..>
|
Paroles, traduction, translation album "El Bandi" (2003) |
|
Version originale |
Traduction Française |
English Translation |
|
Ma Kayen Walou Kima l'Amour Paroles et Musiques Hocine Boukella |
Il n'y a rien de meilleur que l'amour Traduction Hocine Boukella |
There isn't such a thing as love Translation Aric Wizenberg |
|
Qrit ou jebt ed diplôme A lala lalala A lala lalala Gul li wach efhemt el youm A lala lalala A lala lalala Ana khatti mestour Ma kayen walou khir men l'amour
Lah yeslah es scientifique A lala lalala A lala lalala Le blad temchi be trafic A lala lalala A lala lalala Ma yeslah ed dectour Ma kayen walou khir men l'amour
Bel âarabo-musulman A lala lalala A lala lalala Heblet en nas carrément A lala lalala A lala lalala We tâayyet « au secours ! » Ma kayen walou khir men l'amour
Hada tghabbar fel kif A lala lalala A lala lalala Hada fel birra kif-kif A lala lalala A lala lalala W ana khabet b ennour Ma kayen walou khir men l'amour
Hada nawwed el bounya A lala lalala A lala lalala Ki takhser El Mouloudia A lala lalala A lala lalala Li yhab idir es sport Ma kayen walou khir men l'amour
Ou Hada âad i terrorizi A lala lalala A lala lalala Ki chaf ekhtou sivilizi A lala lalala A lala lalala Ki tetlef el oumour Ma kayen walou khir men l'amour
Izid i welli hadak el vote A lala lalala A lala lalala W enzidou n kherdjou kebbot A lala lalala A lala lalala Sedjel f eddestour : « Ma kayen walou khir men l'amour. »
Marti dima tfelsef aâliya A lala lalala A lala lalala W etsaqsi wach isellek had eddenya A lala lalala A lala lalala Ya mra engoul lek el miyyour Ma kayen walou khir men l'amour
|
Toi qui es bardé de diplômes, Tu n'as rien compris, bonhomme ! Moi ma ligne est tracée : Il n'y a rien de meilleur que l'amour
A quoi sert un scientifique Quand le pays vit de trafic A quoi sert le docteur Il n'y a rien de meilleur que l'amour
C'est ce mot : « arabo-musulman » Qui nous rend fous, carrément Et nous crions : « Au Secours ! » Il n'y a rien de meilleur que l'amour
Y en a qui sombrent dans le kif D'autres dans l'alcool, kif-kif Moi, je me saoule de lumière Il n'y a rien de meilleur que l'amour
Y en a qui font la bagarre, le catch Quand leur club perd un match Mais si, vraiment, t'aime le sport Il n'y a rien de meilleur que l'amour
Y en a qui se met à terroriser En voyant ses sœurs « civilisées » Quand les idées s'embrouillent Il n'y a rien de meilleur que l'amour
On ira voter, une fois de plus On sera dupés, une fois de plus Moi, ma loi n'a qu'un seul article : « Il n'y a rien de meilleur que l'amour »
Ma femme, toujours, me demande : Qu'est-ce qui peut sauver ce monde ? Femme ! Moi, j'ai la solution : Il n'y a rien de meilleur que l'amour |
You, you who have bunch of degrees, You haven't understood anything, fellow! Me I made my line : There isn't such a thing as love
What's the reason of a scientist When the country lives from traffic What's the reason of a doctor There isn't such a thing as love
It's this word: "arabo-muslim" That drives us mad, clearly And we shout: "Help!" There isn't such a thing as love
Some sink into the kif* Some others into alcohol, it's the same. Me, I get drunk from light There isn't such a thing as love
Some are doing fights, wrestling When their favorite club lose a game. But if you really love sport There isn't such a thing as love
Some begin to terrorize When they see their sisters « civilized » When ideas become confused There isn't such a thing as love
We are going to vote, once again We will be deceived, once again Me, my law just has one article : There isn't such a thing as love
My wife always asks me: What could save this world? Darling! Me, I have the solution: There isn't such a thing as love
