouna ya khouya
Waqila khlaset enniya
Fehhemni darwek entaya

Coulina, coulina
Coulina, coulina
La vérité mouhal tban
Coulina, coulina
<BR>Hadi hkayet el gheddara
Dert'ha melhoun b zemmara
Sedjlouha douk el qemmara
Baâouha w glouli barra
Barra !

Coulina, coulina
Coulina, coulina
La vérité mouhal tban
Coulina, coulina
Refrain :
On a coulé, on a coulé
Nul ne saura la vérité
On a coulé, on a coulé

Je vivais heureux avec ma meuf
Mais ça dérangeait trop les gens
Ils sont venus armés de bâtons

Refrain

On s'est réfugiés chez les keufs
Mais on a dû manquer de tact
Car ils nous ont donné la matraque

Refrain

Cette histoire, ce n'est pas du bluff
C'est mon histoire, c'est ma chanson
Que m'ont usurpé des marchands

Refrain

Chorus :
We sank, we sank
No one will ever know the truth
We sank, we sank

I was living happy with my girl
But it was disturbing too much the people
They came armed with clubs

Chorus

We took refuge at the cops
We probably were tactless
'Cause they drubbed us

Chorus

This story, it's no bluff
It's my story, my song
That wrongfully took some dealers

Chorus

Tamara Blues
Paroles Hocine Boukella ; Musiques Hocine Boukella & Mourad Rahali
Galère Blues
Traduction Hocine Boukella
Slog Blues
Translation Aric Wizenberg
Koul as a Rebbi
Koul as a Rebbi
Koul as a Rebbi
Koul as a Rebbi
S tamara kan in teddou therwi
S tamara kan in teddou therwi

Deg zal a Rebbi
Deg zal a Rebbi
Deg zal a Rebbi
Deg zal a Rebbi
S tamara kan in teddou therwi
S tamara kan in teddou therwi

Deg idh a Rebbi
Deg idh a Rebbi
Deg idh a Rebbi
Deg idh a Rebbi
S tamara kan in tsargou therwi
S tamara kan in tsargou therwi

Ayen a Rebbi
Ayen a Rebbi
Ayen a Rebbi
Ayen a Rebbi
S tamara kan in teddou therwi
S tamara kan in teddou therwi
Chaque jour, Bon Dieu !
C'est à peine si on peut marcher !
Le matin, Bon Dieu !
C'est à peine si on peut marcher !
La nuit, Bon Dieu !
C'est à peine si on peut rêver !
Pourquoi donc, Bon Dieu ?
C'est à peine si on peut marcher
Each day, Good Lord !
We can hardly walk !
Each morning, Good Lord !
We can hardly walk !
Each night, Good Lord !
We can hardly dream !
Why is it so, Good Lord ?
We can hardly walk
Fe Salam
Paroles Hocine Boukella ; Musiques Hocine Boukella & Mourad Rahali
En Paix
Traduction Hocine Boukella
In peace
Translation Aric Wizenberg
Hada sin es smah, hada es sin
Hada sin es smah, hada es sin
Hada sin es smah, hada es sin
Hada sin es smah, hada es sin
Jani w eshabou fes salam
Jani w eshabou fes salam

Hada lam elja, hada el lam
Hada lam elja, hada el lam
Hada lam elja, hada el lam
Hada lam elja, hada el lam
Jani w eshabou fes salam
Jani w eshabou fes salam

Hada mim el moufid, hasda el mim
Hada mim el moufid, hasda el mim
Hada mim el moufid, hasda el mim
Hada mim el moufid, hasda el mim
Jani w eshabou fes salam
Jani w eshabou fes salam
Ils parlent de paix,
Mais comment les croire?
Ils parlent de salut,
Mais comment les croire?
Ils parlent de l'utile,
Mais comment les croire?
They talk about peace,
But how could we trust them?
They talk about salvation,
But how could we trust them?
They talk about what is useful,
But how could we trust them?
Amghar
Paroles et Musiques Hocine Boukella
(d'après « Bonhomme » de Georges Brassens)
Le vieux
Traduction Hocine Boukella
The old man
Translation Aric Wizenberg
Adhfel tessad oula dhegw zaghar
Thamgharth ethlahhou ad ezdhem asghar
Iw emgharis adh yehmou
Dhi srir ala ytsrajou
Lawan yebwdhed qriv adh yeddou

