MySpace
myspace música

Cheikh Sidi Bemol Cheikh Sidi Bemol's Zembrek

Sidi Bemol



Última Atualização: 19/11/2009

Enviar Mensagem
Mensagem Instantânea
Enviar por E-mail para um Amigo
Inscrever-me

Status: Solteiro
Cidade: Alger et Paris
Estado: Ile-de-France
País: FR
Data de Inscrição: 28/10/2006

Quem dá Kudos:


sexta-feira, março 30, 2007 
..>..>..>..>
Paroles, traduction, translation album "Gourbi-Rock" (2007)
Version originale
Traduction Française
English Translation
Rxis
Paroles Hocine Boukella et Sid Ahmed Sémiane
Musiques Hocine Boukella
Salaud
Traduction Hocine Boukella
Bastard
Translation Aric Wizenberg

Refrain
Rxis yeqâd rxis
H'etta le nhar elqis
bis

Telqah mâa echix yedî
Tgoul hada qalbou h'lib
Houwa yebki mâ erraî
W isayyed mâa eddib

Refrain

Essiyed iji h'dak jales
Drif we klamou h'lou
Oternik houwa mserbes
Wellah jami tfiqlou

Refrain

Telqah zehwani xabetha
Fi tbaren el por
Houwa leqraâ iâmmerha
Bach idir errapor

Refrain

Elli ydir fik laman ighid
Ya wejh el Lambiz
Teddih etbiôu kebch el îd
Fi souq el H'amiz

Refrain

ça ne changera jamais,
un salaud sera toujours un salaud

quand il prie avec l'imam,
il a l'air d'un coeur pur,
mais il pleure avec le berger
et chasse avec le loup

assit à côté de toi
il est poli et courtois
tu ne devineras jamais
qu'il est en service

il a l'air gai, un peu saoûl,
dans les tavernes du port
c'est là qu'il "remplit les bouteilles"
pour faire ses rapports

ne sois pas naïf et méfie-toi
de cette guele de Lambèse
qui n'hésitera pas à te vendre
tel un mouton, au souk du Hamiz

It will never change,
A bastard will always be a bastard.

When he prays with the imam,
He looks like a candid soul,
But he cries with the shepherd
And hunt with the wolf.

Sat beside you,
He's polite and courteous,
You'll never guess
He's on duty.

He seems cheerful, a bit drunk,
In the tavern of the harbor,
It's here that he "Fulfills the bottles"
To make his reports.

Don't be naïve, And beware of
This face from Lambaesis,
Who won't hesitate to sell you
Like an Eid sheep In Hamiz's souk.

Saâdiya
Paroles et Musiques Hocine Boukella
Saâdiya
Traduction Hocine Boukella
Saâdiya
Translation Aric Wizenberg

Saâdiya Saâdiya
Sghira chabba niya
Darou biha el kaviya
Harbou w qalou sakenha Blis

Saâdiya Saâdiya
Wesslet echikaya
El qadi el wilaya
Profita fiha ki rrxis

Saâdiya Saâdiya
Toul el lil bekkaya
Wachen had eddenya
Fiha ghir eddyouba w laâfis

Saâdiya Saâdiya
Ma bqat enniya
Qalet ebh'ar aâliya
Mel youm en dewwerha ghir el vis

Saâdiya Saâdiya
Wellat jenniya
Eqwat el mechtariya
Wellat toxles h'etta b eddiviz

Xelsou yal kaviya
Saâdiya Saâdiya
Dayra chahriya
Yaxi leblad el koul tbeznis

Saâdiya Saâdiya
H'babha bel miya
Menhoum jadarmiya
We chh'al men wah'ed fihoum poulis

