MySpace

Rolling the Wheel by John Cunyus

John



Last Updated: 3/22/2009

Send Message
Instant Message
Email to a Friend
Subscribe

City: DALLAS
State: TEXAS
Country: US

Blog Archive
[Older      Newer]
 /  / 
Friday, March 13, 2009 
I believe in God Father omnipotent,
maker of sky and land.
Therefore, I will not be faithless.
I believe.
It isn’t just an opinion.
It isn’t random or unimportant.
I believe . . . I stake my life on . . .

God – a personal God.
A being with a character,
self-revealed through Israel’s story,
glimpsed as “through a glass, darkly,” by sages.

“O unfathomable source of all that is.
I don’t not know from whence it comes.
It is the forefather of the emperors.”
Tao Te Ching


God, utterly holy,
absolutely sovereign,
whose will is all.

God who is Father.
I too am a father.
If God loves His children
even as much as I love mine,
that comforts me.
There are abusive parents in the world,
but God is only among them
as a loving Father,
binding up wounds, offering wisdom,
carrying his children where they need to go . . .
whether they realize it or not.

God is omnipotent.
Omni – all
Potent – powerful, capable.

God makes things,
such as sky and land.

I stake my life on this God.
I will not be faithless.

Amen.

 

 


©2009, John G. Cunyus
All Rights Reserved to the English translations and comments.
www.JohnCunyus.com.
Thursday, March 05, 2009 

Daniel and
the Minor Prophets . . .
sounds like a rock band,
but isn’t.


Daniel is Judah’s apocalyptic masterpiece, from what Christians call The Old Testament.


"Apocalypse" is a genre, a type of literature. It deals, generally, with "end times."


"End times" are continually part of human experience. As a result, the central issues dealt with by apocalyptic literature are universal.


The imagery is just that – imagery. It is to be taken no more or less seriously than imagery ever is.


Generations of readers through two millennia have seen enough of their own generation in apocalyptic literature to spur ongoing interest in these ancient books.


Examples of apocalyptic literature include Revelation and Mark 13 in the New Testament, passages in various Old Testament prophets, the "Ghost Dance" tradition among American Indians.


Apocalyptic literature tends to appeal to those who feel themselves at risk.


Much ink has been spilled through the millennia on when the "real" end times will occur.


The author believes that these are the end times, eternally.

 

John Cunyus
March 5, 2009

Tuesday, March 03, 2009 
Zechariah 11:1 aperi Libane portas tuas et comedat ignis cedros tuas
Open your gates, Lebanon, and fire may consume your cedars!

11:2 ulula abies quia cecidit cedrus quoniam magnifici vastati sunt ululate quercus Basan quoniam succisus est saltus munitus

Wail, fir tree, because the cedar has fallen, because the magnificent ones are devastated! Wail, Bashan’s oak, because the fortified forest is cut down!

11:3 vox ululatus pastorum quia vastata est magnificentia eorum vox rugitus leonum quoniam vastata est superbia Iordanis

The shepherds’ voice is wailing, because their magnificence is laid waste. The lions’ voice is roaring, because Jordan’s pride is devastated.

11:4 haec dicit Dominus Deus meus pasce pecora occisionis

The Lord my God says this: "Feed slaughter’s flock!

11:5 quae qui possederant occidebant et non dolebant et vendebant ea dicentes benedictus Dominus divites facti sumus et pastores eorum non parcebant eis

"That which they had, they killed, and they were not sorry. And they sold them, saying, ‘The Lord is blessed! We have become rich.’ And their shepherds did not spare them.

11:6 et ego non parcam ultra super habitantes terram dicit Dominus ecce ego tradam homines unumquemque in manu proximi sui et in manu regis sui et concident terram et non eruam de manu eorum

"And I will not spare the land’s inhabitants further," the Lord says. "Look! I will hand men over, each one into his neighbor’s hand and into his king’s hand. And they will ruin the land, and I will not rescue from their hand.

11:7 et pascam pecus occisionis propter hoc o pauperes gregis et adsumpsi mihi duas virgas unam vocavi Decorem et alteram vocavi Funiculos et pavi gregem

"And I will feed slaughter’s sheep because of this, O flock’s poor ones. And I will take up to Myself two staffs. I called one Beauty, and the other I called Measuring Cords. And I have fed the flock.