Aghwvel yetchats yeskaway allenis
Asemmidh yesdoubbouz ifassenis
Bessif ith choud afagou
Amghar di srir yetsrajou
Lawan yebwdhed qriv adh yeddou

Afroukh n echoum yeghrad ith mettouth
Fihel thimes atgazim yemmouth
Arrez akin ay afalkou
Amghar di srir yetsrajou
Lawan yebwdhed qriv adh yeddou

Thghwsev thikhli mis yedyenna l khiq
Thetsoudh mig jah yedjakem dhi ddiq
Ya chitan Rebbi ak yekhzou
Amghar di srir yetsrajou
Lawan yebwdhed qriv adh yeddou

Imi thekhchem thaghlid lehmali
Thennad "A Llah mazal nessouli!"
Awal is yedmith w adhou
Amghar di srir yetsrajou
Lawan yebwdhed qriv adh yeddou
La neige tapisse même la vallée ;
La vieille va ramasser du bois
Pour chauffer son vieux.
Dans le lit, il attend ;
L'heure est venue,
Il part bientôt.

Le souci la ronge, sèche ses yeux ;
Le froid engourdit ses mains ;
Avec peine, elle attache son fagot.
Le vieux, dans le lit, attend ;
L'heure est venue,
Il part bientôt.

L'oiseau de malheur crie à la femme :
« Pas besoin de bois, ton mari est mort ! »
« Casse-toi loin d'ici, Faucon !
Le vieux, dans le lit, attend ;
L'heure est venue,
Il part bientôt. »

Elle presse le pas au souvenir des années
Qu'elle vécut seule quand il émigra jadis.
« Satan ! Que Dieu te damne !
Le vieux, dans le lit, attend ;
L'heure est venue,
Il part bientôt. »

Elle rentre enfin, l'orage éclate
Elle dit : « Dieu, on n'en finira jamais ! »
Le vent emporte ses paroles ;
Le vieux, dans le lit, attend ;
L'heure est venue,
Il part bientôt.
Snow is covering even the valley;
The old woman is going to gather up some wood
In order to warm up her old man.
In the bed he awaits;
Time has come,
He's going to pass on soon.

Worries gnaw at her, dry her eyes;
Her hands are numbed with cold;
With difficulty she ties up her bundle of firewood.
The old man, in the bed, awaits;
Time has come,
He's going to pass on soon.

A bird of ill omen shouts to the woman:
"No need for this wood, you're husband is dead"
"Get lost, hawk!
The old man, in the bed, awaits;
Time has come,
He's going to pass on soon."

She hurried on, thinking to the past years
She lived alone, when long ago he emigrated,
"Satan! I wish God would curse you!
The old man, in the bed, awaits;
Time has come,
He's going to pass on soon."

At home she finally arrives, a storm breaks
She says: "God will it never end!"
Wind carries along her words;
The old man, in the bed, awaits;
Time has come,
He's going to pass on soon.
Ghoumari
Paroles et Musiques Hocine Boukella et Traditionnel
Ghoumari
Traduction Hocine Boukella

Ghoumari
Translation Aric Wizenberg

Koul youm win enbat
Ch'hal men lila
Iwansouni njoum (bis)

El Ghoumari, El Ghoumari
El Ghoumari, El Ghoumari
El Ghoumari Lalla Mimouna Seltan Gnawa
El Ghoumari Lalla Mimouna Seltan Gnawa

Ou jibi nachef
Ch'hal men marra
Yethattem en soum (bis)

El Ghoumari, El Ghoumari
El Ghoumari, El Ghoumari
El Ghoumari Lalla Mimouna Seltan Gnawa
El Ghoumari Lalla Mimouna Seltan Gnawa

Ma nekseb ghir
Gitara
Nekhdem bah iji lyoum (bis)