Saâdia était jeune, belle et naïve
des idiots l'ont détournée, abusée
"elle est habitée par le diable !"
ont-ils expliqué
Saâdia est allée se plaindre
au juge de la région
et ce salaud profita
de sa faiblesse
Saâdia pleura toute la nuit
une seule idée en tête
"ce monde est plein
de loups et de malice"
Saâdia prit sa résolution
"ma vie est foutue
a compter de ce jour
je m'abandonne au vice"
Saâdia est devenue sorcière
elle a de nombreux clients
il y en a certains
qui la payent en devise
payez donc, imbéciles
Saâdia se fait un bon salaire
de toute façon
le pays n'est plus qu'affairisme
les amants de Saâdia
se comptent par centaines
certains sont gendarmes
beaucoup d'autres sont flics

Saâdia was young, beautiful and naïve.
Some idiots led her astray, deceived her.
"She's haunted by the devil!"
They explained.
Saâdia went to complain
To the region judge,
And this bastard took advantage of her weakness.
Saâdia cried all night long.
One idea in her head:
"This world is full with
Wolves and spite"
Saâdia made her resolution:
"My life is wasted, so,
From now on,
I'll give myself up to vice."
Saâdia became a witch.
She's got lot of customers,
Some of them even
Pay her with foreign currencies.
Pay, you idiots!
Saâdia earns a good wage
And, anyway now
In this country there's nothing but racketeering.
Saâdia's lovers
Are loads,
Some are gendarmes,
Lots of others are cops.

Ma Tloumniche
Paroles Hocine Boukella et Sid Ahmed Sémiane
Musiques Hocine Boukella
Ne m'en veux pas
Traduction Hocine Boukella
Don't hold it against me
Translation Aric Wizenberg

Koul en nas nsawek
A lâar a lâar
We tfahmou mh'awek a xouya
Hada ghir melh'oun
Ma yexlef et tar
Ma tloumniche a sidi

Ana chfit ki ddawek
A lâar a lâar
Fi kamyou rmawek a xouya
Rahbouni ennjoum
Ki zedmou l eddar
Ma tloumniche a sidi

Refrain :
Ma tloumniche a sidi
Ma tloumniche a sidi
Hada ghir melhoun
Ma yexlef ettar
Ma tloumniche a sidi

Xalâou mwalik
A lâar a lâar
Ki qallbou âlik a xouya
Zarou koul esjoun
Ma xellaw sbitar
Ma tloumniche a sidi

Ya wac smaêna âlik
A lâar a lâar
Lassgouha fik a xouya
Sebbou âlik el jnoun
Tahmek el h'eggar
Ma tloumniche a sidi

Refrain

Ya dra win rmawek
A lâar a lâar
Ya wac daroulek a xouya
Ya dra win medfoun
Wayen h'afrou lghar
Ma tloumniche a sidi

H'etta ssma nsak
A lâar a lâar
Ma bqat ghir yemmak a xouya
B eddmouê fel âyun
Hayma b ettsawer
Ma tloumniche a sidi

Refrain

tous les gens t'ont oublié,
quelle honte,
et ont décidé de t'effacer
ceci n'est qu'une chanson
ça ne te fera pas revenir

j'étais là quand on t'a pris,
quelle honte,
on t'a jeté dans le camion
et moi, effrayé, je comptais
les étoiles sur les galons

tes parents,desespérés,
t'ont cherché partout,
quelle honte,
dans toutes les prisons,
dans chaque hopital

on a tout entendu,
quelle honte,
que tu étais un égaré,
un terroriste,
on t'a tout mis sur le dos

qui sait où on t'a jeté,
et ce qu'on t'a fait
quelle honte,
où es-tu enterré
où ont-ils creusé ta fosse

même le ciel t'a oublié,
quelle honte
seule ta mère,
les larmes aux yeux,
brandit encore ta photo

Everybody has forgotten you,
What a shame,
And they decided to fade you away.
This is just a song,
It won't bring you back.

I was here when they took you
What a shame,
And threw you away in the truck.
Me, frightened, I was counting
The stars on their stripes.

Your parents, desperate,
Have looked for you everywhere,
What a shame,
In every prison,
In every hospital.

