City: LAFAYETTE
State: Louisiana
Country: US
Signup Date: 5/26/2006
|
|
|
|
Wednesday, August 12, 2009
 |
Le bulletin-..courriel du CODOFIL Le 12 août 2009 J'ai organisé un panel franco-..louisianais pour présenter les cultures et pour commencer à bâtir des relations avec des nouveaux profs. Sur le panel étaient des représentants de la Nation Unie des Houma et des communautés créoles et cadiennes de toute âge! Cliford Johnson notre traducteur créole pour les Patates, a parlé en créole. Il a demandé au milieu de sa présentation si le monde pouvait le comprendre. Puis tout le monde dans la salle, y compris des Français, des Belges, des Canadiens et tous les Louisianais, a clairement dit oui. Tout le monde était étonné et fier en même temps. Il faut pas lâcher les patates mais plutôt des murs inutiles!
I organized a Franco-..Louisiana panel to present our culture and to begin to build relationships with the new teachers. On the panel were representatives.. of the United Houma Nation, as well as the Cajun and Creole communities, of all ages! Cliford Johnson, our Creole translator for les Patates, spoke in Creole. He asked in the middle of his presentation if everyone could understand him. And everyone in the room, including the French, the Belgians, the Canadians and all of the Louisianians, clearly said yes. We were all astonished and pleased at the same time. Perhaps it's time to knock down some walls instead of throwing out the potato.!
Mo organizé ain panal Franko-Lwizyan pou réprézant nòt kiltir ê pou konmonçer bati relasyon-yé avek di nouvô profs. Sir panal-là ç'été moun sòti United Houma Nation-là, ê mêm komunité Kadjian ê Kréyol de tou laj! Cliford Johnson, nô traduktair Kreyol pou les Patates, parlé en Kreyol. Li mandé dan milyeu sô prézantasyon si tou moun sè konmpren li êtou moun dan lachanmb avèk moun Françé, moun Bèlj, Kanadjiènn, ê tou moun Lwizyain, klairmen di wè. Nou té tou siprònn ê konten a la mêm temp. Pétèt c'est pa lair pou lacher patat-yé mé pitô mur ki pa bon.
On veut féliciter l'Acadie de Terres et Forêts! Le Congrès Mondial Acadien 2014 aura lieu dans la Vallée St-Jean (le Maine et le Nouveau-..Brunswick) et la région de Témiscouata au Québec. On veut aussi féliciter Rachelle Dugas et tout le comité pour la candidature en Louisiane! Quel beau travail! Et c'est pas encore fini!!!
We would like to congratulate Acadia of Lands and Forests! The 2014 World Acadian Congress will take place in the St. John Valley (Maine and New Brunswick) and the region of Témiscouata in Quebec. We would also like to congratulate Rachelle Dugas and the entire committee for the Louisiana bid! What great work! And it's not yet finished!!!
On vient d'accueillir les nouveaux profs CODOFIL! Nous vous demandons de les accueillir. Quelle richesse d'avoir des profs de tout partout dans le monde! Quelle occasion d'apprendre de leur culture et de partager la nôtre!! Des grandes appréciations pour tout e l'équipe qui a organisé le stage, un travail énorme. Parmi les organisateurs sont Roxane Coron, de la paroisse Jefferson et du Département d'Éducation, Terri Hammatt et David Beste, du Département d'Éducation, David Cheramie et Jessica Cormier, du CODOFIL, Arnaud Sgambato et l'équipe du Consulat français, Éliane DePues-..Levaque, du Bureau Wallonie-..Bruxelles, Nicole Boudreaux, de la paroisse Lafayette, Peggy Feehan, de la paroisse St-Martin, et le Consortium d'Immersion, parmi d'autres. Un grand merci à tout ce monde!
We just welcomed the new CODOFIL teachers! Please welcome them. What a luxury to have teachers from all over the world! What an opportunity to learn about their cultures and to share our own! Huge appreciations to the entire team who organized the workshop, a huge undertaking. Among the organizers are Roxane Coron, from Jefferson Parish and the Department of Education, Terri Hammatt and David Beste, from the Department of Education, David Cheramie and Jessica Cormier, from CODOFIL, Arnaud Sgambato and the team from the French Consulate, Éliane De Pues Levaque from the Wallonie-..Bruxelles Office, Nicole Boudreaux, from Lafayette Parish, Peggy Feehan, from St. Martin Parish and the immersion Consortium, among others. A big thank you to everyone!