El Ghoumari, El Ghoumari
El Ghoumari, El Ghoumari
El Ghoumari Lalla Mimouna Seltan Gnawa
El Ghoumari Lalla Mimouna Seltan Gnawa
Je n'ai pas de maison
Pour dormir
Je compte les étoiles

Refrain :
Ghoumari, Ghoumari
Lalla Mimouna
Reine des Gnawa

Je n'ai pas d'argent
Pour jeûner
Je n'attends pas le Ramadhan

Refrain

Je n'ai que ma guitare
Je travaille
Pour atteindre le jour

Refrain
 I don't have a home
To sleep
I count stars

Chorus :
Ghoumari, Ghoumari
Lalla Mimouna
Queen of the Gnawa

I don't have any money
To fast
I don't wait Ramadan

Chorus

I just have my guitar
I work
To reach tomorrow

Chorus
Maâliche
Paroles et Musiques Hocine Boukella
Tant Pis
Traduction Hocine Boukella
Too Bad
Translation Aric Wizenberg
Ja yetbella
Ja yetbella
Ja yetbella w el banana techâel (bis)

Ja bel hila
Ja bel hila
Ja bel hila w hetta el khezra teqtel (bis)

Maâliche, maâliche
Maâliche, maâliche (bis)

Raqm tlata
Bdaha b el bka
Kemmel b echka
W hetta klamou basel (bis)

Maâliche, maâliche
Maâliche, maâliche (bis)

Maâliche ya shab el houkouma
Maâliche ya syad ez zouâama (bis)

Bouserwala
Dar chtitha
Rand ou khalouta
Klaha ddizista (bis)

Maâliche, maâliche
Maâliche, maâliche (bis)

Maâliche ya shab el houkouma
Maâliche ya syad ez zouâama (bis)
Le premier était fier
Cheveux relevés
En banane brillante
Le second était rusé
Même son regard
Etait mortel
Tant pis, tant pis !

Le numéro trois pleura au début
Gémit à la fin
C'est le plus débile
Tant pis, tant pis !

Refrain :
Tant pis messieurs les gouvernants
Tant pis Messieurs les leaders

Le quatrième, Bouserwala,
Prépara sa salade
Sa mixture de RND
La bouffa et se désista
Tant pis, tant pis !

Refrain
The first was proud
He had his hair up
In a glossy pompadour
The second was sly
Even his eyes
Was mortal
Too bad, too bad!

Number three started crying
Ended moaning
He's the stupidest
Too bad, too bad!

Chorus:
Too bad, governing gentlemen
Too bad, leading gentlemen

The fourth, Bouserwala,
Prepared his salad
Its RND* mixture
Ate it and withdrawn
Too bad, too bad!

Chorus

*RND : National Rally for Democracy
Chkoun Qal
Paroles et Musiques Hocine Boukella
A la mémoire de Sélim Yacine
Qui aurait dit…
Traduction Hocine Boukella
Who would have said...
Translation Aric Wizenberg
Chkoun qal iheb d errih el bared
Chkoun qal fi qloubna
Fi qelb blad e chems
Chkoun qal en nas hayma b ghir âqel tetcherred
Chkoun qal el khouf men ghedwa
Âad ekter men yames

Chkoun qal
Chkoun qal (bis)

Chkoun qal yetharrem el jamal
Chkoun qal el fen w el bha
Yetâaqeb b eddem

Chkoun qal
Chkoun qal (bis)

Chkoun qal iheb d errih el bared
Chkoun qal fi qloubna
Fi qelb blad e chems

Chkoun qal
Chkoun qal (bis)
Personne n'attendait
Un vent si froid
Dans nos cœurs ici, au soleil,
Ces enfants perdus,
Dans leur folie sanglante,
Cet avenir plus terrifiant
Que tous les malheurs passés.
Qui aurait dit …

Personne ne les voyait
Bannir la beauté,
Punir de mort les arts et la joie.
Qui aurait dit …
Nobody expected
Such a cold wind
In our hearts, here, under the sun,
These lost kids,
In their frenzy of blood,
This future more terrifying
Than any past calamity.
Who would have said...