They heard everything,
What a shame:
That you were a stray guy,
A terrorist...
That they pin everything on you.

Who knows where you've been thrown away,
Who knows what have been done to you,
What a shame,
And where you've been buried,
Where they dug the hole?

Even the sky have forgotten you,
What a shame,
And only your mother,
With tears in her eyes,
Still shows your photos.

Gouli
Paroles et Musiques Hocine Boukella
Dis-moi
Traduction Hocine Boukella
Say me
Translation Aric Wizenberg

Ellil w eddlam
Gouli gouli ya echemâ
Gouli gouli ya echemâ
Da xayfa kima ana
(bis)

Ya lalla ntiya dawya
Gouli win efkari
Ghabet âliya

Chfit emnam
Gouli gouli ya eddemâa
Gouli gouli ya eddemâa
Da fayqa kima ana
(bis)

Ya lalla ntiya kawya
Gouli win eh'lami
Ghabet aâliya

Mdat êwam
Gouli gouli yal djemâ
Gouli gouli yal djemâ
La nadma kima ana
(bis)

Ya lalla ntiya salma
Gouli win eyyami
Ghabet aâliya

nuit et obscurité
dis-moi, bougie,
es-tu éveillée comme moi ?
toi qui éclaire,
dis-moi où ont volé mes pensées

je me souviens d'un rêve
dis-moi, larme,
as-tu peur comme moi ?
toi qui fait mal,
dis-moi où sont mes espoirs ?

des années ont passé,
dis-moi, vendredi,
as-tu des regrets comme moi
toi qui est pur,
dis-moi où est passé mon temps?

Within the dark night,
Say me, candle,
Are you awake, like me?
You who light me up,
Say me where are my ideas?

I remember a dream.
Say me, tear,
Are you afraid, like me?
You who make me sad,
Say me where are my hopes?

Years have passed.
Say me, Friday,
Do you have regrets, like me?
You who is pure,
Say me where my days are gone?

Wachen Hada
Paroles Hocine Boukella et Sid Ahmed Sémiane
Musiques Hocine Boukella
Que se passe-t-il ?
Traduction Hocine Boukella
What happens?
Translation Aric Wizenberg

Wachen hada, wachen hada, wachen hada ?

Wachen had el qarn
Nad mêawwel âla el h'roub eddiniya
Wachen had el qarn
Nad mâawwel âla el h'roub el ahliya
H'mat eddenya forn
W el h'emma men ennekba el falestiniya
H'mat ed denya forn
W el h'emma men ennekba el falestiniya

Wachen hada, wachen hada, wachen hada ?

Wach had el oumam
El mouttah'ida elli nsat Ifriqiya
F el jouê ou f el hem
Rmat wlad-ha fel jahiliya
Wach had el oumam
Taâbed ghir el qouwwa w el maliya
Koul chi b eddrahem
H'etta wellat en nas intih'ariya

Wachen hada, wachen hada, wachen hada ?

Wachen had el hem
Koul youm ou zadem
Ma h'abbsouh jdour
Ma xawfouh bhour
Ma nefâouh bxour
Dima zadem âlina
Ya rijal ellah
Goulou win el h'al ?

Wachen hada, wachen hada, wachen hada ?

que se passe-t-il ?

que nous réserve ce siecle
qui ranime les guerres de religions
qui rallume les conflits ethniques
la fiêvre s'empare du monde
et la fiêvre vient de Palestine
a quoi jouent ces nations unies
qui délaissent l'Afrique
dans la faim et la misère
renvoyant ses enfants
à la préhistoire

What happens?

