L'amic Andreu m'ha passat, recent arribats per correu certificat, les dues noves traduccions - edicions de " la Clau Gaudí ": al xinés mandarí i a l'hebreu. Dos curioses traduccions a dos idiomes que solament tenen en comú que es comença la lectura per la part contraria a les llengües occidentals. Amb 388 i 407 pàgines respectivament, potencialment el podran llegir 1.200 milions de persones que parlen el xinés i 5 milions que ho fan en hebreu. Després de l'èxit de vendes que tingué en la diada de Sant Jordi del 2007, no han parat de fer-se traduccions, fa uns mesos sortí amb notable èxit la versió anglesa i ara en espera de la versió al japonès, aquestes dues edicions, sens dubte, convertiran en l'obra d'Andreu Carranza i Esteban Martí en una de les obres més traduïdes d'autors catalans. Mentres, els seguidors de l'obra de l'Andreu esperem amb espectació la seua propera novel.la: "La Impremta Babel".
http://blogdepere.blogspot.com/2008/12/la-clau-caud-en-xins-i-hebreu.htmlblogdepere.blogspot.com