MySpace
myspace music


17 Feb 09 Tuesday 





Une chambre ouverte où le temps murmure
J’y promène ma nuit comme tes doigts dans la fourrure de ce beau chat


~
Que la lune atterrisse sentiment sur la colline

Le ciel est creux et noir comme un pubis 

~
Elle lui tourne le dos sans qu’elle n’avance
Où sa danse au jour retire les douleurs
Le blanc en moi demeure


~


La nuit t’absorbe


Au ciel tu déménages


Nuage au risque de la pluie





~


Bouche ma forêt faite toute de troncs


En hiver les mots perdent aussi leurs feuilles





5.9 °C





Ein offenes Zimmer in dem die Zeit murmelt


Ich führe meine Nacht darin aus wie du deine Finger im Fell dieser schönen Katze





~


Dass mit dem Mond Gefühl auf den Hügel sinkt


Der Himmel ist gewölbt und schwarz wie ein Venusberg





~


Sie dreht ihm den Rücken und kommt nicht weiter


Wo ihr Tanz dem Tag die Schmerzen wegnimmt


Bleibt das Weiß in mir





~


Die Nacht saugt dich auf


Am Himmel ziehst du um


Wolke – selbst wenn es regnen sollte





~


Mund mein Wald ist ganz aus Stämmen


Im Winter verlieren auch die Wörter ihre Blätter





Gedichte übersetzt von Anja Utler und R.B

Previous Post: Evaporation/ Verdunstung | Back to Blog List | Next Post: This morning
ritta baddoura



Last Updated: 11/25/2009

Send Message
Instant Message
Email to a Friend
Subscribe