
// THE OTHER / I no longer go down to the sea / I wouldn't feel like a man if I did /
// Le Grand Autre / à la mer je ne descends plus / Je ne m'y sens pas un homme

// Long ago, she and I sealed a pact / Which strengthened our relantionship... / ...keeping it afloat... /
// J'avais pourtant conclu un pacte avec elle, autrefois / Il faisait de notre relation un privilège... / ...un flottement /

// It all started twenty years ago... I was ten and my Grand mother took me to the beach / "Louis dear, you shouldn't go swimming with the leg" / The water felt cold... around my left leg /
// C'était il y a une vingtaine d'années... J'avais 10 ans et ma mamie m'avait amené à la plage / "Louis, mon chéri, tu ne devrais pas te baigner avec la jambe..." / Elle était froide, l'eau... Sur ma jambe gauche.

// I especially loved swimming underwater... Diving to the bottom and holding on until I was almost out of breath. / And then allowing myself to float to the surface, a prince of the sea / Only this time / Grand mother kept calling and calling and calling from the shore... /
// J'aimais surtout nager sous la surface... Descendre au fond et m'accrocher jusqu'à épuiser mon souffle / Puis me laisser remonter comme un prince des profondeurs / Mais cette fois ci... / Ma mamie avait beau m'appeler depuis la plage... /

// My life was fleeing to the surface, but my body... / ...Tied to the rope, was trapped between the devil and the deep sea. / "Louis..." /
// Ma vie fuyait vers la surface tandis que mon corps... / ... Accroché à la corde se figeait antre deux eaux. / "Louis..." /

// "Louis, my dearest" / "Would you give your eyes to stay alive?" / "My eyes?" / "A simple trade... My inner vision for your eye sight" / "Would you?" / "Yes... I beg you... Please..." /
// "Mon Louis" / "Es-tu prêt à donner tes yeux pour vivre?" / "Mes yeux?" / "Juste un échange... Ta vue de l'extérieur contre ma vue de l'intérieur" / "Veux-tu?" / "Oui... Par pitié... Je veux..." /

// "Tiens, mon Louis..." /
// "Here my Louis..." /

// "Louis... Louis... Louis" / "Louis... I was so affraid... You vanished" / "Uh!" / "Your eyes... My dear... Your eyes..." / "What is that look in your eyes, Louis?... Is it to frighten mummy?" / "Stop squinting! Don't you think I am worried enough already?" "I'm not doing it on purpose, Mummy... I promise..." /
// Louis... Louis... Louis..." / "Louis... J'ai eu si peur... Tu avais disparu..." / "Uh!" / "Tes yeux... Mon chéri... Tes yeux..." / "Pourquoi tu fais ces yeux Louis?... C'est pour faire peur à mamie?... Tu crois que je ne me suis pas assez inquiétée?" "J'le fais pas exprès... Mamie... J'te jure." /

// "And the leg, Louis... Where is the leg?" "It's caught on something underwater" "Ok... We'll come and retrieve it during low tide... If it's still there." / "You frightened mummy, you know... You must promise to do never this again... Agreed?" "Yes... I promise, yes... I was frightened too." "And monday we'll ask the doctor to look at your eyes." /
// "Et la jambe, Louis... Elle est où la jambe?" "Elle est restée accrochée au fond de l'eau" Bon on reviendra la chercher à marée-basse... Si elle est toujours là." / "Tu as fais peur à Mamie, tu sais... Il faut me promettre de ne plus recommencer... D'accord?" "Oui... C'est promis, Oui... Moi aussi j'ai eu peur..." "Et puis Lundi on ira voir le médecin pour tes yeux..." /

// "Oh, look, mummy! It's a whole familly... That large one is the father, and there, that's the baby, with the foot torn of... Eh, Do you think I could bring them home with us?"
// "Oh, regarde, mamie! Ils sont toute une famille... Le gros, là, c'est le papa... Et là, c'est le bébé, avec sa petite patte arrachée... Eh... Tu crois que je peux les emporter avec moi à la maison?"