Nou sòrti fé byenvenu le nouvô prof KODOFIL! Sivouplé fé yé byenvenu. C'est bon pou gain des prof de tou-partou. C'est bon pou gain ain oppòtunité pou apronn pou yé kilti-yé ê partajé nôkain! Gran mèrci à la bann antié ki fé workshop-là, ain gran travay. Moun ki organizé c'est Roxane Coron, di Parwas Jefferson ê Dept. d'Edukasyon, Terri Hammatt ê David Beste, di Department of Education, David Cheramie ê Jessica Cormier, du CODOFIL, Arnaud Sgambato ê bann-là du French Consulate, Éliane De Pues Levaque di la Birô de Wallonie-..Bruxelles, Nicole Boudreaux, de Parwas Lafayette, Peggy Feehan, di Parwas St Matin ê immersion consortium, parmi d'òt. Ain gran mèsi à tou-l-moun!
-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..---------------
Yves Dionne et Nathalie Desrosiers, de la paroisse Lafourche, ont accueilli leur garçon, Félix, en juillet. Félicitations à la famille Dionne-..Desrosiers! La garderie CODOFIL est bien pleine asteur!
Yves Dionne and Nathalie Desrosiers, from Lafourche Parish, welcomed their son, Félix in July. Congratulations.. to the Dionne-..Desrosiers family! The CODOFIL nursery is pretty full now!
Yves Dionne ê Nathalie Desrosiers, de la parwas Lafourch, fé byenvenu yé fis, Félix, dan Jwiyé, Bravô ô famiy Dionne-..Desrosier! Garpiti KODIFIL byen plèn astair!
-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..---------------
Ça fait un an qu'on a perdu Richard Guidry. Un comité se rencontre depuis un an pour commencer des fonds au nom de Richard pour soutenir les études en français pour les Louisianais et la recherche sur les cultures francophones louisianaises. On travaille encore sur les détails, mais si ça vous intéresse, vous pouvez contribuer à ces fonds dès maintenant. Le chèque doit etre ecrit à l'ordre de la Community Foundation of Acadiana avec le nom de Richard sur la ligne en bas du chèque, et doit etre envoyé au P. O. Box 3892, Lafayette, LA 70502-3892. Contactez-moi pour plus de détails.
It's been a year since we lost Richard Guidry. A committee has been meeting since then to begin a fund in Richard's name to support studies in French for Louisianians and research on Louisiana French-..speaking cultures. We are still working on the details, but if you are interested you can currently contribute to the funds. Make the check out to Community Foundation of Acadiana, and send it to P. O. Box 3892, Lafayette, LA 70502-3892. Write Richard Guidry Fund on the memo line. Contact me for further details
Ça fait 1 lanné dipi nou pèrdi nô Richard Guidry. Ain komité tépé reyinyon dipi là pou lévé des larjan dan nom à Ricahrd pou éder dé zétidyer Françé pou moun LaLwizyan ê réchécher sir kiltir-yé Frankopal Lwizyan. N'ap toujou travayé dan les partikilair, mèn si vou intèréssé, vou ka donner des larjan. Fé tchèk-là à Community Foundation of Acadiana ê vwayer li à P.O. Box 3892, Lafayette, LA 70502-3892. Ekri « Richard Guidry Fund » sir linn memo. Vou ka kontakt moin pou pli zinfo.
-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..---------------
Je viens de parler au OMV au Bâton Rouge, et les plaques d'..immatriculation.. en français devraient être disponibles hors de Bâton Rouge, mais il faut que chaque bureau fasse la demande auprès du Bâton Rouge. Le site web suivant vous donnera la liste des bureaux ou vous pouvez faire la demande : http:../../..omv...dps...state...la...us/..Special%..20Plates/..SpecialPlates1...asp. Vous pouvez aussi les contacter au 1-225 925-6371 ou au 1-877-368-5463 (gratuit) pour avoir le prix exact.
I just spoke with the OMV in Baton Rouge, and the license plates in French should be available outside of Baton Rouge, but each office must request them. The following web site will give you a list of offices where you can request the licenses: http:../../..omv...dps...state...la...us/..Special%..20Plates/..SpecialPlates1...asp. You can also contact them at 1-225-925-6371 or at 1-877-368-5463 (toll free) to get the exact price.