(*) kif = hashish |
|
Yemma Paroles et Musiques Hocine Boukella |
Mère Traduction Hocine Boukella |
Mother Translation Aric Wizenberg |
|
Awal mi wezzil yefra Ak illan isfra Yelha ma ternidas ekhra N el ghida d esnitra (bis)
A yemma yemma A yemma yemma A yemma yemma Fellam ay nechna
A wi bwden taâwint ad isew Ad izour imawlan Ats emlil tasa d way turew Ad ekfun ighwevlan (bis)
A yemma yemma A yemma yemma A yemma yemma Semhagh a yemma
A yemma yemma A yemma yemma A yemma yemma Ad noughal a yemma
|
Je trouverai les mots brefs et clairs Comme ceux des proverbes antiques Flûte et guitare trouveront l'air, Composeront la musique
Mère, Mère Nous chantons pour toi
Heureux qui peux retrouver la source, Revoir ses parents Le fruit retrouve sa souche Oublie ses tourments
Mère, Mère Pardonnes-moi
Mère, Mère Bientôt, je suis là |
I'll find the words, briefs and clears Like those of antique proverbs Flute and guitar will find the air, Compose the music
Mother, Mother We sing for you
Lucky the one who can find the origin, See again his parents The fruit finds again its stump Forgets its sorrow
Mother, Mother Forgive me
Mother, Mother Soon, I'll be here |
|
Blad e Tchina Paroles et Musiques Hocine Boukella |
Le Pays des Oranges Traduction Hocine Boukella |
The country of oranges Translation Aric Wizenberg |
|
Win rahet l blad Blad e tchina Win rahet l blad Maghrousa b chjour Win rahet l blad
Maghrousa b chjour Echjour e tchina Maghrousa b chjour Fiha wad el gazouz Maghrousa b chjour
Fiha wad el gazouz Gazouz e tchina Fiha wad el gazouz Mesnouâa bel machina Fiha wad el gazouz
Mesnouâa bel machina Machinet e tchina Mesnouâa bel machina Baâouha bel babour Mesnouâa bel machina
Baâouha bel babour Babour e tchina Baâouha bel babour W etreffeh Qaddour Baâouha bel babour
W etreffeh Qaddour Etreffeh be tchina W etreffeh Qaddour Âecha yebni l qsour W etreffeh Qaddour
Âecha yebni l qsour Qsour e tchina Âecha yebni l qsour Newwed essiman fi l hqoul Âecha yebni l qsour
Newwed essiman fi l hqoul Hqoul e tchina Essiman fi l hqoul Win rahet leblad Essiman fi l hqoul
Win rahet l blad Blad e tchina Win rahet l blad Maghrousa b chjour Win rahet l blad
|
Qu'est devenu le pays Le pays des oranges Couvert de vergers De vergers d'orangers Parcouru de rivières De rivières orangées Jaillissant des machines Machines à oranges Vendues par bateaux Bateaux d'oranges Et ainsi, jusqu'au jour Où s'enrichit Qaddour Fortune de l'orange Il bâtit ses palais Palais oranges Il bétonna ses champs Ses champs d'oranges Il sema du ciment Dans sa terre d'oranges Il perdit son pays Le pays des oranges |
What has become the country The country of orange trees Covered by orchards Orange orchards Rivers run along it Orangey rivers Springing from machines Machines for oranges Sold by boat Boat full of oranges And so, up to the day Qaddour got richer Wealthy from oranges He built its palaces Orange palaces He covered in concrete its fields Its orange fields He sowed cement In its orange ground He lost its country The country of oranges |
|
Coulina Paroles Hocine Boukella ; Musiques Youcef Boukella |
On a Coulé Traduction Hocine Boukella |
We sank Translation Aric Wizenberg |
|
Coulina, coulina Coulina, coulina La vérité mouhal tban Coulina, coulina
Kount anaya wel makhlouqa Zahi fi biti maghlouqa Tahou âlina bel falaqa Ou hawzouna l ezzenqa
Coulina, coulina Coulina, coulina La vérité mouhal tban Coulina, coulina
Ki chkina lel boulisia Zadou darbouna ya khouya Waqila khlaset enniya Fehhemni darwek entaya
Coulina, coulina Coulina, coulina La vérité mouhal tban Coulina, coulina <BR>Hadi hkayet el gheddara Dert'ha melhoun b zemmara Sedjlouha douk el qemmara Baâouha w glouli barra Barra !