11:8 et succidi tres pastores in mense uno et contracta est anima mea in eis siquidem anima eorum variavit in me

"And I have cut down three shepherds in one month. And My soul has drawn back from them, just as their soul wavered from Me.

11:9 et dixi non pascam vos quod moritur moriatur et quod succiditur succidatur et reliqui vorent unusquisque carnem proximi sui

"And I said, I will not feed you. Let what will die, die. And let what is cut off be cut off. And let each one of the survivors devour his neighbor’s flesh.

11:10 et tuli virgam meam quae vocabatur Decus et abscidi eam ut irritum facerem foedus meum quod percussi cum omnibus populis

"And I took My staff, which was called Beauty, and I hacked it apart, so I could make My covenant void, which I had struck with all peoples.

11:11 et in irritum deductum est in die illa et cognoverunt sic pauperes gregis qui custodiunt mihi quia verbum Domini est

"And it was led out in uselessness on that day. And so the flock’s poor have known, those who watch for Me, that this is the Lord’s word.

11:12 et dixi ad eos si bonum est in oculis vestris adferte mercedem meam et si non quiescite et adpenderunt mercedem meam triginta argenteos

"And I said to them, If it is good in your eyes, bring My wage. And if not, be quiet. And they weight out My wage – thirty pieces of silver."

11:13 et dixit Dominus ad me proice illud ad statuarium decorum pretium quod adpretiatus sum ab eis et tuli triginta argenteos et proieci illos in domo Domini ad statuarium

And the Lord said to me, "Throw it down toward the statuary, the honorable price at which I was valued by them."

And I took thirty pieces of silver, and threw them down in the Lord’s house, toward the statuary.

11:14 et praecidi virgam meam secundam quae appellabatur Funiculus ut dissolverem germanitatem inter Iudam et inter Israhel

"And I cut short My second staff, which was called Cord, so I could dissolve brotherhood between Judah and Israel."

11:15 et dixit Dominus ad me adhuc sume tibi vasa pastoris stulti

And the Lord said to me, "Take up to yourself still the foolish shepherd’s tools.

11:16 quia ecce ego suscitabo pastorem in terra qui derelicta non visitabit dispersum non quaeret et contritum non sanabit et id quod stat non enutriet et carnes pinguium comedet et ungulas eorum dissolvet

"For look, I will rouse a shepherd in the land who will not visit the abandoned, or seek the lost, or heal the injured. And he will not nourish one that stands, and will eat the fat ones’ flesh. And he will break their hooves.

11:17 o pastor et idolum derelinquens gregem gladius super brachium eius et super oculum dextrum eius brachium eius ariditate siccabitur et oculus dexter eius tenebrescens obscurabitur

"O shepherd and idol, abandoning the flock, a sword is against his arm and against his right eye. His arm will wither from dryness, and his right eye, shadowing, will be darkened.



©2009, John G. Cunyus

All Rights to the English Translation and Commentary Reserved

www.JohnCunyus.com

Latin text from "The Latin Vulgate." Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem, Fourth Revised Edition, edited by Roger Gryson, © 1994 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Used by permission.

Tuesday, February 24, 2009 
Zechariah 4:1 et reversus est angelus qui loquebatur in me et suscitavit me quasi virum qui suscitatur de somno suo

And the angel who spoke in me turned back and roused me, like one who rouses man from his sleep.

4:2
et dixit ad me quid tu vides et dixi vidi et ecce candelabrum aureum totum et lampas eius super caput ipsius et septem lucernae eius super illud septem et septem infusoria lucernis quae erant super caput illius

And he said to me, "What do you see?"

And I said, "I saw, and look, a candelabra of pure gold, and its lamp over its head, and its seven lights over it. And seven tubes of oil for the lamps, which were over its head.

4:3
et duae olivae super illud una a dextris lampadis et una a sinistris eius

And two olive trees over it, one at the lamp’s right and the other at its left.

4:4
et respondi et aio ad angelum qui loquebatur in me dicens quid sunt haec domine mi

And I responded and said to the angel who spoke in me, saying, "What are these, my lord?"

4:5
et respondit angelus qui loquebatur in me et dixit ad me numquid nescis quid sunt haec et dixi non domine mi

And the angel who spoke in me responded and said, "Don’t you know what these are?"