Mo sòr parler à le moun-là à OMV dan Baton Rouj, ê Plak-yé dan Françé devré dèt disponsib déyòr Baton Rouj, mé chak birô dwa démander yé. Sitwèb ki swiv va donner vou ain list des birô ayou vou ka démander plak-yé : http:../../..omv...dps...state...la...us/..Special%..20Plates/..SpecialPlates1...asp.
Vou ka ôssit kontakt yé à 1-225-925-6371 ou kôté 1-877-368-5463 (lib-d-kout) pou gain le pri drat.
-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..---------------
On félicite Vergie Banks! Une de ses peintures était choisie pour représenter la Louisiane dans un livre pédagogique pour l'anglais publié en France, intitulé 'Connect' niveau 3.
We congratulate Vergie Banks. One of her paintings was chosen to represent Louisiana in a teaching book for English entitled, Connect, level 3.
N'olé dit bravô à Vergi Banks. Ain sô painteur-yé ç'été chwazi pou réprézanter la Lwizyan dan ain liv pedagogic pou Langlé pibliyé en Frans li nonmé "Connect" nivô
Calendrier CODOFIL
7-23 4ème Congrès Mondial Acadien / 4th World Acadian Congress, Péninsule Acadienne, Nouveau-..Brunswick / Acadian Peninsula, New Brunswick, Canada, www.cma2009.ca.
9 Journée de Culture acadienne / Acadian Cultural Day, 10 a.m. - 5 p.m., annonce de la région gagnante du Congrès Mondial Acadien 2014 en direct du Congrès 2009 / announcement of the winning region from the 2014 World Acadian Congress live from the 2009 Congress, 9:30 a.m. Vermilionville,.. Lafayette, www...vermilionville...org, 337-233-4077, info@..vermilionville...org
15 Fête Nationale des Acadiens / National Day of the Acadians - Bonne Fête les Acadiens!
Fête Nationale à St-Martin, la levée du drapeau, contes, vignettes, Messe en français (6 p.m.) et d'autres évènements / flag raising, stories, vignettes, French Mass (6 p.m.) and other events, 1 - 7 p.m., Monument Acadien / Acadian Memorial, la Ville de St-Martin / St. Martinville, 337-394-2258, info@..acadianmemorial...org; www...acadianmemorial...org.
Fête Nationale à Rayne, une bénédiction, des présentations sur la génocide et le drapeau acadien, musique par Bonne Chance, amenez vos glacières et vos chaises. / National Day in Rayne, benediction, presentations on the genocide and the Acadian flag, music by Bonne Chance, bring your ice chests and your chairs. 9 a.m. , depot grounds, Rayne, parrainé par la table française de Rayne, la Société historique de Rayne et la Ville de Rayne / sponsored by the French Table of Rayne, the Rayne Historical Society and the City of Rayne. Patrick_..pellerin@..yahoo.com.
20-22 Festival Le Cadien, Blackham Coliseum, Lafayette, parrainé par l'Association de la Musique cadienne française / sponsored by the Cajun French Music Association (CFMA), www...cajunfrenchmusi..c.org, 337-344-2494. 20 les prix Médaillon awards, Vermilionville 21 la remise de prix le Cadien awards ceremony, 7 p.m., Blackham Coliseum, Lafayette 22 le Cadien Festival de Musique, 7:30 a.m. - minuit / midnight, Blackham Coliseum, Lafayette
28 au 5 septembre L'Alliance Française de la Nouvelle-..Orléans présente ''la vie provençale'' dans ses locaux décorés par des professionnels du design intérieur. Alliance Française of New Orleans presents ''La vie provençale'', transforming the Alliance by interior designers. La soirée d'ouverture / Opening night: le 28 août de 18h à 20 h. , 1519 Jackson Avenue, La Nouvelle-..Orléans / New Orleans, 504-568-0770, afno@..af-..neworleans...org; www...af-..neworleans.org.
septembre 2009
3-4 Festival Zaricot / Zydeco Festival, Kick-Off Dance (3), 9 p.m. Slim's Y-Kiki, déjeuner / breakfast (4), 8-10:30 a.m., Courthouse Square (Opélousas), et Festival (4), 10:30 a.m. (Plaisance), www.zydeco.org
Le Centre d'Héritage Créole vous invite à faire partie d'un sondage sur la langue créole en Louisiane. Ils sont après s'organiser pour faire vivre la langue auprès des communautés à travers la Louisiane. Cliquez icitte pour accéder le sondage : http:../../..creole...homestead...com/Survey.html.
