So, at the prompting of my GREAT friend, Jen, I have been researching the song "Orobroy" that you find on my MySpace.
I really like it b/c it's a song they use often on my favorite Italian show "Amici" as a background to dance the flamenco. In fact, Dorantes is unique b/c he doesn't use the traditional flamenco guitar in this song...only the piano, strings & brass, handclaps, and a children's chorus to create the rhythm, mood, etc. of the dance.
The children's chorus is the "The Gypsy Children of the Association of the Barrio de Tres Mil Viviendas de Sevilla 'Villela Or Gao Kalo'.
I also found the lyrics to have an interesting background...even though the songwriter, Dorantes, is Spanish, the words have a connection to my newly beloved Romania...Interesting, no? I didn't even know that when I chose the song...The discussion below is taken from: http://mail.economia.unipa.it/phpBB2/viewtopic.php?p=28397
Here ya' go!
"The Gipsy Language (the Romaní Language), is one the oldest Language of the world. It comes from the Sanskrit, cultured Language of a religious and literary long tradition with an important morphological and phonological richness. The Romaní Language, actually spoken by all the gipsies in the world, has got a number of dialects which have grown along the gipsies migrations in Europe, by introducing Language's elements of the country where they settled. In Spain they speak the Caló dialect".
Mi sembra di capire che la canzone di Orobroy è in questo dialetto chiamato Calò, che dovrebbe essere il dialetto Gitano. A quanto pare quest'ultimo deriva dal Sanscrito. (it seems to me that the song "Orobroy" is in the dialect Calo', that should actually be the dialect Gitano...which seems to come from Sanskrit.)
Questo è il testo originale in dialetto gitano: (this is the text in the original Gitano dialect...this is what the kids are actually singing.)
Bus junelo a purí golí e men arate
sos guillabella duquelando
palal gres e berrochí,
prejenelo a Undebé sos bué men orchí callí
ta andiar diñelo andoba suetí
rujis pre alangarí
Questa è la traduzione spagnola: (this is the Spanish translation)
Cuando escucho la vieja voz de mi sangre
que canta y llora recordando
pasados siglos de horror,
siento a Dios que perfuma mi alma
y en el mundo voy sembrando
rosas en vez de dolor
Questa la traduzione inglese: (this is the English translation)
When I listen to the old voice of my blood
that sings and cries remembering
past centuries of horror
I feel God, who scents my soul
and in the world I keep on sowing
roses instead of pain
E questa è la mia personale traduzione in italiano, ditemi se sbaglio: (Italian translation)
Quando ascolto la vecchia voce del mio sangue
che canta e piange ricordandomi
secoli passati d'orrore,
sento Dio che profuma la mia anima
e nel mondo vado seminando
rose invece che dolore.
ME-RA-VI-GLIO-SA!