City: LAFAYETTE
State: Louisiana
Country: US
Signup Date: 5/26/2006
|
|
|
|
Friday, June 05, 2009
 |
Le bulletin-courriel du CODOFIL le 5 juin 2009 La plaque est parée ! Les éléments principaux sont, Louisiane, la glaie bleue et Chez Nous Autres en français. Pour les plaques d'immatriculation, le prix de base est $50, plus des frais additionnels. Il faut contacter le OMV au 1-225925-6371 ou au 1-877-368-5463 (gratuit) pour avoir le prix exact. Les programmes d'immersion française recevront $25.00 pour chaque plaque vendue ! En juillet, les plaques seront disponibles aux bureaux de DMV à travers l'état. Vous pouvez également obtenir une plaque (échantillon) pour $12. On a entendu que les plaques sont populaires à travers l'état. Youpi ! The plate is ready! The main elements, Louisiane, la glaie bleue and Chez Nous Autres are all in French and mean in English respectively Louisiana, the Louisiana iris and Our Home. You must contact Office of Motor Vehicles au 1-225-925-6371 or toll free at 1-877-368-5463 to have the exact price. The French immersion programs will receive $25 for each plate sold! In July, the plates will be available at DMV offices around the state. You can also obtain a sample plate for $12. We heard that the plates are popular around the state. Yippee! Plak-là paré! Éléman-yé principal, Lousiane, la glaie bleue et Chez Nous Autres ç'est tou en Françé. Vou doi kontakt Birô-là de Motorvehicles au 1-225-925-6371 ou 1-877-368-5463 pou gain pri-là tout-ansenmb. Program-là d'immersyon di françèz va réçévoi $25 pou chak plak-là ki vann. Dan Jwiyé, plak-yé va dèt là pou tou à Birô-yé DMV ôtou l'eta-là. Vou ka ôssit gain ein plak égzanmp pou $12. Nou tendé ké plak-yé popilaire lôtour eta-là. Ayeaye ! On souhaite bon voyage aux boursiers ! To the scholarship winners : Have a great trip !!Bon voyaj a moun ganyé di bours ! Cliquez ici pour la liste des gagnants du concours de la Francophonie. Félicitations à tous les participants!Click here for the list of winners of the Francophone contest. Congratulations to all of the participants!Kliké icit pou lis-là di moun ki ganyé du kontèst Frankopal. Bravô à tou moun ki té participé ! http://www.codofil.org/bilingual/Concours%20Francophonie%202009.pdf
Merci aux membres du CODOFIL West Bank pour leur support. 39 membres qui étaient présents à la célébration de leur 30ème anniversaire ont signé une pétition addressée au Gouverneur Jindal pour remettre notre budget. Bon anniversaire!Thanks to the members of CODOFIL West Bank for their support. 39 members who were present at the 30th anniversary celebration signed a petition addressed to Governor Jindal asking him to put back our budget. Happy Anniversary!Mèsi ô menmb-yé di KODOFIL West Bank pou yé sipport. 39 menmb-yé ki té kôté célébrasyon-la de yé 30èm annivèrsèr sinnyé ein pétisyon adrèssé kôté Gouvinèr Jindal pou ré-mètter nô budjèt. Bonn Annivèrsair!