Nobody saw them
Prohibit beauty
Sentence to death arts and joy.
Who would have said...
I Don't Want To Leave My Bed
Paroles Hocine Boukella ; Musiques Hocine Boukella & Mourad Rahali
J'veux pas quitter mon lit
Traduction Hocine Boukella
I Don't Want To Leave My Bed
Translation Aric Wizenberg
Hey you, hey you, hey you
I tell you, I tell you, I tell you (bis)

I'm worry tonight and I don't want to leave my bed
I'm worry tonight and I don't want to see leâbad (bis)

I don't know, I don't know, I don't know
La ysab ennew, isab ennew, isab ennew (bis)

I'm worry tonight and I don't want to leave my bed
I'm worry tonight and I don't want to see leâbad (bis)
Hé toi, hé toi, tu sais quoi ?
Refrain :
J'en ai marre ce soir
Et j'veux pas quitter mon lit
J'en ai marre ce soir
Et j'veux pas voir les gens

Je ne sais pas s'il va pleuvoir.
Refrain
Hey you, Hey you, Hey you,
I tell you, I tell you, I tell you (bis)

I'm worry tonight and I don't want to leave my bed
I'm worry tonight and I don't want to see anybody (bis)

I don't know, I don't know, I don't know
If it will rain, if it will rain, if it will rain (bis)

I'm worry tonight and I don't want to leave my bed
I'm worry tonight and I don't want to see anybody (bis)
Les Menotes Es Siloun Wel Qellouza
Paroles Hocine Boukella ; Musiques Hocine Boukella & Mourad Rahali
Menottes, cellule et matraque
Traduction Hocine Boukella
Handcuffs, cells and batons
Translation Aric Wizenberg
Ahah !
Machi lel Angoûlème
Mâa Gyps erressam
Ahah !
W ana halti zero
La kaghet la walou
Ahah !
Ahah !

A les menotes es siloun wel qellouza
A les menotes es siloun wel qellouza
A les menotes es siloun wel qellouza
A les menotes es siloun wel qellouza

Ahah !
Ana kharej mel metro
La boulis i gabrou
Ahah!
Gabdouni ki l far
Eddawni be girophare
Ahah!
Ahah!

A les menotes es siloun wel qellouza
A les menotes es siloun wel qellouza
A les menotes es siloun wel qellouza
A les menotes es siloun wel qellouza
J'allais à Angoulême
Avec Gyps, le dessinateur
J'avais un statut zéro :
Pas de papiers, rien
Les menottes, la cellule et la matraque

En sortant du métro
J'ai pas vu la police à l'affût
J'étais fait comme un rat
Arrêté avec sirène et gyrophare
Les menottes, la cellule et la matraque
I was going to Angoulême
With Gyps, the cartoonist
I had the status zero,
No papers, nothing
Handcuffs, cells and batons

Going out of metro
I didn't see the police that was lying in wait
I was cornered
Arrested with sirens and flashing lights
Handcuffs, cells and batons
El Bandi
Paroles et Musiques Hocine Boukella
(d'après « Celui Qui A Mal Tourné » de G. Brassens)
Le Bandit
Traduction Hocine Boukella
The Bandit
Translation Aric Wizenberg
Snani gaâ kanou habsin
Kifi ma yekhdmouch khlas
Trisiti l gaz meqtouâin
Twahhecht el qahwa bel Afras
W ech char âand el bab i âas
W igabar kifach enqibes
Saâti qarbet etsoni
Dewwatha bandi samhouni
Saâti qarbet etsoni
Dewwatha bandi samhouni

Lezzenqa khrajt emâawwel
Ou fi yeddi matrag ekbir
Sraât elli jaz ellawel
Khlitou khellitou bla smir
Lehnoucha smâou belli h'sal
Jaw tellâouni b essnasel
Hakmouni âand el qahwadji
Direction l es Serkadji
Hakmouni âand el qahwadji
Direction l es Serkadji