And I said, "No, my lord."

4:6
et respondit et ait ad me dicens hoc est verbum Domini ad Zorobabel dicens non in exercitu nec in robore sed in spiritu meo dicit Dominus exercituum

And he responded and spoke to me, saying, "This is the Lord’s word to Zerubbabel, saying, Neither in army nor in strength, but in My spirit, the Lord of armies says.

4:7
quis tu mons magne coram Zorobabel in planum et educet lapidem primarium et exaequabit gratiam gratiae eius

"Who are you, great mountain, before Zerubbabel? You will turn into a plain! And he will bring out the first stone, and equalize grace by his grace.

4:8
et factum est verbum Domini ad me dicens

And the Lord’s word came to me, saying,

4:9
manus Zorobabel fundaverunt domum istam et manus eius perficient eam et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos

"Zerubbabel’s hands laid the foundation of this house, and his hands will finish it. And you will know that the Lord of armies sent me to you.

4:10
quis enim despexit dies parvos et laetabuntur et videbunt lapidem stagneum in manu Zorobabel septem isti oculi Domini qui discurrunt in universa terra

"For who despised small days? And they will rejoice. And they will see the tin stone in Zerubbabel’s hands. These seven are the Lord’s eyes, which wander in all the land.

4:11
et respondi et dixi ad eum quid sunt duae olivae istae ad dextram candelabri et ad sinistram eius

And I responded and said to him, "What are these two olive trees, to the candelabra’s right and to its left?"

4:12
et respondi secundo et dixi ad eum quid sunt duae spicae olivarum quae sunt iuxta duo rostra aurea in quibus sunt suffusoria ex auro

And I responded a second time and said to him, "What are these two olive branches, which are beside the two gold lecterns, in which are the tubes from the gold?"

4:13
et ait ad me dicens numquid nescis quid sunt haec et dixi non domine

And he spoke to me, saying, "Don’t you know what these are?"

And I said, "No, lord."

4:14
et dixit isti duo filii olei qui adsistunt Dominatori universae terrae

And he said, "These are two sons of oil, which stand before the Ruler of all the land.



©2009, John G. Cunyus

All Rights to the English Translation and Commentary Reserved

www.JohnCunyus.com

Latin text from "The Latin Vulgate." Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem, Fourth Revised Edition, edited by Roger Gryson, © 1994 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Used by permission.

Monday, February 23, 2009 
Zechariah 3:1 et ostendit mihi Iesum sacerdotem magnum stantem coram angelo Domini et Satan stabat a dextris eius ut adversaretur ei

And He showed me Jesus, the High Priest, standing before the Lord’s angel. And Satan stood at his right, so he could oppose him.

3:2
et dixit Dominus ad Satan increpet Dominus in te Satan et increpet Dominus in te qui elegit Hierusalem numquid non iste torris est erutus de igne

And the Lord said to Satan, "May the Lord rebuke you, Satan. And may the Lord who chooses Jerusalem rebuke you. Isn’t this the brand snatched from the fire?"

3:3
et Iesus erat indutus vestibus sordidis et stabat ante faciem angeli

And Jesus was dressed in dirty clothes, and stood before the angel’s face,

3:4
qui respondit et ait ad eos qui stabant coram se dicens auferte vestimenta sordida ab eo et dixit ad eum ecce abstuli a te iniquitatem tuam et indui te mutatoriis

who responded and spoke to those who stood before him, saying, "Take the dirty clothes away from him."

And He said to him, "Look, I have taken your treachery away from you, and clothed you with changes."

3:5
et dixit ponite cidarim mundam super caput eius et posuerunt cidarim mundam super caput eius et induerunt eum vestibus et angelus Domini stabat

And He said, "Put a pure priestly crown on his head."

And they put the pure crown on his head. And they dressed him in clothes. And the Lord’s angel stood.

3:6
et contestabatur angelus Domini Iesum dicens

And the Lord’s angel called Jesus to witness, saying,

3:7
haec dicit Dominus exercituum si in viis meis ambulaveris et custodiam meam custodieris tu quoque iudicabis domum meam et custodies atria mea et dabo tibi ambulantes de his qui nunc hic adsistunt

"The Lord of armies says this: if you walk in My ways and keep My protection, you will judge My house as well, and keep My courts. And I will give from these who now stand nearby, walking with you.