What this century reserves to us,
This century that rakes up wars of religion
And revives ethnic conflicts?
Fever seizes the world,
A fever come from Palestine.
What United Nations mess about,
Abandoning Africa
In starvation and misery,
Sending back their children
In prehistoric times?
Wah'dek
Paroles Hocine Boukella et Sid Ahmed Sémiane
Musiques Hocine Boukella
Seul
Traduction Hocine Boukella
Alone
Translation Aric Wizenberg

Refrain
Yelzmek etrouh'
We trouh' wah'dek
Wah'ed ma yeqder iji mâak
Bessif etrouh'
We trouh' wah'dek
Tawsel win etqabel moulak (bis)

Yalalal yalala
Elyoum rak dayer h'ala
Yalalal yalala
B el koustim w el kravata
Balak etgoul
Yennefâouk eddrahem
Eddehbani w el xwatem
Ou douk echaxsiyat
Elli taârefhem
Hetta xit ma yewsel eltem

Refrain

Yalalal yalala
El youm rak dayer hala
Yalal yalala
B ettomobil axer âayta
Balak etgoul
Etrouh' biha
Balak etzoux biha
Enta kima el gellil
Trouh' fi bwata
Ki nta kima ennas jmaâin

Bessif etrouh'
Wetrouh' wah'dek
Tawsel win etqabel moulak
Bla jeddek trouh'
We trouh' wah'dek
Bla babak ou bla yemmak

H'etta ana nrouh'
We nrouh' wah'di
Kima rah'ou elli sebqouni
Ejmaâ liman enrouh'
Wenrouh' mhenni
Ma y zidouch iwejâouni snani (bis)

tu devras partir
et partir seul
nul ne pourra t'accompagner
tu devras partir
et partir seul
à la rencontre de ton Seigneur

aujourd'hui tu frimes
avec ton costume et ta cravatte
ne crois pas t'en sortir
avec ton argent ou ton or
ni avec tes relations
là bas y a pas de piston

aujourd'hui tu frimes
avec ta voiture dernier cri
elle est inutile pour ce voyage
tu iras comme le va-nu-pieds
tu partiras dans une boite
comme le commun des mortels

je devrais partir, moi aussi
et partir seul
comme les autres avant moi
je devrais partir, moi aussi
et j'irais tranquille
je n'aurais plus jamais mal aux dents

You'll have to go away,
And you'll have to do it alone,
Nobody will be able
To go with you.
You'll have to go away,
And you'll have to do it alone,
To go in search,
Of your Lord.
Today you show off,
With your suit
And your tie, but
Don't think you'll cope
With your money, your gold
Or your relationship:
Over there, no string-pulling.
Today you show off,
With your state-of-the-art car,
But this one is useless
For that journey.
You'll go away like
The tramp does,
You'll go away in a box
Like the common run of people.
I'll go away too,
And I'll do it alone
Like did all the others
Who went away before me.
I'll go away too,
And I'll go in peace because
I'll have rid of this toothache.
Bab El Mina
Paroles et Musiques Hocine Boukella
La porte du port
Traduction Hocine Boukella
The gates of the harbor
Translation Aric Wizenberg

Ya Bab El Mina
Lou ma eddenya el gheddara
Ma h'awwest âlik
Ma t h'awsich âliya
Ma tellit âlik
Ma t tellich âliya
Ye ye ye
Ye ye ye
Ma h'awwest âlik
Ma t h'awsich âliya
Ma tellit âlik
Ma t tellich âliya

Lou ma ghalqa âlina
Fi blad el h'eggara
Ma h'awwest âlik
Ma t h'awsich âliya
Ma tellit âlik
Ma t tellich âliya
Ye ye ye
Ye ye ye
Ma h'awwest âlik
Ma t h'awsich âliya
Ma tellit âlik
Ma t tellich âliya

Ya mwaj el jenna
Fik ettoêm ou essenara
Ma h'awwest âlik
Ma t h'awsich âliya
Ma tellit âlik
Ma t tellich âliya
Ye ye ye
Ye ye ye
Ma h'awwest âlik
Ma t h'awsich âliya
Ma tellit âlik
Ma t tellich âliya