Coulina, coulina Coulina, coulina La vérité mouhal tban Coulina, coulina
|
Refrain : On a coulé, on a coulé Nul ne saura la vérité On a coulé, on a coulé
Je vivais heureux avec ma meuf Mais ça dérangeait trop les gens Ils sont venus armés de bâtons
Refrain
On s'est réfugiés chez les keufs Mais on a dû manquer de tact Car ils nous ont donné la matraque
Refrain
Cette histoire, ce n'est pas du bluff C'est mon histoire, c'est ma chanson Que m'ont usurpé des marchands
Refrain |
Chorus : We sank, we sank No one will ever know the truth We sank, we sank
I was living happy with my girl But it was disturbing too much the people They came armed with clubs
Chorus
We took refuge at the cops We probably were tactless 'Cause they drubbed us
Chorus
This story, it's no bluff It's my story, my song That wrongfully took some dealers
Chorus |
|
Tamara Blues Paroles Hocine Boukella ; Musiques Hocine Boukella & Mourad Rahali |
Galère Blues Traduction Hocine Boukella |
Slog Blues Translation Aric Wizenberg |
|
Koul as a Rebbi Koul as a Rebbi Koul as a Rebbi Koul as a Rebbi S tamara kan in teddou therwi S tamara kan in teddou therwi
Deg zal a Rebbi Deg zal a Rebbi Deg zal a Rebbi Deg zal a Rebbi S tamara kan in teddou therwi S tamara kan in teddou therwi
Deg idh a Rebbi Deg idh a Rebbi Deg idh a Rebbi Deg idh a Rebbi S tamara kan in tsargou therwi S tamara kan in tsargou therwi
Ayen a Rebbi Ayen a Rebbi Ayen a Rebbi Ayen a Rebbi S tamara kan in teddou therwi S tamara kan in teddou therwi
|
Chaque jour, Bon Dieu ! C'est à peine si on peut marcher ! Le matin, Bon Dieu ! C'est à peine si on peut marcher ! La nuit, Bon Dieu ! C'est à peine si on peut rêver ! Pourquoi donc, Bon Dieu ? C'est à peine si on peut marcher |
Each day, Good Lord ! We can hardly walk ! Each morning, Good Lord ! We can hardly walk ! Each night, Good Lord ! We can hardly dream ! Why is it so, Good Lord ? We can hardly walk |
|
Fe Salam Paroles Hocine Boukella ; Musiques Hocine Boukella & Mourad Rahali |
En Paix Traduction Hocine Boukella |
In peace Translation Aric Wizenberg |
|
Hada sin es smah, hada es sin Hada sin es smah, hada es sin Hada sin es smah, hada es sin Hada sin es smah, hada es sin Jani w eshabou fes salam Jani w eshabou fes salam
Hada lam elja, hada el lam Hada lam elja, hada el lam Hada lam elja, hada el lam Hada lam elja, hada el lam Jani w eshabou fes salam Jani w eshabou fes salam
Hada mim el moufid, hasda el mim Hada mim el moufid, hasda el mim Hada mim el moufid, hasda el mim Hada mim el moufid, hasda el mim Jani w eshabou fes salam Jani w eshabou fes salam
|
Ils parlent de paix, Mais comment les croire? Ils parlent de salut, Mais comment les croire? Ils parlent de l'utile, Mais comment les croire? |
