MySpace
myspace music


Grant Grueninger



Last Updated: 2/13/2009

Send Message
Instant Message
Email to a Friend
Subscribe

Status: Single
City: STUDIO CITY
State: California
Country: US
Signup Date: 9/23/2005

Who Gives Kudos:


Friday, November 18, 2005 

Current mood:  amused
Category: Writing and Poetry
Does anyone else find it amusing that the bad guy in Harry Potter is named "Lots of Death": Vol: Root word meaning "a quantity of" (as in "VOLume") De: French for "Of" Mort: French for "Death".
ANNathema

 

Hey!! That makes complete sense since he kills everybody.  That's awesome what made u look that up?


 
Posted by ANNathema on Friday, November 18, 2005 - 4:09 AM
[Reply to this
Grant Grueninger

 
Took French and etymology (how'd I spell -that- right?) in high school, and I over-analyze words, especially names, in books and movies... :)
 
Posted by Grant Grueninger on Friday, November 18, 2005 - 4:50 AM
[Reply to this
David Michaels
David Michaels

 

Awesome!  Good for you, man!  Authors do that on purpose a lot. :)

 

-David


 
Posted by David Michaels on Saturday, November 26, 2005 - 8:32 AM
[Reply to this
Musca Domestica L.

 

 "Flight of death", actually - JK's said so herself - but good job! I like your version better, personally... "flight" doesn't make much sense, and isn't as funny. I did a similar thing, hypothesizing Dumbledore was named after a bumblebee because he seemed harmless but could be dangerous when provoked - though as it turned out, she only named him that because he hummed to himself. Sigh... I like our versions better.

 By the way, I find your Amber G project just fascinating! What program did you use to make her songs?

 
Posted by Musca Domestica L. on Monday, March 05, 2007 - 7:05 AM
[Reply to this
Russell

 
That would make sense, since "Vol" is French for "flight."

And the French have a habit of dropping words like "of/with/about" or, more specifically, not translating literally, word-for-word, in to English (or use them more as adjectives). So tihs would likely translate more directly as "Flight Death."

Some of my favorite examples from French may apply (and you probably DON'T want to translate these literally -- in short, I think I remember them for other reasons... *laugh*):

French: Vous avez fini de déconner?
Translated: Have you finished fooling around?

French: ne pas se prendre pour de la petite merde
Translated: to take oneself very seriously / great

...and yeah, I probably remember a few things about French I could probably do without (and then don't remember things I could probably find better use for -- chalk it up to immaturity, I guess).

*grins*
 
Posted by Russell on Friday, December 07, 2007 - 11:13 PM
[Reply to this