Jaya fatina
H'asda el h'erraga
Ma h'awwest âlik
Ma t h'awsich âliya
Ma tellit âlik
Ma t tellich âliya
Ye ye ye
Ye ye ye
Ma h'awwest âlik
Ma t h'awsich âliya
Ma tellit âlik
Ma t tellich âliya

la porte du port,
si la vie était moins dure,
je ne l'aurais jamais regardée,
elle ne m'aurais jamais nargué,
je ne l'aurais jamais cherchée,
elle ne m'aurais jamais refoulé

si elle ne nous enfermait pas
dans le pays de l'injusice

Les vagues du paradis,
pleines d'appâts et d'hamecons

elles viennent, charmeuses,
moissonner les clandestins

The gates of the harbor,
If life weren't so hard,
I wouldn't have watched them,
And they wouldn't have scoffed at me,
I wouldn't have searched them,
And they wouldn't have turned me back.
But it imprisons us
In a land of injustice.
The waves of heaven,
Full with baits and hooks,
Come here, charming,
To cut down illegal immigrants.
Walou
Paroles et Musiques Hocine Boukella
Rien
Traduction Hocine Boukella

Nothing
Translation Aric Wizenberg

Ah Walou Walou
Kan ibat tah't erraya
El firan jiranou
La dar la dewwar
Ma ândou walou

Ida techfalou
Saâ h'emmal saâ zebbal
Saâ kilou
Yaxxi sh'abou fi la gar
Semmaweh walou

Koul youm toul enharou
Kan ihember men ou men
Hakka toul eh'yatou
Ma dda ghir el âar
Ma sewwer walou

Wah'd ellila w erjal chhoud
Ki smaâ el imam :
« Essalat xayroun min ennoum ! »
Nad ou qal souret el qamar
Ou ma nsa walou

Hadi chh'al ma ban exbarou
Jazet el girra w ezzelzal
Ou jaz âam ennou
Fad el wad ou dabou leh'jar
Ou ma bqa walou

Ah Walou Walou
Kan ibat tah't erraya
Balak taârfou
La dar la dewwar
Ma ândou walou

il vivait près des rails
avec les rats en guise de voisins
sans toit ni famille
il n'avait rien

te souviens-tu de lui ?
tantôt docker, parfois balayeur
souvent soulard
ses amis de la gare
l'ont surnommé "Rien"

tous les jours toute la journée
il cherchait des petits boulots
tout le temps, toute sa vie
il n'a eu que l'humiliation
pour tout salaire

une nuit, et y'a des témoins,
en entendant l'imam :
"mieux vaut prier que dormir !"
il récita la Sourat de la Lune
sans rien oublier

nul ne sait ce qu'il est devenu
depuis la guerre, le séisme
et l'année de l'inondation
le fleuve a débordé, les pierres ont fondu
il ne reste plus Rien

He lived by the railway,
With the rats
By way of neighbors,
Without a roof neither a family,
He had nothing.
Do you remember him?
Sometimes docker,
Sometimes roadsweeper,
Often drunkard,
Its friends at the station
Nicknamed him "Nothing".
Every day,
For the whole day,
He searched
Some casual jobs,
Every time, for his whole life.
He got nothing but humiliation
By way of wage.
One night,
And there are some witnesses,
After hearing the imam:
"It's better to prey than to sleep!",
He recited the Moon Sura
Without leaving out a verse.
Nobody knows what've become of him
Since the war, the earthquake
And the year of the flooding.
The river overflowed,
The stones melted
And it remains Nothing.
Yaxxi H'ala
Paroles Hocine Boukella et Sid Ahmed Sémiane
Musiques Hocine Boukella
Quelle affaire!
Traduction Hocine Boukella
What a carry-on!
Translation Aric Wizenberg

Refrain
Yaxxi h'ala
Yaxxi zman
Yaxxi h'ala
Klana had El Marikan

Galou blad emtewwer Yaxxi hala
Zaâma chêaêou ynewwer Yaxxi zman
Men baâd e Twin Tawer Yaxxi hala
Ma h'edder ma chawer Yaxxi zman
Jab dalil emzewwer Yaxxi hala
Rahou besslah' idewwer Yaxxi zman