They talk about peace, But how could we trust them? They talk about salvation, But how could we trust them? They talk about what is useful, But how could we trust them? |
|
Amghar Paroles et Musiques Hocine Boukella (d'après « Bonhomme » de Georges Brassens) |
Le vieux Traduction Hocine Boukella |
The old man Translation Aric Wizenberg |
|
Adhfel tessad oula dhegw zaghar Thamgharth ethlahhou ad ezdhem asghar Iw emgharis adh yehmou Dhi srir ala ytsrajou Lawan yebwdhed qriv adh yeddou
Aghwvel yetchats yeskaway allenis Asemmidh yesdoubbouz ifassenis Bessif ith choud afagou Amghar di srir yetsrajou Lawan yebwdhed qriv adh yeddou
Afroukh n echoum yeghrad ith mettouth Fihel thimes atgazim yemmouth Arrez akin ay afalkou Amghar di srir yetsrajou Lawan yebwdhed qriv adh yeddou
Thghwsev thikhli mis yedyenna l khiq Thetsoudh mig jah yedjakem dhi ddiq Ya chitan Rebbi ak yekhzou Amghar di srir yetsrajou Lawan yebwdhed qriv adh yeddou
Imi thekhchem thaghlid lehmali Thennad "A Llah mazal nessouli!" Awal is yedmith w adhou Amghar di srir yetsrajou Lawan yebwdhed qriv adh yeddou |
La neige tapisse même la vallée ; La vieille va ramasser du bois Pour chauffer son vieux. Dans le lit, il attend ; L'heure est venue, Il part bientôt.
Le souci la ronge, sèche ses yeux ; Le froid engourdit ses mains ; Avec peine, elle attache son fagot. Le vieux, dans le lit, attend ; L'heure est venue, Il part bientôt.
L'oiseau de malheur crie à la femme : « Pas besoin de bois, ton mari est mort ! » « Casse-toi loin d'ici, Faucon ! Le vieux, dans le lit, attend ; L'heure est venue, Il part bientôt. »
Elle presse le pas au souvenir des années Qu'elle vécut seule quand il émigra jadis. « Satan ! Que Dieu te damne ! Le vieux, dans le lit, attend ; L'heure est venue, Il part bientôt. »
Elle rentre enfin, l'orage éclate Elle dit : « Dieu, on n'en finira jamais ! » Le vent emporte ses paroles ; Le vieux, dans le lit, attend ; L'heure est venue, Il part bientôt.
|
Snow is covering even the valley; The old woman is going to gather up some wood In order to warm up her old man. In the bed he awaits; Time has come, He's going to pass on soon.
Worries gnaw at her, dry her eyes; Her hands are numbed with cold; With difficulty she ties up her bundle of firewood. The old man, in the bed, awaits; Time has come, He's going to pass on soon.
A bird of ill omen shouts to the woman: "No need for this wood, you're husband is dead" "Get lost, hawk! The old man, in the bed, awaits; Time has come, He's going to pass on soon."
She hurried on, thinking to the past years She lived alone, when long ago he emigrated, "Satan! I wish God would curse you! The old man, in the bed, awaits; Time has come, He's going to pass on soon."