Ssi Flan ou Lalla Feltan
Ki echoumar kima el kheddam
Kamel qalou had el insan
Nehhekmou âlih bel iâdam
Mziyya el qadi hnan chouiya
Ki hkitlou gaâ el mizirya
Qal li enta men el moudjrimin
Lazem et khallas âachr esnin
Qal li enta men el moudjrimin
Lazem et khallas âachr esnin

Edrabt tmanya talgouni
Twahhecht el kartyi ya ssi !
Fi Belcourt rani netrini
Nemchi w enhabbet rasi
Khayef ennas iâaqlouni
Yaâaksouni wella y sebbouni
Qoult mazal fihoum ech chehna
Ki y choufouni y tihou âliya
Qoult mazal fihoum ech chehna
Ki y choufouni y tihou âliya

Lqit wahed wlid houma
Qal li "mrahba bik ya Ali"
Wahed akhor qal li "Âeslama !
"Koun na khayfin jamais twalli !"
Weltemma banet li haja :
Kayen lehbab f had eddenya.
Hattit qaâi fe trottoir
Ou khallit edmouâi tfewwar
Hattit qaâi fe trottoir
Ou khallit edmouâi tfewwar
Mes dents étaient au chômage
Comme moi, ne bossaient plus.
Electricité, gaz coupés,
Je rêvais de café et de clope.
Le Malheur guettait à ma porte,
Impatient de me voir crever.
Ma dernière heure allait sonner,
J'ai viré bandit, pardonnez-moi.

Dans la rue, je sortis, décidé,
Un grand bâton à la main.
J'assommais le premier venu,
Le dépouillais et l'abandonnais.
Les serpents (1) eurent vent de l'histoire
Et vinrent m'embarquer enchaîné.
Ils me cueillirent chez le cafetier,
Direction : le Serkadji (2).

Monsieur Untel, Madame Unetelle,
Le chômeur comme le travailleur,
Tous dirent : « Cet énergumène,
Il faut le condamner à mort ! »
Heureusement, le juge se radoucit
Quand je racontais mes misères.
Il me dit : « Tu es des criminels,
Tu dois payer dix ans ! »

J'en fis huit, on m'a relâché,
Le quartier me manquait, Monsieur !
A Belcourt (3), je vais traîner,
Marchant et baissant la tête.
J'avais peur d'être reconnu,
D'être chassé ou insulté
J'imaginais les gens pleins de haine,
Tous prêts à me tomber dessus.

Je trouvais un gars du quartier
Qui me dit : « Sois le bienvenue, Ali ! »
Un autre me dit : « Salut !
Te revoir, on n'y comptait plus ! »
Alors je compris une chose :
Il y a des amis dans ce monde.
Je posais mon cul sur le trottoir
Et laissais jaillir mes larmes.
______
(1) serpents : flics ; (2) Serkadji : prison d'Alger ; (3) Belcourt : quartier d'Alger
My teeth were on the dole
Like me, they weren't working anymore.
Electricity and gas supplies cut off
I dreamt of coffees and cigs.
Misfortune was watching out at my door,
Eager for finding me dead.
My time would have come,<BR>I became a bandit, forgive me.

In the street, I went out, determined,
A big club in the hand.
I knocked out the first guy around,
I striped him down and left him.
The snakes (1) heard about it,
Went and picked up me, chained.
They nabbed me at the café,
Direction: the Serkadji (2).

Mr. and Mrs. So-and-so,
Unemployed persons and workers,
Every of them said: "This nutcase,
He should be sentenced to death!"
Hopefully, the judge calmed down
When he heard all my miseries.
He said to me: "You're a criminal,
You must pay ten years!"

I spent eight, they released me,
I had missed the neighborhood, Mister!
In Belcourt(3), I wandered,
Walking and lowering the head.
I was afraid of being recognized,
Chased away or insulted
I imagined everyone was full of hatred,
All of them ready to lay into me.

I met a guy from the neighborhood
He said to me: "Welcome, Ali!"
Another said: "Hi!
We weren't anymore expecting you back!"
So I understood a thing:
Friends exist in this world.
I parked myself on the kerb
And let my tears flow.

(1) snakes : cops ; (2) Serkadji : prison of Algiers ; (3) Belcourt : district of Algiers