Refrain

Lel Îraq emcewwer Yaxxi hala
Zadem âla eddwawer Yaxxi zman
Wella wah'ch emâewwer Yaxxi hala
F el Fourat ifewwer Yaxxi zman
Hetta xarjou tsawer Yaxxi hala
Abou Ghrayeb el ghawer Yaxxi zman

Refrain

Ma zal essah' iban Yaxxi hala
Ma zal essah' iban Yaxxi zman
Ma zal ghadi yetkellmou Yaxxi hala
Elli rah'ou l Gwantanamo Yaxxi zman
bis

Refrain

quelle affaire, quelle époque
cette Amérique va nous bouffer

on dit que c'est un pays avancé
dont le phare éclaire le monde
mais depuis le World Trade Center,
sans avertir, sans discuter,
il falsifie les preuves
et rôde avec ses armées
le voilà en Iraq
envahissant les villages
le voilà tel monstre aveugle
bouillonnant dans l'Euphrate
et voilà les fameuses photos
du cloaque d'Abou Ghraib
et on ne sait pas tout
pas encore
les prisonniers de Gantanamo
n'ont pas encore tout dit

What a carry-on! What times these are!
This America will hammer us.
It is said to be an advanced society
A real beacon for the whole world,
But, since the World Trade Center events,
Without any warning nor any discussion,
It is falsifying the evidences
And wanders with its armies.
There it is in Iraq,
Invading villages.
There it is, as a blind monster,
Foaming in the Ephrata,
And there are the well-known photos,
From the dump of Abu Ghraib.
And we don't know everything:
Guantanamo's prisoners
Haven't said everything yet.
Lalla Garmiya (Wardiya)
Paroles Hocine Boukella et Sid Ahmed Sémiane
Musiques Hocine Boukella
Lalla Garmia (Wardia)
Traduction Hocine Boukella
Mrs. Garmiya (Wardia)
Translation Aric Wizenberg

Ya lalla âdrini welli liya
Wellahi ma nzid enâwed a Wardiya

Ya lalla koul ezhour elli namet mâya
Wellahi ma fiha êtourek a Wardiya

Ya lalla sfat eghyoum el xemmar âliya
Wellahi ma nzid ndour biha ya Wardiya

Ya lalla dik el jyah'a lli kan fiya
Wellahi lyoum xafet mennek a Wardiya

Ya lalla rani tbeddelt choufi liya
Wellah h'etta el qmar xtitou ya Wardiya

Ya lalla naditek ahhedri chwiya
Ya lalla qouli ih wella lala
Wella nzidou kas fi xatrek a Wardiya

madame, pardonnez-moi
je jure de ne plus recommencer
madame, j'ai connu bien des fleurs
mais vos parfums sont uniques
madame, les brumes de l'alcool se dissipent
je ne les approcherai plus
madame, j'étais trop bête
mais ma bétise a peur de vous maintenant
madame, j'ai changé, regardez-moi
j'ai même arrété le poker
madame, je te parle exprime-toi
madame, je te parle réponds-moi
ou bien laisses-nous boire à ta santé
Mrs, forgive me,
I swear to don't make it again.
Mrs, I've known many flowers,
But your perfumes are unique.
Mrs, the haze of alcohol is dispelling,
I won't approach them anymore.
Mrs, I was too silly,
But even my stupidity is afraid of you now.
Mrs, I've changed, look at me.
I even stopped poker.
Mrs, I talk to you, express yourself,
Mrs, I talk to you, answer me,
Otherwise, let us drink to your health.
Aliciasoy

 
mERCI POUR LA TRADUCTION DE TES CHANSONS : C'EST VRAIMENT BIEN
 
Postado por Aliciasoy em sábado, abril 26, 2008 - 6:38
[Responder Comentário