The Creole Heritage Center invites you to take part in a survey on the Creole language in Louisiana. They are organizing themselves around reviving the language in communities around the State of Louisiana. Click here to access the survey:
Centré d'Éritaj Kréyol inviter vouzòt pronn partaj dan ain survey sir langaj Kréyol-là dan Lwizyan. Y'ap organizé yé-mêm pou fé vivan langaj dan komunité-yé ôtour léta Lwizyan. Klik icit pou gain ça. http:../../..creole...homestead...com/Survey.html
-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..---------------
La Semaine de l'Héritage Acadien arrive du 3 au 11 octobre! www...acadianheritage...org. Plus de détails à venir!
Acadian Heritage Week arrives October 3-11. www...acadianheritage...org. Details to come!
Smèn Leritaj Akadjien arrive 3-11 d'Oktob! www...acadianheritage...org. Pli zinfo pou vini, wè! www...acadianheritage...org
-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..---------------
Bravo à Warren Perrin qui a envoyé une lettre au Président de Disney. C'est magnifique que la Nouvelle-..Orléans est soulignée dans le film, The Princess and the Frog, et que les caractères principaux sont de l'héritage africain. En même temps, il est l'heure pour mettre fin aux stéréotypes cadiens et autrement, tels que la luciole cadienne édentée qui languit. d'amour dans le film. Voilà un article dans le Times Picayune : http:../../..www...nola...com/..movies/..index...ssf/..2009/..07/..animated_..character_..in_new_disn.htm.
Bravo to Warren Perrin who sent a letter to the President of Disney. It's wonderful that New Orleans is highlighted in the film, the Princess and the Frog, and that the principal characters are African heritage. At the same time, it's time for us to put an end to Cajun and other stereotypes, such as the toothless, lovesick, firefly in the film. Here's an article in the Times-..Picayune:
Bravô à Warren Perrin ki vôyé ain lèt à le Présiden di Disney. C'est magnifik ké La Nouvèl Orléan c'est silinyer dan film-ça-là, The Princess and the Frog, ê ké rôl-yé principal moun di leritaj Lafrik. Mèn, a là mêm tan, c'est lèr pou mèt ain fin ô stéréyotyp kadjien ê d'òt zaffair konm lusiòl san dan ê langwi d'amou dan film-là. Ici ain artik dan Times-..Picayune-là:
http:../../..www...nola...com/..movies/..index...ssf/..2009/..07/..animated_..character_..in_new_disn.htm.
-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..---------------
Concours francophonie 2010/ 2010 Francophone Contest
Pour tous les étudiants de français en Louisiane / for all students of French in Louisiana
Pars à la recherche des francophones de Louisiane et représente l'unité de leur communauté !
Prix offerts par les partenaires / Prizes offered by the partners / Pri-yé oufri partners
Date Limite : le 20 Mars 2010
Deadline : March 20, 2010
Dat Limit : 20 d Mars 2010
www...consoursfrancop..honelouisiane...wetpaint.com pour tous les détails
À compter de septembre 2009, participez à notre concours et courez la chance de remporter une des douze bourses de 3000 $ CAN pour votre département de français ou votre établissement scolaire. Le concours s'adresse à tous les enseignants de français résidant dans les Amériques. Les détails en septembre 2009 !
Les thèmes : La diversité culturelle de la francophonie des Amériques, Ma passion pour la langue française, ou Mes héros de la francophonie des Amériques d'hier et d'aujourd'hui http:../../..www...francophoniedes..ameriques...com/anime pour plus d'infos!
Beginning in September 2009, you can participate in our contest and win a chance to bring 1 of a dozen scholarships of $3000 CAN to your French department or your school. The contest is open to all teachers of French residing in the Americas. Details in September 2009!
The themes: Cultural diversity of the Francophone world of the Americas, My passion for the French language, or My heros of yesterday and today in the Francophone world of the Americas. http:../../..www...francophoniedes..ameriques...com/anime pour plus d'infos!
Ap' komonçé dan Sèptanmb 2009, vou ka participle dan nô konkour ê ganyer ain chans pou mènnèn 1 des douz bours di $3000 CAN à vô dept. françé de vòt lékol. Konkou-là ouvri pou tou prof di Frans ap' résté dan Lé'zamèrik. Info dan Septanmb 2009!
