A REDELE IZ DI GORE VELT
Le texte de cette chanson a été écrit par le poète et écrivain yiddish Yitshok Yo-el Linetski, et publié à Odessa en 1869. Il y a normalement 18 couplets.
La mélodie nous vient d'un homme originaire de Bershad en Ukraine, recueillie par Ruth Rubin et consultable dans "Jewish life: The Old Country"
A redele iz di gore velt,
gekatshet iz di tsayt,
Glik un umglik, koved un gelt,
Katshen zikh nokh bay der zayt.
Eyner lebt op azoy orem zayn velt,
Der anderer lebt azoy breyt,
In eyn oygnblik vert dos farkert,
Dos redele hot zikh ibergedreyt.
Une petite roue c'est le grand monde,
Est étendu le temps
Bonheur et malheur, honneur et argent,
Se déroulent à ses côtés.
Ainsi l'un passe sa vie pauvre,
Ainsi l'autre mène grand train,
En un clin d'oeil cela s'inverse,
La petite roue s'est retournée.
Shtoltsir nit bruder mit der guter tsayt,
Bay der shlekhter fal nit arop,
Glik fun umglik iz gornit vayt,
Mitn redele bayt zikh dos op.
Tu nor a kuk oyf yederer zakh,
Un nem a primer fun zey,
Vestu derkenen fun orem biz raykh,
S'iz nor gevendt inem drey.
Ne te réjouis pas frère avec la bonne époque,
Dans la mauvaise ne chute pas,
Le bonheur n'est jamais loin du malheur,
Avec la petite roue l'un remplace l'autre.
Jette seulement un regard sur chaque chose,
Et prends en de la graine,
Tu reconnaitras que de la pauvreté à la richesse,
Il n'y qu'a effectuer une rotation.
Dort ligt a zerne farshprayt in feld,
Zi ligt gants tif in der erd.
S'kumt di tsayt vos zi geyt oyf der velt,
Zet yederer ir tayern vert.
Di roze blit oykh azoy sheyn,
Yederer shpiglt zikh in ir,
Nor kumt on di tsayt vos zi vert on dem kheyn,
Varft men zi aroys far der tir.
Ici se trouve une graine mise dans le champ,
Elle est enterrée très profondément dans le sol.
Viens le moment où elle sort dans le monde,
Voyez tous sa précieuse valeur.
La rose aussi éclot sa beauté,
Tout le monde se mire en elle,
Seulement viens le moment où elle perd sa grâce,
On la jette dehors par la porte.
Traduction : David Lefèbvre