Le CODOFIL sur la Radio Disney (AM 1450)! Si vous habitez à la Nouvelle-Orléans ou dans les alentours, vous pouvez m'écouter parler du CODOFIL et le français en Louisiane sur l'émission Kids Concerns à 6 :30 a.m. le 6 juin. CODOFIL on Radio Disney (AM 1450)! If you live in New Orleans and surrounding areas, you can listen to me speak about CODOFIL and French in Louisiana on the program Kids Concerns at 6:30 a.m. June 6. KODOFIL-la sir Radjo Disney (AM 1450)! Si vou rèst en Ville ou antour la, vou ka kouter mon parler du KODOFIL ê françé en LaLwizyan si program Kids Concerns à 6 :30 dan matin le 6 juin
Grâce au travail de France Trépanier, prof d'immersion française à Myrtle Place Elementary à Lafayette, Joshua Mouisset, un de ses étudiants (10), est un des deux étudiants américains (l'autre de la Californie) qui ont participé dans la grande finale de la Dictée P.G.L. en mai à Montréal, Canada. C'est un concours international sur l'épellation en français parrainé par la Fondation Gérin-Lajoie. Le concours a eu lieu le 17 mai. Félicitations à France et à Joshua! Thanks to the work of France Trépanier, French immersion teacher at Myrtle Place Elementary in Lafayette, Joshua Mouisset, one of her students (age 10), is 1 of 2 U. S. students (the other one is from California) to participate in the La Grande Finale de La Dictée P.G.L. in May in Montreal Canada. This is an international French Spelling contest put on by the Fondation Paul Gérin-Lajoie. Congratulations to France and to Joshua!Mèsi là la travail di France Trépagnier, profèssair d'immèrsyon à Myrtle Place Élémentaire dan Lafayette, Joshuá Mouisset, ènn sô etidyan-yé (10), li ènn des dé etidyan-yé di U.S. (Lòt sòrti Califourní) pou prònn partaj dan La Grande Finale de La Dictée P.G.L. dan Mai dan Montréal, Kanadá. Ç'est ein kontèst d'espélé du Françé intèrnasyonal mètt òn par Fondasyon-là di Pal Gérin-Lajoie. Brava à France avé Joshua!
Voilà les deux videos des élèves en immersion à l'École Élémentaire Myrtle Place à Lafayette, avec l'assistance de la gang de Vidéo Eldorado!Here are the two videos of immersion students at Myrtle Place Elementary School in Lafayette, with the help of the gang at Vidéo Eldorado!Ga icit, dé vidjo-yé di etidyan-yé immersyon à Lécole Élémentaire Myrtle Place à Lafayette, aved aider-la di bann-la à Vidéo Eldorado! http://www.videoeldorado.com/blog/?p=297
***Félicitations aux gagnants des concours pour assister au Congrès Mondial Acadien 2009 ! Jordan Landry de Kaplan et Joanna Lapucha, Margo Sullivan et John Michael Gott de Lafayette assisteront au Grand Rassemblement Jeunesse du 12 au 17 août, accompagnés par Evan Bergeron de Pierre Part. Ils ont tous répondu à la question par écrit : DITES-NOUS POURQUOI VOUS VOULEZ Y ALLER! Les gagnants d'un deuxième concours de rédaction pour les jeunes adultes sont : Rocky McKeon, Erin Stickney, Valerie Broussard, Rachel Decuir, Michael Vincent et Lucius Fontenot. Ils vont assister à la présentation louisianaise à l'Espace 9 pendant le Congrès où ils apprendront ce que c'est un Congrès et contribueront leur expertise. Rocky McKeon a été choisi par le Centre de la Francophone des Amériques pour faire un stage de six semaines. Congratulations to the winners of the contest to attend the 2009 World Acadian Congress ! Jordan Landry of Kaplan and Joanna Lapucha, Margo Sullivan and John Michael Gott of Lafayette will attend the Great Youth Assembly from August 12 through 17, accompanied by Evan Bergeron of Pierre Part. They all wrote an essay on the following question: TELL US WHY YOU WOULD LIKE TO GO! The winners of a second writing contest for young adults are: Rocky McKeon, Erin Stickney, Valerie Broussard, Rachel Decuir, Michael Vincent and Lucius Fontenot. They will assist with the Louisiana presentation at Espace 9 during the Congress where they will learn all about the Congress and contribute their expertise. Rocky McKeon has been chosen by the Center for the Francophonie in the Americas for a six-week internship. Bravô ô moun ganyé di kontèst-yé pou ap' aidé ô Kongrès Mondial Akadjèn 2009!Jordan Landry de Kaplan ê Joanna Lapucha, Margo Sullivan, ê John Michaeil de Lafayette de Lafayette assistan ô Gran Rasenmblé di Jènn noun du 12 à 17 aout, avek Evan Bergeron di Pierre Part. Yé tou té réponn à kèstyon-là par ekri : Dit nou kòfé v'olé kourri-là ! Moun ganyé di dézièm kontèst-là di rédaction pou lé jènn pli laj-yé yê : Rocky McKeon, Erin Stickney, Valerie Broussar, Rachel Decuir, Michael Vincent, et Lucius Fontenot. Yé va kourri à laprésentasyon lwizyanèn à l'Espace 9 pandan Kongrèss-là aou yé va apronn ki-ça ein Kongrèss et donné yé expèrtist. Rocky McKeon té choizi par le Centré de la Frankopal Dez Amerik pou fain ein stage di siss s'mènn.