At home she finally arrives, a storm breaks She says: "God will it never end!" Wind carries along her words; The old man, in the bed, awaits; Time has come, He's going to pass on soon. |
|
Ghoumari Paroles et Musiques Hocine Boukella et Traditionnel |
Ghoumari Traduction Hocine Boukella |
Ghoumari Translation Aric Wizenberg |
|
Koul youm win enbat Ch'hal men lila Iwansouni njoum (bis)
El Ghoumari, El Ghoumari El Ghoumari, El Ghoumari El Ghoumari Lalla Mimouna Seltan Gnawa El Ghoumari Lalla Mimouna Seltan Gnawa
Ou jibi nachef Ch'hal men marra Yethattem en soum (bis)
El Ghoumari, El Ghoumari El Ghoumari, El Ghoumari El Ghoumari Lalla Mimouna Seltan Gnawa El Ghoumari Lalla Mimouna Seltan Gnawa
Ma nekseb ghir Gitara Nekhdem bah iji lyoum (bis)
El Ghoumari, El Ghoumari El Ghoumari, El Ghoumari El Ghoumari Lalla Mimouna Seltan Gnawa El Ghoumari Lalla Mimouna Seltan Gnawa
|
Je n'ai pas de maison Pour dormir Je compte les étoiles
Refrain : Ghoumari, Ghoumari Lalla Mimouna Reine des Gnawa
Je n'ai pas d'argent Pour jeûner Je n'attends pas le Ramadhan
Refrain
Je n'ai que ma guitare Je travaille Pour atteindre le jour
Refrain |
I don't have a home To sleep I count stars
Chorus : Ghoumari, Ghoumari Lalla Mimouna Queen of the Gnawa
I don't have any money To fast I don't wait Ramadan
Chorus
I just have my guitar I work To reach tomorrow
Chorus |
|
Maâliche Paroles et Musiques Hocine Boukella |
Tant Pis Traduction Hocine Boukella |
Too Bad Translation Aric Wizenberg |
|
Ja yetbella Ja yetbella Ja yetbella w el banana techâel (bis)
Ja bel hila Ja bel hila Ja bel hila w hetta el khezra teqtel (bis)
Maâliche, maâliche Maâliche, maâliche (bis)
Raqm tlata Bdaha b el bka Kemmel b echka W hetta klamou basel (bis)
Maâliche, maâliche Maâliche, maâliche (bis)
Maâliche ya shab el houkouma Maâliche ya syad ez zouâama (bis)
Bouserwala Dar chtitha Rand ou khalouta Klaha ddizista (bis)
Maâliche, maâliche Maâliche, maâliche (bis)
Maâliche ya shab el houkouma Maâliche ya syad ez zouâama (bis)
|
Le premier était fier Cheveux relevés En banane brillante Le second était rusé Même son regard Etait mortel Tant pis, tant pis !
Le numéro trois pleura au début Gémit à la fin C'est le plus débile Tant pis, tant pis !
Refrain : Tant pis messieurs les gouvernants Tant pis Messieurs les leaders
Le quatrième, Bouserwala, Prépara sa salade Sa mixture de RND La bouffa et se désista Tant pis, tant pis !
Refrain |
The first was proud He had his hair up In a glossy pompadour The second was sly Even his eyes Was mortal Too bad, too bad!
Number three started crying Ended moaning He's the stupidest Too bad, too bad!
Chorus: Too bad, governing gentlemen Too bad, leading gentlemen
The fourth, Bouserwala, Prepared his salad Its RND* mixture Ate it and withdrawn Too bad, too bad!
Chorus
*RND : National Rally for Democracy |
|
Chkoun Qal Paroles et Musiques Hocine Boukella A la mémoire de Sélim Yacine |
Qui aurait dit… Traduction Hocine Boukella |
Who would have said... Translation Aric Wizenberg |
|
Chkoun qal iheb d errih el bared Chkoun qal fi qloubna Fi qelb blad e chems Chkoun qal en nas hayma b ghir âqel tetcherred Chkoun qal el khouf men ghedwa Âad ekter men yames
Chkoun qal Chkoun qal (bis)
Chkoun qal yetharrem el jamal Chkoun qal el fen w el bha Yetâaqeb b eddem
Chkoun qal Chkoun qal (bis)
Chkoun qal iheb d errih el bared Chkoun qal fi qloubna Fi qelb blad e chems
Chkoun qal Chkoun qal (bis)
|
Personne n'attendait Un vent si froid Dans nos cœurs ici, au soleil, Ces enfants perdus, Dans leur folie sanglante, Cet avenir plus terrifiant Que tous les malheurs passés. Qui aurait dit …
Personne ne les voyait Bannir la beauté, Punir de mort les arts et la joie. Qui aurait dit … |
Nobody expected Such a cold wind In our hearts, here, under the sun, These lost kids, In their frenzy of blood, This future more terrifying Than any past calamity. Who would have said...