Tèm-yé: divèrsité kiltirèl di Frankopal dé'zamerik, mo passion pou langaj Françé, ou mo héros di yèr ê Jodi dan Frankopal Amérik.
http:../../..www...francophoniedes..ameriques...com/anime
French forestry terms
Le vocabulaire de la sylviculture en français:
http:../../..homepage3...nifty...com/..k_..tomita~..s/..romarin/..data/..french/..1st/..sorted/..shinrin.htm
Cinema Français on LPB 2
La série Cinéma Français continue sur LPB 2! Elle recommence dimanche soir le 6 septembre à 10 p.m. avec le film Marius, le premier film dans la trilogie légendaire, Fannie, avec une introduction par Dr William Arceneaux, chef de la Fondation Louisiane. Les films se répètent le samedi soir suivant à 10 p.m. sur LBP 2. Un nouveau film se présente pour 12 semaines de suite afin de suivre le calendrier scolaire en automne. Un guide d'études pour les profs et les étudiants de français est disponible pour chaque film dans la série sur le site web de Louisiana Public Broadcasting au www...lpb...org/..programs/..cinemafrancais. Vous y trouverez aussi une liste des films. Contactez la Fondation Louisiane au lafondationloui..siane@..gmail.com ou au 337-232-4016 pour plus d'infos.
The Cinéma Français series continues on LPB 2! It will air again beginning Sunday evening September 6 at 10 p.m. with the film Marius, the first film in the legendary Fannie trilody, with an introduction by Dr. William Arceneaux, President of Fondation Louisiane. The films will be aired a second time on the following Saturday at 10 p.m. on LPB 2. A new film will be presented for 12 consecutive weeks, following the fall academic calendar. A study guide for teachers and students of French is available for each film in the series on the Louisiana Public Broadcasting web site at www...lpb...org/..programs/..cinemafrancais. You will also find a list of films there. Contact Fondation Louisiane at lafondationloui..siane@..gmail.com or at 337-232-4016 for more info.
Séri-là Cinéma Françé kontinyer si LPB 2! Ça va konmonçer le swa à dimanch Sèptanmb 6 à 10pm vek film-là Marius, primyer film dan trilogi léjondair Fanni, vek ain introduksyon par Dr. William Arceneaux, Prézidan di Fondasyon Lwizyan. Film-yé va konmoncer enkòr si la sanmdi pou swiv à 10pm si LPB 2. Ain nouvô film va dèt prézanter pou 12 smain konsekutiv, épi le kalandrié otonn akadèmik. Ein étidyer pou des mèt ê etidyan-yé là pou chak film dan sèri-yé si la sitwèb Louisiana Broadcasting à www...lpb...org/..programs/..cinemafrancais. Vou va trouver ain lis-d-film là itou. Kontakt Fondasyon Lwizyan à lafondationloui..siane@..gmail.com ou kôté 337-232-4016 pou pli zinfô.
Sept. 18 : Foreign Associate Teachers Professional Training (Professional development day for all J-1 teachers, immersion & second language, French & Spanish -all grades), Claiborne building, Baton Rouge 18 sept: Formation professionnelle.. continue des enseignant(..e)..setranger(e)s (Journee du developpement professionnel pour tous les enseignants J-1, en immersion et en langue seconde, francais et espagnol, a tous les niveaux, Batisse Claiborne, Baton
L'histoire de la Vallée St-Jean sur la frontière entre le Maine aux Etats-Unis et le Nouveau-..Brunswick au Canada est fort intéressante. C'est une région francophone, acadienne et québécoise, et c'est toutes les mêmes familles qui restent sur les deux bords de la frontière. Un nouveau livre qui s'adresse à cette histoire est The Land in Between. Pour commander un expemplaire, envoyez un chèque pour $35EU ($30 pour le livre et $5 pour les frais d'envoi) au Maine Acadian Heritage Council, P. O. Box 88, Madawaska, ME 04756.
The history of the St. John Valley on the border between Maine in the United States and New Brunswick in Canada is highly interesting. It's a French-..speaking region, Acadian and Québécois, and the same families live on either side of the border. The Land in Between is the latest book to address this unique situation on our continent. To order a copy, send a check for $35 ($30 book + $5 postage) payable to: Maine Acadian Heritage Council, P.O. Box 88, Madawaska, ME 04756.