3:8
audi Iesu sacerdos magne tu et amici tui qui habitant coram te quia viri portendentes sunt ecce enim ego adducam servum meum orientem

"Hear, High Priest Jesus, you and your friends who live before you, for you are the foretold men! For, look, I will bring my rising servant.

3:9
quia ecce lapis quem dedi coram Iesu super lapidem unum septem oculi sunt ecce ego celabo sculpturam eius ait Dominus exercituum et auferam iniquitatem terrae illius in die una

"For, look, the stone which I placed is before Jesus. Over one stone there will be seven eyes. Look, I will hide his idols, the Lord of armies said. And I will take away that land’s betrayal in one day.
Sunday, February 22, 2009 
Zechariah 2:1 et levavi oculos meos et vidi et ecce vir et in manu eius funiculus mensorum

And I lifted up my eyes and saw, and, look, a man, and in his hand a measuring line.

2:2 et dixi quo tu vadis et dixit ad me ut metiar Hierusalem et videam quanta sit latitudo eius et quanta longitudo eius

And I said, "Where are you going?"

And he said to me, "So I can measure Jerusalem. And I will see how wide it is and how long."

2:3 et ecce angelus qui loquebatur in me egrediebatur et angelus alius egrediebatur in occursum eius

And, look, the angel who spoke in me went out, and another angel went out to meet him.

2:4 et dixit ad eum curre loquere ad puerum istum dicens absque muro habitabitur Hierusalem prae multitudine hominum et iumentorum in medio eius

And he said to him, "Run, speak to this boy, saying, Jerusalem will be inhabited without a wall, before a multitude of men and cattle in its midst.

2:5 et ego ero ei ait Dominus murus ignis in circuitu et in gloria ero in medio eius

"And I will be a wall of fire around it, the Lord said.

"And I will be in honor in its midst.

2:6 o o fugite de terra aquilonis dicit Dominus quoniam in quattuor ventos caeli dispersi vos dicit Dominus

"O, O flee from the north land," the Lord says, "for I scattered you to the sky’s four winds," the Lord says.

2:7 o Sion fuge quae habitas apud filiam Babylonis

"O Sion, flee, you who live with Babylon’s daughter!"

2:8 quia haec dicit Dominus exercituum post gloriam misit me ad gentes quae spoliaverunt vos qui enim tetigerit vos tangit pupillam oculi eius

For the Lord of armies says this: "He sent me after glory to nations who plundered you. For he who touched you touched My eye’s pupil."

2:9 quia ecce ego levo manum meam super eos et erunt praedae his qui serviebant sibi et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me

"For look, I lift My hand against them. And they will be prey to those who served themselves. And you will know that the Lord of armies sent me.

2:10 lauda et laetare filia Sion quia ecce ego venio et habitabo in medio tui ait Dominus

"Praise and be happy, Sion’s daughter, for, look! I will come and live among you," the Lord said.

2:11 et adplicabuntur gentes multae ad Dominum in die illa et erunt mihi in populum et habitabo in medio tui et scies quia Dominus exercituum misit me ad te

"And many nations will be added to the Lord on that day. And they will be Mine among the people, and I will live among you."

2:12 et possidebit Dominus Iudam partem suam in terra sanctificata et eliget adhuc Hierusalem

And the Lord will possess Judah as His portion in the sanctified land. And He will chose Jerusalem again.

2:13 sileat omnis caro a facie Domini quia consurrexit de habitaculo sancto suo

Let all flesh be silent before the Lord’s face, for He has risen from His holy dwelling.

©2009, John G. Cunyus

All Rights to the English Translation and Commentary Reserved

www.JohnCunyus.com

Latin text from "The Latin Vulgate." Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem, Fourth Revised Edition, edited by Roger Gryson, © 1994 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Used by permission.

Tuesday, February 17, 2009 

Amos ministers to Israel as prophet during the 8th Century BCE. The united Israelite monarchy of Saul, David, and Solomon, had fragmented into two state-lets: Judah, centered on Jerusalem, from which we derive the word "Jew"; and Israel, centered on Samaria.