Nobody saw them Prohibit beauty Sentence to death arts and joy. Who would have said... |
|
I Don't Want To Leave My Bed Paroles Hocine Boukella ; Musiques Hocine Boukella & Mourad Rahali |
J'veux pas quitter mon lit Traduction Hocine Boukella |
I Don't Want To Leave My Bed Translation Aric Wizenberg |
|
Hey you, hey you, hey you I tell you, I tell you, I tell you (bis)
I'm worry tonight and I don't want to leave my bed I'm worry tonight and I don't want to see leâbad (bis)
I don't know, I don't know, I don't know La ysab ennew, isab ennew, isab ennew (bis)
I'm worry tonight and I don't want to leave my bed I'm worry tonight and I don't want to see leâbad (bis)
|
Hé toi, hé toi, tu sais quoi ? Refrain : J'en ai marre ce soir Et j'veux pas quitter mon lit J'en ai marre ce soir Et j'veux pas voir les gens
Je ne sais pas s'il va pleuvoir. Refrain |
Hey you, Hey you, Hey you, I tell you, I tell you, I tell you (bis)
I'm worry tonight and I don't want to leave my bed I'm worry tonight and I don't want to see anybody (bis)
I don't know, I don't know, I don't know If it will rain, if it will rain, if it will rain (bis)
I'm worry tonight and I don't want to leave my bed I'm worry tonight and I don't want to see anybody (bis) |
|
Les Menotes Es Siloun Wel Qellouza Paroles Hocine Boukella ; Musiques Hocine Boukella & Mourad Rahali |
Menottes, cellule et matraque Traduction Hocine Boukella |
Handcuffs, cells and batons Translation Aric Wizenberg |
|
Ahah ! Machi lel Angoûlème Mâa Gyps erressam Ahah ! W ana halti zero La kaghet la walou Ahah ! Ahah !
A les menotes es siloun wel qellouza A les menotes es siloun wel qellouza A les menotes es siloun wel qellouza A les menotes es siloun wel qellouza
Ahah ! Ana kharej mel metro La boulis i gabrou Ahah! Gabdouni ki l far Eddawni be girophare Ahah! Ahah!
A les menotes es siloun wel qellouza A les menotes es siloun wel qellouza A les menotes es siloun wel qellouza A les menotes es siloun wel qellouza
|
J'allais à Angoulême Avec Gyps, le dessinateur J'avais un statut zéro : Pas de papiers, rien Les menottes, la cellule et la matraque
En sortant du métro J'ai pas vu la police à l'affût J'étais fait comme un rat Arrêté avec sirène et gyrophare Les menottes, la cellule et la matraque |
I was going to Angoulême With Gyps, the cartoonist I had the status zero, No papers, nothing Handcuffs, cells and batons
Going out of metro I didn't see the police that was lying in wait I was cornered Arrested with sirens and flashing lights Handcuffs, cells and batons |
|
El Bandi Paroles et Musiques Hocine Boukella (d'après « Celui Qui A Mal Tourné » de G. Brassens) |
Le Bandit Traduction Hocine Boukella |
The Bandit Translation Aric Wizenberg |
|
Snani gaâ kanou habsin Kifi ma yekhdmouch khlas Trisiti l gaz meqtouâin Twahhecht el qahwa bel Afras W ech char âand el bab i âas W igabar kifach enqibes Saâti qarbet etsoni Dewwatha bandi samhouni Saâti qarbet etsoni Dewwatha bandi samhouni
Lezzenqa khrajt emâawwel Ou fi yeddi matrag ekbir Sraât elli jaz ellawel Khlitou khellitou bla smir Lehnoucha smâou belli h'sal Jaw tellâouni b essnasel Hakmouni âand el qahwadji Direction l es Serkadji Hakmouni âand el qahwadji Direction l es Serkadji
Ssi Flan ou Lalla Feltan Ki echoumar kima el kheddam Kamel qalou had el insan Nehhekmou âlih bel iâdam Mziyya el qadi hnan chouiya Ki hkitlou gaâ el mizirya Qal li enta men el moudjrimin Lazem et khallas âachr esnin Qal li enta men el moudjrimin Lazem et khallas âachr esnin