***Dans 2004, 28 motorhomes a fait le chemin de la Louisiane à la Nouvelle-Écosse pour le Congrès Mondial Acadien. Cette année, il y aura 62 roulottes divisés en deux groupes qui montent au Congrès au Nouveau-Brunswick. Il y aura environ 180 personnes. Presque 80% de ceux dans la caravane sont des membres de la société acadienne de généalogie.In 2004, 28 motorhomes made the trip from Louisiana to Nova Scotia for the World Acadian Congress. 62 motorhomes divided up into two caravans will make the trip this year to New Brunswick for the Congress. There will be about 180 people. Almost 80% of those in the caravan are members of the Acadian Genealogy Society.Dan 2004, 28 motorhomes té fé ch'main-là de la Lwizyèn à Nouvel Ékos pou Kongrès Mondial Akadjèn. Lanné-çi-là, y n'a 62 motorhomes divizé en-dan dé karavan va fé voyaj-là a Nuvô Brunzwik. Yé va gain apeuprè 180 moun. Prèchké 80% di yé dan karavan-là yê menmb-yé di Société di Jinioligi d'Akadjèn. ***Les invitations pour les grands évènements sont en vente au www.billetterieacces.ca. Tickets for the major events are on sale at www.billetterieacces.ca. Passé-yé pou grô zévènman en vònn à www.billetterieacces.ca
Launching of Bilingual French/English Family Literacy Program, Fall 2009
LEH et le Consulat general de France a annoncé la première phase du programme Prime Time Family Reading à travers la Louisiane (français-anglais), un programme de lecture et de discussion pendant six semaines. Il y aura des sessions sur les thèmes tels que le courage, l'intelligence, et la responsabilité. Une équipe bilingue - quelqu'un pour mener la discussion et un raconteur, présente aux parents les bénéfices et le plaisir de la lecture et la discussion des contes avec leurs enfants. LEH and the Consulate General of France announced the first pilot phase of the Prime Time Family Reading Time program across Louisiana (French/English) a six-week series of reading and discussion program. PRIME TIME FAMILY READING TIME includes sessions on themes as courage, cleverness and responsibility. A bilingual team - discussion leader and storyteller, introduces parents to the benefits and pleasures of reading and discussing stories with their children. http://www.leh.org/html/primetime.html. LEH et Konsilat-là Général di Franç annonçé primyé phase di program Prime Time Family Reading Time, à travèr Lwizyènn (Françé/Anglé) ein program di reading et diskusyon de siss smènn. Ça ôssit gain sessyons en des thém konm kouraj, d'intèlingèn-yé, et résponsibilté. Ein team biling - Latèt de diskusyon et kontèr, fé konné ô paren-yé di binifi-yé et lé plézir-yé di la lektchur et ap kôzé pou di kant avek yé piti. http://www.leh.org/html/primetime.html. Est-ce que tu savais qu'il existe pour les lycéens la possibilité de suivre des cours virtuels si l'école peut pas offrir ces cours, y compris des cours de français? Il s'appelle Louisiana Virtual School, et c'est un projet du Département d'Éducation et le Louisiana School for Math, Science and Arts. Il faut que le directeur soit d'accord. Vous trouverez plus d'infos sur le programme au www.louisianavirtualschool.net. Did you know that there is a virtual school for high school students that offers the possibility to take courses not offered at their school, and including French? It's called Louisiana Virtual School, and it is a project of the Department of Education and the Louisiana School for Math, Science