Israel, the so-called "northern kingdom," was in a superior position economically. As such, it prospered more readily than mountainous Judah, sandwiched in the hill country between the seacoast and the southern desert.


Israel’s prosperity grew out of its position on the main east-west trade route of the ancient Fertile Crescent, an arc between Egypt on the southeast and present-day Iraq on the northwest. This geographic advantage proved a fatal problem, ultimately. After two centuries of independence, this northern kingdom of Israel was destroyed by the Assyrians.


The Assyrians, as was their custom, destroyed Samaria and deported its native population to other parts of the empire. New inhabitants, similarly uprooted from their homes, were brought in to replace them. According to the Bible, these new inhabitants came to a modicum of faith in Israel’s God after their arrival. Never considered part of the "chosen people," history came to know them as Samaritans.


Amos, an agricultural worker from the southern kingdom of Judah, prophesies against what he sees as a corrupt, exploitative northern government. Denounced and threatened by the king’s representative, Amos denies being a "professional" prophet.


There were indeed professional prophets in those days, usually associated with holy places or with royal courts. There were schools of prophecy as well, attested by the stories of Elijah and Elisha. They were among the "religious professionals" of their day.


Amos insists he is not like them. He does not have their training. He does not live on their subsidies. God called him directly, Amos says. He says only what God puts in his heart.


The God who calls Amos is emphatically on the side of the poor, the marginalized, the outcast. His attributes in dealing with humans extend on a pole between fairness and mercy. He answers prayers, punishes sins, and guards righteousness. He is not a God to trifle with.


Amos’s God is radically free and utterly holy, guiding the living on their sojourn to a promised land of God’s own choosing.

 

©2009, John G. Cunyus

All Rights to the English Translation and Commentary Reserved

www.JohnCunyus.com

Latin text from "The Latin Vulgate." Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem, Fourth Revised Edition, edited by Roger Gryson, © 1994 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Used by permission.

Saturday, February 14, 2009 

25:1 But Baldad the Shuhite, responding, said,

25:2 Power and terror are with Him,
who makes concord in His highest places.
25:3 Is there
a number of his soldiers?
Over whom does His light not rise?

25:4 Can man be justified compared to God,
or appear clean, born of woman?
25:5 Look, even
the moon does not shine
and
the stars are not clean in His sight.
25:6 How much more man
who rots,
and
a son of man eaten by worms!

Thursday, February 12, 2009 
Zephaniah 3:1 vae provocatrix et redempta civitas columba

Woe to the provoking and redeemed city, the dove!

3:2 non audivit vocem et non suscepit disciplinam in Domino non est confisa ad Deum suum non adpropiavit

She has not heard the voice and has not accepted discipline. She did not trust in the Lord, and did not come near to her God.

3:3 principes eius in medio eius quasi leones rugientes iudices eius lupi vespere non relinquebant in mane

Her princes in her midst are like roaring lions. Her judges are like wolves at evening. They will leave nothing behind at morning.

3:4 prophetae eius vesani viri infideles sacerdotes eius polluerunt sanctum iniuste egerunt contra legem

Her prophets are wild, unfaithful men. Her priests polluted the holy place. They carried on unjustly against the law.

3:5 Dominus iustus in medio eius non faciet iniquitatem mane mane iudicium suum dabit in luce et non abscondetur nescivit autem iniquus confusionem

The just Lord in her midst will not work treachery early. He will give her judgment early, in light, and it will not be hidden. But the betrayer has not known confusion.

3:6 disperdi gentes et dissipati sunt anguli earum desertas feci vias eorum dum non est qui transeat desolatae sunt civitates eorum non remanente viro nec ullo habitatore

I destroyed nations and their corners are scattered. I made their roads deserted, while there is no one who passes through. Their cities are desolate, no man remaining or any other inhabitant.

3:7 dixi attamen timebis me suscipies disciplinam et non peribit habitaculum eius propter omnia in quibus visitavi eam verumtamen diluculo surgentes corruperunt omnes cogitationes suas

I said, ‘Surely you will fear me. You will accept discipline and her dwelling will not perish, because I have visited her in all things.’ Nevertheless, rising up early, they corrupted all their thoughts.