Edrabt tmanya talgouni Twahhecht el kartyi ya ssi ! Fi Belcourt rani netrini Nemchi w enhabbet rasi Khayef ennas iâaqlouni Yaâaksouni wella y sebbouni Qoult mazal fihoum ech chehna Ki y choufouni y tihou âliya Qoult mazal fihoum ech chehna Ki y choufouni y tihou âliya
Lqit wahed wlid houma Qal li "mrahba bik ya Ali" Wahed akhor qal li "Âeslama ! "Koun na khayfin jamais twalli !" Weltemma banet li haja : Kayen lehbab f had eddenya. Hattit qaâi fe trottoir Ou khallit edmouâi tfewwar Hattit qaâi fe trottoir Ou khallit edmouâi tfewwar
|
Mes dents étaient au chômage Comme moi, ne bossaient plus. Electricité, gaz coupés, Je rêvais de café et de clope. Le Malheur guettait à ma porte, Impatient de me voir crever. Ma dernière heure allait sonner, J'ai viré bandit, pardonnez-moi.
Dans la rue, je sortis, décidé, Un grand bâton à la main. J'assommais le premier venu, Le dépouillais et l'abandonnais. Les serpents (1) eurent vent de l'histoire Et vinrent m'embarquer enchaîné. Ils me cueillirent chez le cafetier, Direction : le Serkadji (2).
Monsieur Untel, Madame Unetelle, Le chômeur comme le travailleur, Tous dirent : « Cet énergumène, Il faut le condamner à mort ! » Heureusement, le juge se radoucit Quand je racontais mes misères. Il me dit : « Tu es des criminels, Tu dois payer dix ans ! »
J'en fis huit, on m'a relâché, Le quartier me manquait, Monsieur ! A Belcourt (3), je vais traîner, Marchant et baissant la tête. J'avais peur d'être reconnu, D'être chassé ou insulté J'imaginais les gens pleins de haine, Tous prêts à me tomber dessus.
Je trouvais un gars du quartier Qui me dit : « Sois le bienvenue, Ali ! » Un autre me dit : « Salut ! Te revoir, on n'y comptait plus ! » Alors je compris une chose : Il y a des amis dans ce monde. Je posais mon cul sur le trottoir Et laissais jaillir mes larmes. ______ (1) serpents : flics ; (2) Serkadji : prison d'Alger ; (3) Belcourt : quartier d'Alger |
My teeth were on the dole Like me, they weren't working anymore. Electricity and gas supplies cut off I dreamt of coffees and cigs. Misfortune was watching out at my door, Eager for finding me dead. My time would have come,<BR>I became a bandit, forgive me.
In the street, I went out, determined, A big club in the hand. I knocked out the first guy around, I striped him down and left him. The snakes (1) heard about it, Went and picked up me, chained. They nabbed me at the café, Direction: the Serkadji (2).
Mr. and Mrs. So-and-so, Unemployed persons and workers, Every of them said: "This nutcase, He should be sentenced to death!" Hopefully, the judge calmed down When he heard all my miseries. He said to me: "You're a criminal, You must pay ten years!"
I spent eight, they released me, I had missed the neighborhood, Mister! In Belcourt(3), I wandered, Walking and lowering the head. I was afraid of being recognized, Chased away or insulted I imagined everyone was full of hatred, All of them ready to lay into me.
I met a guy from the neighborhood He said to me: "Welcome, Ali!" Another said: "Hi! We weren't anymore expecting you back!" So I understood a thing: Friends exist in this world. I parked myself on the kerb And let my tears flow.
(1) snakes : cops ; (2) Serkadji : prison of Algiers ; (3) Belcourt : district of Algiers |
..>