and the Arts. The principal has to agree. You will find more info on the program at www.louisianavirtualschool.net. Vou té konné ké y n'a ein lékol vèrtchuèl dé zétidyan di kollèj ki oufri chans-là pou prons de klass-yé ki pa oufri, mêm la Françé? Yé pèl ça Lekòl Virtchuèl di la Lwizyèn, et ç'est ein projé aprè Dept-là d'Édjukasyon et Lekol Lwizyèn pou Matématiks, Siyans, et dé zarts. Dirèktaire d'ekol-là dwa dacòr. Vou va trouver pli zinfo sir program-là à www.louisianavirtualschool.net. Programmes d'été pour les enfants / Summer children's program Alliance Française de la Nouvelle-OrléansDu 22 juin au 31 juillet, 5 jours par semaine de 8 :30 a.m. à 3 :30 p.m.June 22 - July 31, 2009, 5 days a week, 8:30 a.m. - 3:30 p.m.Contact504.568.0770 afno@af-neworleans.org www.af-neworleans.org Le 2ème annuel camp d'été cadien et créole de Louisiana Folk Roots pour les enfants de 8 à 14 ans aura lieu du Lundi au Vendredi, du 22 au 26 juin 2009 de 9 a.m. à 5 p.m. tous les jours au Acadiana Center for the Arts, 101 rue Vermillon ouest au centre ville de Lafayette. Les cours pour jouer l'accordéon, le violon et la guitare seront offerts ainsi que la musique, la chanson, la danse et le manger, un voyage et une danse pour les parents et les enfants vendredi après-midi. $175 par enfant. 337-234-8360. Vous trouverez la fîche d'inscription sur le site web au www.lafolkroots.org. Louisiana Folk Roots second annual Cajun & Creole Summer Camp for Kids ages 8-14 to be held Monday-Friday, June 22-26, 2009, from 9 a.m. to 5 p.m. each day, at the Acadiana Center for the Arts, 101 W. Vermilion Street in downtown Lafayette. Accordion, fiddle and guitar classes will be offered along with a band lab, singing, dance, foodways, a field trip and a student-parent dance on Friday afternoon. $175 per child. (337) 234-8360 You can find the registration form on our website at www.lafolkroots.org . Louisiana Folk Roots-là dèzièm annuèl Kènp Lété di Kadjèn et Kréyòl pou piti-yé rentre laj-yé 8-14 va dèt lèndi-Vendrédi, Jwin 22-26, 2009, de 9am à 5pm chak jou, kôté Centré-là di Akadjèn pou dé zart-yé, 101 Ri W. Vermillion dan centréville-d-Lafayette. Klass-yé pou d'akordyan, di violin, et gitá va òfri avek ein lab bande, ap chanté, ap dansé, et mangé-la, ein voyaj et ein dansé etidyan-paren sir vendredi dan lapré-midi. $175 pou chak piti. (337) 234-8360. Vou ka trouver papyé di règistrasyon sir nô sitwèb à www.lafolkroots.org
Buffalo State College vous invite à assister à et à soumettre une proposition (en français ou en anglais) pour une conférence sur la Francophonie : LE MONDE FRANCOPHONE ET L'HEMISPHERE OCCIDENTAL, prevu pour les 12, 13 et 14 juillet prochains. Les neufs domaines professionnels de la conférence sont : les humanités, les sciences sociales, les sciences et l'ingénierie, les affaires et l'économie, la santé, l'éducation, les arts, la politique et les sports. Visitez le site web suivant pour plus d'informations : WWW.BUFFALOSTATE.EDU/ISA/X718.XML. Vous pouvez également contacter Dr. Jean F. Gounard, Directeur, Affaires d'Étudiants Internationaux, Buffalo State College, 716-878-5331, 716-878-=5600 ; gounarjf@buffalostate.edu. Buffalo State College invites you to attend and to submit a proposal (in French or English) for a conference on the Francophone world: The Francophone World and the Western Hemisphere, scheduled for July 12, 13 and 14. Nine topics will be addressed: the humanities, the social sciences, science and engineering, business and economics, health, education, the arts, politics and sports. You can visit the web site for more info at www.buffalostate.eduéISAéX718.XML. You can also contact Dr. Jean F. Gounard.Buffalo State College invite vou pou kouri à pou donné ein proposal (dan Françé ou Nanglé) pou ein reyinyon di Moun Frankopal : Moun-là Frankopal et Lymisphir-là d'wèss, skèdjilé pou Jwiyé 12, 13, et 14. Nèf zaffèr va dèt dikouté : d'imianiti-yé, siyans-yé sosyal, di siyans et ingèniring, biznèss et ekonomiks, santé, edjukasyon, dézart, politik-yé et des spòr. Vou ka visité sitwèb-là pou pli zinfomasyon à www.buffalostate.eduéISAéX718.XML . Vou ka ôssit kontakt Dr Jean F. Gounard. Dr. Jean F. Gounard Director, International Student Affairs Buffalo State College Phone: (716) 878-5331 Fax: (716) 878-5600 E-mail: gounarjf@buffalostate.edu Pour ceux qui ont pas encore vu l'article, voilà le lien à un bel article sur l'immersion en Louisiane. For those who haven't yet seen the article, here's a link to a nice article on immersion in Louisiana. Pou ça-yé ki pa enkòr té wa lartik-là, gala ein lyèn vayan artik sir limmèrsyon en Lwizyèn. De l'Advocate http://www.2theadvocate.com/news/44646862.htmlCa vous intéresse d'accueillir un jeune français chez vous pour 3 semaines en juillet? Contactez Michelle Fonteneau au petitecadienne@cox.net et-ou visitez le site web suivant pour plus d'infos : http://sites.google.com/madamefontenot/ Interested in welcoming a young French person for 3 weeks in July? Contact Michelle Fonteneau at petitecadienne@cox.net or visit the following web site for more info at http://sites.google.com/site/madamefontenot/ Intèréssé pou fé byenvenu à ein jènn moun Françé pou 3 s'mènn dan Jwiyé ? Kontakt Michelle Fonteneau à petitecadienne@cox.net ou visite sitwèb ki swiv pou pli zinfo à http://sites.google.com/site/madamefontenot/
L'ouverture en août prochain du nouveau lycée International de la ville. Il proposera un cycle du college au lycée avec un programme en commerce international et le Baccalauréat international option français et espagnol. The International High School of New Orleans will focus on French and Spanish immersion, an international baccalaureate program and an international business curriculum. International High School-là di Nouvel Orléan va fokus sir dimersyon Françé et Espanol, ein program baccualuareate internasyonal et ein courikilèm biznèss internasyonal. Elaine F. Clément Relations Communautaires Community Outreach Relasyon avèk la Komunôté Conseil pour le Développement du Français en Louisiane Council for the Development of French in Louisiana Konsey pou le Dévelopmen di Françé en Lwizyàn 217 rue Principale Ouest Lafayette, LA 70501337-262-5810; 800-259-5810 (gratuit aux E-U) 337-262-5812 (fax) eclement@crt.state.la.us www.codofil.org Bureau du Développement culturel Département de la Culture, de la Récréation et du Tourisme État de LouisianeOn veut remercier Cliford Johnson pour la traduction en Créole louisianais, et Jolène Adam pour les révisions. We would like to thank Cliford Johnson for the translation in Louisiana Creole, and Jolène Adam for editing. N'olé dit mèsi à Cliford Johnson pou traduksyon-la andan Créole Louisianne, et à Jolène Adam pou revisyon-yé. <div align="left" style="MARGIN: 0in 0in 0pt
6:57 PM
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|