3:8 quapropter expecta me dicit Dominus in die resurrectionis meae in futurum quia iudicium meum ut congregem gentes et colligam regna ut effundam super eas indignationem meam omnem iram furoris mei in igne enim zeli mei devorabitur omnis terra

Because of this, wait for me, the Lord says, on My resurrection’s day in the future, because of My judgment, so I may gather nations and collect kingdoms, so I may pour out my indignation over them, all my furies! For all the land will be devoured in My jealousy’s fire.

3:9 quia tunc reddam populis labium electum ut vocent omnes in nomine Domini et serviant ei umero uno

For then I will repay the chosen lip to the peoples, that all may call on the Lord’s name and serve Him with one arm.

3:10 ultra flumina Aethiopiae inde supplices mei filii dispersorum meorum deferent munus mihi

From beyond Ethiopia’s rivers, those praying to Me, the children of My scattered ones will bring Me gifts.

3:11 in die illa non confunderis super cunctis adinventionibus tuis quibus praevaricata es in me quia tunc auferam de medio tui magniloquos superbiae tuae et non adicies exaltari amplius in monte sancto meo

On that day, you will not be dismayed by all your inventions, by which you have lied to me, because then I will take away from among you your pride’s great boasters. And you will not add more to be praised on My holy mountain.

3:12 et derelinquam in medio tui populum pauperem et egenum et sperabunt in nomine Domini

And I will leave a poor and needy people among you, and they will hope in the Lord’s name.

3:13 reliquiae Israhel non facient iniquitatem nec loquentur mendacium et non invenietur in ore eorum lingua dolosa quoniam ipsi pascentur et accubabunt et non erit qui exterreat

Israel’s survivors will not work treachery or speak lies, and a lying tongue will not be found in their mouth, for they will be fed and will lie down, and there will be no one who terrifies them.

3:14 lauda filia Sion iubilate Israhel laetare et exulta in omni corde filia Hierusalem

Praise, Sion’s daughter! Shout for joy, Israel! Be happy and exult with all your heart, Jerusalem’s daughter!

3:15 abstulit Dominus iudicium tuum avertit inimicos tuos rex Israhel Dominus in medio tui non timebis malum ultra

The Lord has taken away your judgment. He has turned your enemies back. The Lord is among you, Israel’s King. You will not fear further harm.

3:16 in die illa dicetur Hierusalem noli timere Sion non dissolvantur manus tuae

It will be said to Jerusalem on that day, ‘Do not fear, Sion! Your hands will not be destroyed.’

3:17 Dominus Deus tuus in medio tui Fortis ipse salvabit gaudebit super te in laetitia silebit in dilectione tua exultabit super te in laude

The Lord your God is among you, the Mighty. He will make secure. He will rejoice over you in happiness. He will be silent in your delight. He will exult over you in praise.

3:18 nugas qui a lege recesserant congregabo quia ex te erant ut non ultra habeas super eis obprobrium

I will gather together the frivolous ones who had pulled away from the law, for they were from you, so you may have no further reproach against you.

3:19 ecce ego interficiam omnes qui adflixerunt te in tempore illo et salvabo claudicantem et eam quae eiecta fuerat congregabo et ponam eos in laudem et in nomen in omni terra confusionis eorum

Look, I will kill all who have afflicted you at that time. And I will make the lame ones secure, and I will gather her who was thrown away. And I will appoint them in praise and in name, in all the lands of their confusion,

3:20 in tempore illo quo adducam vos et in tempore quo congregabo vos dabo enim vos in nomen et in laudem omnibus populis terrae cum convertero captivitatem vestram coram oculis vestris dicit Dominus

in that time where I will lead you, and in that time where I will gather you. For I will give you in name and in praise to all the land’s peoples, when I turn back your captivity before your eyes, the Lord says.



©2009, John G. Cunyus

All Rights to the English Translation Reserved

www.JohnCunyus.com

Latin text from "The Latin Vulgate." Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem, Fourth Revised Edition, edited by Roger Gryson, © 1994 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Used by permission.

Monday, February 09, 2009 
Zephaniah 2:1 convenite congregamini gens non amabilis

Come together! Gather, unlovable nation –

2:2 priusquam pariat iussio quasi pulverem transeuntem diem antequam veniat super vos ira furoris Domini antequam veniat super vos dies furoris Domini

before the command may bring forth, passing away like dust, before the Lord’s anger comes over you, before the day of the Lord’s fury comes over you!