Listoi-là di St John Valley sir le frontier ant Maine ô Zéta Zini ê le Nouvô-Brunswik ô Kandá c'est byen intèréssan. C'est ain réjon Frankopal, Akadjien ê Kébékoi, ê c'est la mêm famiy-yé ki rèster si le dé kôté frontier. The Land in Between c'est liv-là pli tar pou adrès sitchuasyon inik-là sir no kontinint. Pou demander ain kopi, vwayer ain tchek pou $35 ($30 pou liv + $5 pou postaj) fé péyé à: Maine Acadian Heritage Council, PO Box 88, Madawaska, ME 04756.
-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..---------------
La région gagnante du Congrès Mondial Acadien 2014 s'annonce le 9 août. Voilà les vidéos créés pour la Louisiane et la région de la Vallée St-Jean (le Maine et le Nouveau-..Brunswick) et puis une partie du Québec pour supporter leur candidature!
La Louisiane :
The winning region for the 2014 World Acadian Congress will be announced August 9. Here are some videos created for the Louisiana bid and the bid from the St. John Valley (Maine and New Brunswick) as well as a part of Quebec.
La Louisiane / Louisiane / Lwizyan-la
http:../../..www...youtube...com/..watch?..v=yDNsVTxo4gU
l'Acadie des terres et des forêts / Acadia of land and forests :
http:../../..www...acadiedesterres..etforets...com/..acadiedesterres..etforets/..video.html
.
-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..-..---------------
La Louisiane sera bien représentée au Congrès Mondial Acadien 2009. Parmi les musiciens seront Cédric Watson et Bijou Créole, Feux Follet, Zachary Richard, Waylon Thibodeaux et les Frères Michot. Si vous allez au Congrès, venez nous saluer au kiosque louisianais à l'Espace 9 et fêter la Journée Mardi Gras Cadien le 18 août!! Bon Congrès!!! www.cma2009.ca
Louisiana will be well represented at the 2009 World Acadian Congress. Among the musicians are Cedric Watson and Bijou Créole, Feux Follet, Zachary Richard, Waylon Thibodeaux and les Frères Michot. If you find yourself at the Congrès, come say hi at the Louisiana booth at Espace 9 and celebrate Cajun Mardi Gras Day on August 18. Have a great Congrès! www.cma2009.ca.
Lwizyan va dèt byen réprézanté a la Kongrès Akadjien Moun. Parmi mizisyan-yé c'est Cedric Watson ê Bijou Créole, Feux Follet, Zachary Richard, Waylon Thibodeaux ê les Frères Michot. Si vô trouver vò-mêm à Kongrès-là, vini di bonjou à la bwat LaLwizyan à Espace 9 ê célèbre Jounain Madi Gras Kadjien en 18 d'Aout. Bon Kongrès! www.cma2009.ca.
Elaine F. Clément Relations Communautaires Community Outreach Relasyon avèk la Komunôté Conseil pour le Développement du Français en Louisiane Council for the Development of French in Louisiana Konsey pou le Dévelopmen di Françé en Lwizyàn 217 rue Principale Ouest Lafayette, LA 70501 337-262-5810; 800-259-5810 (gratuit aux E-U) 337-262-5812 (fax) eclement@..crt...state.la.us www.codofil.org
Bureau du Développement culturel Département de la Culture, de la Récréation et du Tourisme État de Louisiane
On veut remercier Cliford Johnson pour la traduction en Créole louisianais, et Jolène Adam pour les révisions.
We would like to thank Cliford Johnson for the translation in Louisiana Creole, and Jolène Adam for editing.
N'olé dit mèsi à Cliford Johnson pou traduksyon-la andan Créole Louisianne, et à Jolène Adam pou revisyon-yé.
9:08 PM
Powered by  | | English | | Albanian | | Arabic | | Bulgarian | | Catalan | | Chinese | | Croatian | | Czech | | Danish | | Dutch | | Estonian | | Filipino | | Finnish | | French | | Galician | | German | | Greek | | Hebrew | | Hindi | | Hungarian | | Indonesian | | Italian | | Japanese | | Korean | | Latvian | | Lithuanian | | Maltese | | Norwegian | | Polish | | Portuguese | | Romanian | | Russian | | Serbian | | Slovak | | Slovenian | | Spanish | | Swedish | | Thai | | Turkish | | Ukrainian | | Vietnamese |
|
|
|