2:3 quaerite Dominum omnes mansueti terrae qui iudicium eius estis operati quaerite iustum quaerite mansuetum si quo modo abscondamini in die furoris Domini

Seek the Lord, all the land’s gentle ones, who have worked His judgment! Seek fairness! Seek gentleness, if, somehow, you may be hidden in the day of the Lord’s fury!

2:4 quia Gaza destructa erit et Ascalon in desertum Azotum in meridie eicient et Accaron eradicabitur

For Gaza will be destroyed and Ashkelon in desert. Azotus will be thrown day at midday and Accaron pulled out by the roots.

2:5 vae qui habitatis funiculum maris gens perditorum verbum Domini super vos Chanaan terra Philisthinorum et disperdam te ita ut non sit inhabitator

Woe to you who live in the sea’s cord, ruined nation! The Lord’s word is over you, Canaan, Philistines’ land. And I will destroy you so completely that you will not have an inhabitant.

2:6 et erit funiculus maris requies pastorum et caulae pecorum

And the seacoast will be the shepherds’ rest and the flocks’ folds.

2:7 et erit funiculus eius qui remanserit de domo Iuda ibi pascentur in domibus Ascalonis ad vesperam requiescent quia visitabit eos Dominus Deus eorum et avertet captivitatem eorum

And it will be his cord who will be left from Judah’s house. They will feed there, in Ashkelon’s houses. They will rest at evening, because the Lord their God will visit them, and will turn aside their captivity.

2:8 audivi obprobrium Moab et blasphemias filiorum Ammon quae exprobraverunt populo meo et magnificati sunt super terminos eorum

I heard Moab’s criticism, and Ammon’s children’s blasphemies, who condemned My people, and who were built up on their borders.

2:9 propterea vivo ego dicit Dominus exercituum Deus Israhel quia Moab ut Sodoma erit et filii Ammon quasi Gomorra siccitas spinarum et acervi salis et desertum usque in aeternum reliquiae populi mei diripient illos residui gentis meae possidebunt eos

Therefore, as I live, the Lord of armies, Israel’s God, says – for Moab will be like Sodom, and Ammon’s children like Gomorrah: dried up thorns and salt piles and desert, even in eternity! My people’s survivors will plunder them. Those left over from my nation will possess them.

2:10 hoc eis eveniet pro superbia sua quia blasphemaverunt et magnificati sunt super populum Domini exercituum

This will come to them because of their pride, because they blasphemed and were lifted up over the Lord of armies’ people.

2:11 horribilis Dominus super eos et adtenuabit omnes deos terrae et adorabunt eum vir de loco suo omnes insulae gentium

The Lord will be horrible over them, and He will weaken all the land’s gods. And they will adore Him, a man from His place, all the nations’ islands.

2:12 sed et vos Aethiopes interfecti gladio meo eritis

And even you, Ethiopians, will be killed by My sword.

2:13 et extendet manum suam super aquilonem et perdet Assur et ponet speciosam in solitudinem et in invium et quasi desertum

And He will stretch out His hand over the north, and destroy Assyria. And He will make the beautiful city into an abandoned place, and like a pathless land, and like desert.

2:14 et accubabunt in medio eius greges omnes bestiae gentium et onocrotalus et ericius in liminibus eius morabuntur vox cantantis in fenestra corvus in superliminari quoniam adtenuabo robur eius

And flocks will lie down in its midst. All the nations’ beasts and pelicans and hedgehogs will live in its houses. The songbird’s voice is in its windows, the crow over its doorposts, because I will weaken its strength.

2:15 haec est civitas gloriosa habitans in confidentia quae dicebat in corde suo ego sum et extra me non est alia amplius quomodo facta est in desertum cubile bestiae omnis qui transit per eam sibilabit et movebit manum suam

This is the glorious city, living in confidence, which said in its heart, ‘I am, and there is no other more besides me.’ How you have been turned to desert, the beasts’ bed! Each one who passes through her will hiss and shake his hand.



©2009, John G. Cunyus

All Rights to the English Translation Reserved

www.JohnCunyus.com

Latin text from "The Latin Vulgate." Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem, Fourth Revised Edition, edited by Roger Gryson, © 1994 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Used by permission.